[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品の管理を外部に任せているのだが、状態のチェックが不十分だった 私は返品と全額の返金、もしくは一部の返金を受け入れます(商品の返品不要) どちらの対...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん akashic_chr0nicler さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

hothecuongによる依頼 2014/11/20 18:00:20 閲覧 2111回
残り時間: 終了

私は商品の管理を外部に任せているのだが、状態のチェックが不十分だった
私は返品と全額の返金、もしくは一部の返金を受け入れます(商品の返品不要)
どちらの対応を希望するか教えて下さい
ご迷惑をかけた事を重ねてお詫びします

商品は11/4に到着したが君が不在だった為、最寄りの郵便局で保管されていた
そして保管の期限切れとなったので日本へ返送手続きがされたようだ
君はまだ商品が必要ですか?
必要であれば私は再び商品を発送できる
但しこれは私のミスではないので送料の負担をお願いしたい
大丈夫ですか?


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 19:05:47に投稿されました
I entrust the management of the items to the company outside, and I have not checked it well.
I accept returning the item as well as refunding in full and part (the item is not required to be returned). Please let me know which one you select.
I apologize to have caused an inconvenience to you again.

The item arrived on November 4th, but you were not at home and it has been stored in the nearest post office. Then the storing period expired, so it was arranged to be returned to Japan.

Do you still need it?
If so, I can send it to you again.
However, this is not my mistake, so I would like you to pay for the shipping charge.
Do you agree to it?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 19:07:35に投稿されました
I have the goods management appointed to other people, but the status was not checked well.
I'll return the full amount to you, or you want to accept the part of the refund (no need to return the goods)
Please let me know which one would be accepted?
Really sorry for cause your inconvenience.

Goods has arrived in 11/4 but you was absent and it was stored at your nearest post office.
Seems due to the storage expired so it was returned to Japan.
Please let me know if you still need the goods?
If yes, I will send it to you again.
But due to this is not my mistake, you need to burden the freight by your end.
Please advise if it is okay?
akashic_chr0nicler
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/20 19:19:31に投稿されました
I have left the management of my goods to another source, but it seems their status monitoring was not up to standards.
Please inform me whether you would like to receive a full refund and forfeit the merchandise or accept only a part of the refund (you can keep the merchandise) .
I apologize for the inconvenience.

The goods did arrive on 11/4 but due to your absence, the merchandise was kept at the nearest post office. Then, since it passed the maximum storage time, it seems to be in the process of returning to Japan.
Do you need the merchandise still?
I could ship the item again if necessary.
However, the mistake was not mine, so I would like you to cover for the shipping cost.
Is that fine with you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。