はじめまして。XのCEOのYと申します。
我々は学生からプロまで「映画が撮れる品質のカメラ」のアクセサリーを販売しております。最近は特にBMPCCに力を入れています。御社の製品はまさに我々のコンセプトに叶うもので、是非お取り扱いさせて下さい。
日本の代理店は、この分野に積極的ではなく市場に余り出回っていません。我々はセールス・プロモーションの分野に於ける実績は長く、御社の日本代理店として新たな開拓者になりたいと願っております。
良きご返答を期待しております、宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 21:05:23に投稿されました
How do you do. I am Y, CEO of X.
We sell accessories of "quality cameras for movie shooting" from students to pros. We reinforce MBPCC in particular.
We would like you to let us deal in your products as they perfectly fit to our concept.
In this category, Japanese agencies are not active and the products are not exposed much in the market. We have a long history of our business result in the sales promotion of this category, and hope to serve as a new pioneer as your Japanese agency.
Thank you for your time, and I look forward to hearing a good news from you.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
We sell accessories of "quality cameras for movie shooting" from students to pros. We reinforce MBPCC in particular.
We would like you to let us deal in your products as they perfectly fit to our concept.
In this category, Japanese agencies are not active and the products are not exposed much in the market. We have a long history of our business result in the sales promotion of this category, and hope to serve as a new pioneer as your Japanese agency.
Thank you for your time, and I look forward to hearing a good news from you.
翻訳 / 英語
- 2015/01/06 21:45:54に投稿されました
Greetings,
My name is Y, CEO of X; I am pleased to make your acquaintance.
Our company sells accessories for "quality cameras that can film a movie" for students to professionals. Currently, we are focusing our efforts toward BMPCC. The products of your company are truly capable of realizing the concept mentioned earlier; hence, we would like to ask you to let us be the agents handling your products.
In Japan, there are not many agencies dealing with this field, and the market is still small. Our company has a long history of achievements of sales promotion, and we hope to become the pioneer as your company's distributor.
We eagerly await for your reply.
Sincerely,
X
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
My name is Y, CEO of X; I am pleased to make your acquaintance.
Our company sells accessories for "quality cameras that can film a movie" for students to professionals. Currently, we are focusing our efforts toward BMPCC. The products of your company are truly capable of realizing the concept mentioned earlier; hence, we would like to ask you to let us be the agents handling your products.
In Japan, there are not many agencies dealing with this field, and the market is still small. Our company has a long history of achievements of sales promotion, and we hope to become the pioneer as your company's distributor.
We eagerly await for your reply.
Sincerely,
X
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
却下
- 2015/01/06 21:37:26に投稿されました
価格.comの訳など、読む側として全く必要の無い情報をだらだらと書いてあるものを全部訳しても意味がない。
例えば、アメリカで読む場合、ドコモだのSBの事は関係なくて、じゃまな情報だ。英訳する前に編集したらどうだ?そんなに暇なら。
はじめまして。XのCEOのYと申します。
我々は学生からプロまで「映画が撮れる品質のカメラ」のアクセサリーを販売しております。最近は特にBMPCCに力を入れています。御社の製品はまさに我々のコンセプトに叶うもので、是非お取り扱いさせて下さい。
日本の代理店は、この分野に積極的ではなく市場に余り出回っていません。我々はセールス・プロモーションの分野に於ける実績は長く、御社の日本代理店として新たな開拓者になりたいと願っております。
良きご返答を期待しております、宜しくお願い致します。
例えば、アメリカで読む場合、ドコモだのSBの事は関係なくて、じゃまな情報だ。英訳する前に編集したらどうだ?そんなに暇なら。
はじめまして。XのCEOのYと申します。
我々は学生からプロまで「映画が撮れる品質のカメラ」のアクセサリーを販売しております。最近は特にBMPCCに力を入れています。御社の製品はまさに我々のコンセプトに叶うもので、是非お取り扱いさせて下さい。
日本の代理店は、この分野に積極的ではなく市場に余り出回っていません。我々はセールス・プロモーションの分野に於ける実績は長く、御社の日本代理店として新たな開拓者になりたいと願っております。
良きご返答を期待しております、宜しくお願い致します。
★☆☆☆☆ 1.0/1
ちょっと英語のメールの形式に変わらせていただきました。