Conyacサービス終了のお知らせ

Chittipat Nitithamyong (akashic_chr0nicler) 翻訳実績

4.7 3 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前 男性 30代
タイ
タイ語 (ネイティブ) 英語 日本語
サイエンス 漫画 文学 音楽 ゲーム 生物 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
akashic_chr0nicler 日本語 → 英語
原文

湿気の多い所には計測器を置いていないか?
計測器は金属で錆び易い性質を持っているので置き場所に注意。

所定のケース、場所に保管しているか?
計測器は精密機械であり、工具部品などとは区別して保管する。
紛失
盗難防止

測定の目的は、良品と不良品を判別し、不良品が流出しないようにする。
そのために測定量の大きさの正しい値を求める事にあるが、測定に用いる計測器の精度や測定方法が悪いと測定誤差を生じて厳密に正しい値を求める事ができない。
従ってより誤差の少ない測定を行い、真の値に近づける必要がある。

翻訳

Did you leave the instrument somewhere with high humidity?
Measuring instruments are metal objects so they will be susceptible to rust by nature, please be careful where you leave them.

Is the given case stored in place?
Measuring instruments are precision devices and should be stored separately from other tools.
Loss
Theft prevention

The purpose of making measurements is to determine the quality products and defective products, so that the defects will not leak out.
Therefore, it is desired that the correct values are obtained from the measurements of massive quantity of products; If the instruments used in such measurements have poor accuracy or used poorly, there will be errors, and the exact, correct value will not be obtained.
Ergo, it is imperative that the values will be close to the exact numbers with minimum errors.

akashic_chr0nicler 日本語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

メールありがとうございます。

細かいことを指摘して申し訳ないですが、
これから長期的に成功していくためには、
品質の向上は絶対に必要ですので、どうか気を悪くしないでください。

品質は、すごく改善していただいたので、これから私達もがんばっていきます。
冬の間はたくさん売るのは難しいかもしれませんが、
春からは、本格的に売っていけるように努力していきます。

それでは、また進展がありましたら、連絡しますね。

良いクリスマスと年末年始をお過ごしください!!

翻訳

ขอบคุณสำหรับอีเมลครับ/ค่ะ

ต้องขอประทานโทษที่บ่งชี้รายละเอียดจุกจิกยิบย่อยนะครับ/คะ
ทว่าการยกระดับคุณภาพสินค้าเป็นสิ่งจำเป็นที่ขาดเสียมิได้ต่อการประสบความสำเร็จในระยะยาว
กรุณาอย่าได้ถือโทษโกรธกันเลยนะครับ/คะ

เนื่องจากทางคุณได้กรุณาพัฒนาคุณภาพสินค้าไปในทางที่ดีขึ้น นับจากนี้ไปทางพวกเราเองก็จะพยายามทำหน้าที่อย่างเต็มที่ครับ/ค่ะ
ในช่วงฤดูหนาวคงหวังให้ยอดขายสูงได้ค่อนข้างยาก
แต่นับจากฤดูใบไม้ผลิเป็นต้นไปทางเราจะลงแรงดำเนินการให้ขายได้อย่างเต็มอัตราครับ/ค่ะ

ไว้มีความคืบหน้าเช่นไรจะติดต่อมาใหม่นะครับ/คะ

ขอให้มีเวลาที่ดีในช่วงคริสต์มาสและช่วงวันขึ้นปีใหม่นะครับ/คะ!!

akashic_chr0nicler 日本語 → 英語
原文

初めての温泉はびっくりしたの? 笑
温泉は、体を癒したり、治療の為に入るが
日本には古来から「裸の付き合い」というのがあり
いろんな人と一緒にお風呂に入って親陸を深める事ができる場所でもあるのよ。すべてをさらけ出している場所だから(笑)みんな本音を言うのかもね。

住む場所決まっていないの?
そしたら、中央線か京王線沿いに住むのがいいと思う。
渋谷、新宿駅へは電車一本だし、一人で住むには家賃も安いしおすすめ!

留学する為にどこがいいかネットで調べてるけどどの場所にしたらいいかわからなくて…

翻訳

Startled by your first hot spring experience? *chuckles*
We go to hot springs to sooth our bodies or as medical treatments.
Though, here in Japan, we also have a long tradition called [Naked Meet up].
Hot springs are also the place to deepen your bond with the land by taking a bath with many kinds of people. Perhaps since they reveal everything out front (laughs) everyone tends to also speak out their real thoughts.

You still have not decided where to live?
In that case, I think it is a good idea to live near Chuuou Line or along the Keiou Line.
I recommend this because you would be one station away from Shinjuku station in Shibuya, and the rent around there is also cheap, suitable for someone living alone!

I have looked up the net for a place to study, but still do not know where should I apply...