湿気の多い所には計測器を置いていないか?計測器は金属で錆び易い性質を持っているので置き場所に注意。所定のケース、場所に保管しているか?計測器は精密機械であり、工具部品などとは区別して保管する。紛失盗難防止測定の目的は、良品と不良品を判別し、不良品が流出しないようにする。そのために測定量の大きさの正しい値を求める事にあるが、測定に用いる計測器の精度や測定方法が悪いと測定誤差を生じて厳密に正しい値を求める事ができない。従ってより誤差の少ない測定を行い、真の値に近づける必要がある。
Did you leave the instrument somewhere with high humidity?Measuring instruments are metal objects so they will be susceptible to rust by nature, please be careful where you leave them.Is the given case stored in place?Measuring instruments are precision devices and should be stored separately from other tools.LossTheft preventionThe purpose of making measurements is to determine the quality products and defective products, so that the defects will not leak out.Therefore, it is desired that the correct values are obtained from the measurements of massive quantity of products; If the instruments used in such measurements have poor accuracy or used poorly, there will be errors, and the exact, correct value will not be obtained.Ergo, it is imperative that the values will be close to the exact numbers with minimum errors.
配信限定アルバム『BACK-ONアニゲーソングコレクションアルバム』好評配信中!iTunesロック部門4位獲得! 現在、配信限定アルバム『BACK-ONアニゲーソングコレクションアルバム』好評配信中!★1/8付iTunesロック部門4位獲得!!!テレビ東京系アニメ「ガンダムビルドファイターズ」シリーズ主題歌を3期担当したBACK-ONのアニメ・ゲームソングをコンパイルした超お得配信限定アルバム!
The limited-time album, "BACK-ON Anime/Game Songs Collection Album", is gaining hits! Took the 4th place on iTunes Rock!Right now, the limited-time album "BACK-ON Anime/Game Songs Collection Album" is selling like hotcakes!★Took the 4th place of iTunes Rock on 1/8!!!A super deal, limited-time album compiled with songs from animes and games performed by the band BACK-ON who is responsible for the theme songs of a TV Tokyo anime series, "Gundam Build Fighters", for 3 times straight!
ガンダムビルドファイターズの楽曲はもちろん、ガンダムゲーム関連、テイルズシリーズ、過去のアニメ&ゲーム主題歌が一挙収録! 是非チェックしてください♪【タイトル】BACK-ONアニゲーソングコレクションアルバム【実施期間】2015/1/7(水)0:00~2015/3/31(火)23:59【販売価格】 ¥1,300
Aside from natural choices like the songs from Gundam Build Fighters, theme songs from Gundam-related materials, the Tales series, past animes and games are all in one package!Please do not hesitate to check it out♪[Album Title]BACK-ON Anime/Game Songs Collection Album[Availability]0.00 am 7/1/2015 (Wed) - 23.59 pm 3/31/2015 (Tue)[Price]1,300 yen
【収録楽曲】1. セルリアン ※テレビ東京系アニメ『ガンダムビルドファイターズトライ』OP2. wimp ft. Lil' Fang (from FAKY) ※テレビ東京系アニメ『ガンダムビルドファイターズ』OP3. ニブンノイチ ※テレビ東京系アニメ『ガンダムビルドファイターズ』OP4. Silent Trigger ※PS3/PS VITA用ゲームソフト『ガンダムブレイカー2』テーマソング
[Track listing]1. Cerulean: Opening theme for TV Tokyo anime series "Gundam Build Fighters Try"2. wimp ft. Lil' Fang (from FAKY): Opening theme for TV Tokyo anime series "Gundam Build Fighters"3. Nibun no Ichi: Opening theme for TV Tokyo anime series "Gundam Build Fighters"4. Silent Trigger : Theme song for PS3/PS VIta game "Gundam Breaker 2"
5. Around the world ※携帯ゲームアプリ『ガンダムGジェネレーションフロンティア』コラボレーションソング6. INFINITY ※PS3/PS VITA用ゲームソフト『ガンダムブレイカー』テーマソング7. with you feat.Me ※PSPゲーム『テイルズオブザワールドレディアントマイソロジー3』OP8. flyaway ※PSPゲーム『テイルズオブザワールドレディアントマイソロジー2』OP
5. Around the world: Collaboration song for mobile application game "Gundam G Generation Frontier".6. INFINITY: Theme song for PS3/PS VIta game "Gundam Breaker"7. with you feat.Me: Opening theme for PSP game "Tales of the World: Radiant Mythology 3" 8. flyaway: Opening theme for PSP game "Tales of the World: Radiant Mythology 2"
世界中の時計ファンを魅了し続けているRADOの時計です。この商品は、世界で初めての傷に強い時計として注目されているモデルです。ダイヤモンドに次ぐ硬度を誇る素材を使用しています。黄金の砂を敷き詰めたように煌びやかな光を放ち、ゴールドの針と11石のクリスタルが誇らしげに輝きます。とても希少なモデルにつき、いち早くお申し込みください。材質ブレスレット=ステンレスケース=ハードメタル●高精度な自動巻き●日常生活用防水●紳士用自動巻腕時計ご注文後に、希望のサイズをお知らせください。
From RADO, the brand which had been continuously mesmerized watch fans all over the world, comes this new watch.This product is the model that had been garnering many attentions as the first watch in the world that is resistant to scratches.It is crafted with the material that boast of its hardness; second only to diamonds.Laid with golden sand so that it gives off a gorgeous light,the golden hands and 11 crystal stones shine proudly.This is a very rare model, so please place your order early.MaterialThe bracelet = stainless steelThe case = hard metal●Highly precise self-winding●Waterproofed for your daily activities●A self-winding watch for gentlemenAfter placing your order, please declare the desired.
このキャンペーンは終了しました。
สิ้นสุดแคมเปญแล้ว
この度はお待ち頂くことになり申し訳ありませんお客様のお気持ちは理解できます今は商品が15日迄に届くことを祈るばかりです商品の到着までもうしばらくお待ち下さいませ残念な報告があります今回ご用意した商品が20周年バージョンではない物でした色んな仕入れ先を確認したのですが20周年バージョンは用意できませんでしたすぐに返金致しますまたお詫びとしてセーラームーンのポーチをサービスしようと思うのですがいかがでしょうかこの度は期待に応えられず申し訳ありませんご連絡お待ちしています
We are terribly sorry to have you waiting.We understand your feelings.Right now we could only keep praying that the merchandise would arrive by the 15th of January.Please wait just a little more until it reached us.We also have an unfortunate event to report.It turns out that the merchandise we could arrange for is not the 20th anniversary version.We contacted various suppliers to confirm the situation, yet we failed to arrange for the 20th anniversary version.We will refund you immediately.We also considered sending you a Sailor Moon pouch free of charge as an apology, would that be all right with you?We are sorry that we could not answer your expectation this time.We await your reply.
申し訳ありませんが、私たちはNative Instruments社の翻訳業務を担当しており、他の会社からの翻訳業務につきましては対応致しません。どうかご理解いただければと思います。それではよろしくお願いします。
We are sorry, but we are currently undertaking a translation work from Native Instruments Company, and thereby cannot support any translation works from other companies.Please understand our situation.Thank you for your cooperation.
はじめまして。XのCEOのYと申します。我々は学生からプロまで「映画が撮れる品質のカメラ」のアクセサリーを販売しております。最近は特にBMPCCに力を入れています。御社の製品はまさに我々のコンセプトに叶うもので、是非お取り扱いさせて下さい。日本の代理店は、この分野に積極的ではなく市場に余り出回っていません。我々はセールス・プロモーションの分野に於ける実績は長く、御社の日本代理店として新たな開拓者になりたいと願っております。良きご返答を期待しております、宜しくお願い致します。
Greetings,My name is Y, CEO of X; I am pleased to make your acquaintance.Our company sells accessories for "quality cameras that can film a movie" for students to professionals. Currently, we are focusing our efforts toward BMPCC. The products of your company are truly capable of realizing the concept mentioned earlier; hence, we would like to ask you to let us be the agents handling your products.In Japan, there are not many agencies dealing with this field, and the market is still small. Our company has a long history of achievements of sales promotion, and we hope to become the pioneer as your company's distributor.We eagerly await for your reply.Sincerely,X
この漫画がなぜ好きかというと理不尽で巨大な権威に立ち向かう正義が描かれているから.仲間の協力を得ながら弱者が強者に勝つ、世の中の成功法則的なことも描かれていたり世の中の暗部が揶揄的に描かれ、その問題提起されている以外と奥深い漫画だから。黒沢明監督の”7人の侍に”すごく影響を受けている漫画です。あとドラゴンクエストやファイナルファンタジーのようなRPG的な要素もあるよね、問題を解決しながら少しずつ成長する。このような漫画は日本人は大好きです。
If asked why do I like this manga, I would say because it portrays how justice stands up against tremendous and unjust authorities,The weak stand triumphant over the strong with their companions' assistance, in a world depicted with prosperous law, but not without intervention from the darker sides; an unexpectedly deep manga that raises such issues.This work is heavily influenced by Kurosawa Akira's film, "Seven Samurai".There are also elements that belong to role-playing games such as Dragon Quest and Final Fantasy, where the characters grow little by little as they solve the issues.This kind of manga is really adored by us Japanese.
気候としては暖かいほうが好きですね。寒いのは苦手です。ですので、来月あたりに暖かいタイかシンガポールを訪れたいと思っています。なにかシンガポールに訪れる上で、外国人が気をつけたほうがいいことってありますか?例えば、台湾では地下鉄内でガムを含め飲食が禁止されてました。日本では特に禁止されてません。あと全体的にシンガポールは治安がいいと思いますが、注意すべき地域等ありますか?東京でも〜や〜など、治安が良くない場所がいくつかあります。
I prefer warm climates; I don't handle cold very well. So, I think I would visit warmer countries around next month, such as Thai or Singapore.If I happened to visit Singapore, are there anything I should be careful of as a foreigner? For example, Taiwan prohibits chewing gums within subways while Japan does not.I believe that Singapore is a safe country overall, but is there any area I should be cautious of? We have places in Tokyo like 〜 and 〜 which have poor very security.
メールありがとうございます。細かいことを指摘して申し訳ないですが、これから長期的に成功していくためには、品質の向上は絶対に必要ですので、どうか気を悪くしないでください。品質は、すごく改善していただいたので、これから私達もがんばっていきます。冬の間はたくさん売るのは難しいかもしれませんが、春からは、本格的に売っていけるように努力していきます。それでは、また進展がありましたら、連絡しますね。良いクリスマスと年末年始をお過ごしください!!
ขอบคุณสำหรับอีเมลครับ/ค่ะต้องขอประทานโทษที่บ่งชี้รายละเอียดจุกจิกยิบย่อยนะครับ/คะทว่าการยกระดับคุณภาพสินค้าเป็นสิ่งจำเป็นที่ขาดเสียมิได้ต่อการประสบความสำเร็จในระยะยาวกรุณาอย่าได้ถือโทษโกรธกันเลยนะครับ/คะเนื่องจากทางคุณได้กรุณาพัฒนาคุณภาพสินค้าไปในทางที่ดีขึ้น นับจากนี้ไปทางพวกเราเองก็จะพยายามทำหน้าที่อย่างเต็มที่ครับ/ค่ะในช่วงฤดูหนาวคงหวังให้ยอดขายสูงได้ค่อนข้างยากแต่นับจากฤดูใบไม้ผลิเป็นต้นไปทางเราจะลงแรงดำเนินการให้ขายได้อย่างเต็มอัตราครับ/ค่ะไว้มีความคืบหน้าเช่นไรจะติดต่อมาใหม่นะครับ/คะขอให้มีเวลาที่ดีในช่วงคริสต์มาสและช่วงวันขึ้นปีใหม่นะครับ/คะ!!
あなたは契約時に電気代について全てを説明しませんでした。そして私が払うべきでない電気代まで払わせようとしましたね。あなたは悪質な詐欺師です。私は今後、あなたのようなまともでない人間に対して、まとな対応をしないと決めました。今後の家賃はボンドから相殺してください。本来ならボンドとはこのような使い方をしないと理解してますが、あえて、そうします。最初に私を騙そうとしたのはあなたなのですから。
You did not fully explain everything regarding the electricity bill. Then, you attempted to make me pay for the bills which I am not suppose to be responsible of, have you not?You are a vile fraud. I have decided that from this point on, I will no longer treat an indecent person like you with decency.Please do offset the bond from future rents.I understand that bonds are not suppose to be implemented this way, regardless, I will see it done. It is because you intended to deceived me from the very beginning.
今朝、あなたが送ってきた文章ですが、まったく意味がわからないです。もう一度、英語かタイ語で送り直してください。もしかしたら、翻訳ソフトを使用しているのかもしれませんが、翻訳ソフトでコミュニケーションを取るのはムリだと思います。次からは使用しないでください。よろしくお願い致します。
ข้อความที่คุณส่งมาเมื่อเช้าอ่านไม่รู้เรื่องเลยครับ/ค่ะกรุณาส่งมาอีกครั้งเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาไทยด้วยนะครับ/คะถ้าเผอิญว่าคุณใช้โปรแกรมแปลภาษาอยู่ คิดว่าการสื่อสารกันโดยอาศัยโปรแกรมแปลนั้นคงไม่เกิดสำเร็จหรอกครับ/ค่ะนับจากครั้งหน้ากรุณาอย่าใช้เลยครับ/ค่ะรบกวนด้วยนะครับ/คะ
just do it
เอาเลย / ทำๆ ไปเถอะ
私は商品の管理を外部に任せているのだが、状態のチェックが不十分だった私は返品と全額の返金、もしくは一部の返金を受け入れます(商品の返品不要)どちらの対応を希望するか教えて下さいご迷惑をかけた事を重ねてお詫びします商品は11/4に到着したが君が不在だった為、最寄りの郵便局で保管されていたそして保管の期限切れとなったので日本へ返送手続きがされたようだ君はまだ商品が必要ですか?必要であれば私は再び商品を発送できる但しこれは私のミスではないので送料の負担をお願いしたい大丈夫ですか?
I have left the management of my goods to another source, but it seems their status monitoring was not up to standards.Please inform me whether you would like to receive a full refund and forfeit the merchandise or accept only a part of the refund (you can keep the merchandise) .I apologize for the inconvenience.The goods did arrive on 11/4 but due to your absence, the merchandise was kept at the nearest post office. Then, since it passed the maximum storage time, it seems to be in the process of returning to Japan.Do you need the merchandise still?I could ship the item again if necessary.However, the mistake was not mine, so I would like you to cover for the shipping cost.Is that fine with you?
こんにちは。この度はご購入ありがとうございます。あなたの元に商品が届いたか心配になりトラッキングを確認したところ、税関でしばらく止まってしまっていたようですね。お待たせして申し訳ありませんが既に税関から発送されたようなのでもうしばらくお待ちくださいね。商品到着後なにか不具合等ありましたらすぐに対応致しますのでお知らせ下さい。よろしくお願いします。
Greetings,Thank you very much for your purchase.I recently tracked your merchandise to see whether it had reached you or not out of concern, and found that it seemed to be stalled at the customs for a while. I am sorry for this set back, but now the merchandise seems to have been shipped out of customs already so please wait just a little more. I will deal with any problems you encounter after the delivery as fast as possible, so please inform me if you find any at all.Thank you.
アップライトベースのようなフレットレスベースでお勧めを3点ご紹介します。①こちらはT社のフレットレスベースの最新モデルです。T社はハンドメイドのため大量生産はできない貴重なモデルです。②こちらは93年製のTモデルをフレッテッドからフレットレスに改造した1本です。20年ほど前のベースですがとてもコンディションは良いです。③S社のフレットレスベースでなんとボディもネックも全てウォルナット材の1本です。全てオリジナルパーツです。アタックのはっきりした力強い音が特徴のベースです。
Here are 3 recommendations for fretless bass which is similar to upright bass.1. This is the newest fretless bass model from T company. The T company bass is a handmade, valuable product that could not be mass-produced.2. This is a 1993 T model that was remodeled from fretted to fretless. Even though the bass is ,ore than 20 years old,it is still in good condition.3. Both body and neck of this fretless bass from S company is astonishingly made out of a single walnut tree. All parts are original. A bass that features a clear and poweful attack.
初めての温泉はびっくりしたの? 笑温泉は、体を癒したり、治療の為に入るが日本には古来から「裸の付き合い」というのがありいろんな人と一緒にお風呂に入って親陸を深める事ができる場所でもあるのよ。すべてをさらけ出している場所だから(笑)みんな本音を言うのかもね。住む場所決まっていないの?そしたら、中央線か京王線沿いに住むのがいいと思う。渋谷、新宿駅へは電車一本だし、一人で住むには家賃も安いしおすすめ!留学する為にどこがいいかネットで調べてるけどどの場所にしたらいいかわからなくて…
Startled by your first hot spring experience? *chuckles*We go to hot springs to sooth our bodies or as medical treatments. Though, here in Japan, we also have a long tradition called [Naked Meet up]. Hot springs are also the place to deepen your bond with the land by taking a bath with many kinds of people. Perhaps since they reveal everything out front (laughs) everyone tends to also speak out their real thoughts. You still have not decided where to live? In that case, I think it is a good idea to live near Chuuou Line or along the Keiou Line.I recommend this because you would be one station away from Shinjuku station in Shibuya, and the rent around there is also cheap, suitable for someone living alone! I have looked up the net for a place to study, but still do not know where should I apply...