Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 新しいインボイスを作成できません(=変更できません) あなたはインボイス原紙(=商品についているもの)に書かれている出荷金額で支払いがで...

この英語から日本語への翻訳依頼は aki_14 さん kenz_yoshida さん twooclockhigh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 562文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nobuによる依頼 2012/01/18 13:31:07 閲覧 1653回
残り時間: 終了

hello,
i cannot create a new invoice.
you can pay with the original invoice with the
shipping amount that is on there
to be shipped to japan.
please reveiew your shipping info and
make sure it is correct.
thanks

Hello,
Thank you for consenting to sending a product to Japan.
I cannot change the amount of money of the invoice.
The postage is listed with 11.90 dollars and I cannot change.


i cannot change the $ 11.90 either.
it's o.k .
i can send every thing in a medium flat rate.
9i will pay the extra if it's a dollar or two.
hope this helps
thanks act

aki_14
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 13:46:18に投稿されました
こんにちは。
新しいインボイスを作成できません(=変更できません)
あなたはインボイス原紙(=商品についているもの)に書かれている出荷金額で支払いができます。
出荷情報を確認し、それが正しいかご確認ください。

こんにちは。
日本への製品出荷への承認ありがとうございます。
インボイスの金額の変更はできません。
送料は$11.90と(インボイスに)書かれていて、私はそれを変更することができません。

$11.90もまた変更することができません。
OKです。
すべてのものを均一料金(送料)で出荷できます
$1か$2であれば、私は追加で支払うことができます。
役立つといいのですが。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
aki_14
aki_14- 13年弱前
出荷されたものについている送り状(インボイス)の金額で通関処理を行うため、それを訂正することはできない、ということのようです。
nobu
nobu- 13年弱前
早々に翻訳してくださり、ありがとうございます。備考を書いている最中に、うっかりエンターを押してしまい、説明が途中までになっていました。すみませんでした。真ん中の文は私が先方に送ったメールです。おかげで内容を理解することが出来ました。ありがとうございました。
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 13:50:07に投稿されました
ハロー、
新しい請求書は作成できません。
そちらは日本への配送料と一緒に元々の請求書の金額を支払う事ができます。
こちらの配送情報が正しいかもう一度ご確認をお願いします。

よろしく

ハロー、
日本への商品発送に同意頂きありがとうございます。
こちらの請求書の合計金額は変更できません。
郵便代は11.9ドルになりますが、支払う事ができません。

こちらも11.9ドルを請求できません。(たぶんChangeではなくCharge)
OKです
こちらは全てを同一の中間料金で送ることができます。
9iはもし1ドルか2ドルならば追加を支払います。
こちらでどうでしょうか?

よろしく
act
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
nobu
nobu- 13年弱前
早々に翻訳してくださり、ありがとうございます。備考を書いている最中に、うっかりエンターを押してしまい、説明が途中までになっていました。すみませんでした。真ん中の文は私が先方に送ったメールです。おかげで内容を理解することが出来ました。ありがとうございました。
twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 13:51:41に投稿されました
こんにちは。
請求書を作成しなおすことはできないので、元の請求書に記載の日本への発送料でお支払いをお願いします。
発送情報の内容が正しいことをご確認ください。

こんにちは。
日本への発送情報を確認していただきありがとうございます。
請求書の金額は修正できません。
送料は11.90ドルとなっており、こちらでは変更できません。

11.90ドルは変更できませんが、それで問題ありません。
すべての(商品)は、通常便で発送します。
差額の2ドルは9iが負担します。
ご理解いただければ幸いです。

ご連絡ありがとうございました
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
nobu
nobu- 13年弱前
早々に翻訳してくださり、ありがとうございます。備考を書いている最中に、うっかりエンターを押してしまい、説明が途中までになっていました。すみませんでした。真ん中の文は私が先方に送ったメールです。おかげで内容を理解することが出来ました。ありがとうございました。

クライアント

備考

イーベイオークションで落札して、ペイパル支払いの段階で送料が11.9ドルに設定されていました。保険付き送料が13.9ドルと聞いていたのですが、先方に問い合わせたのですが、返事の内容が理解できず、こちらに依頼することにしました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。