You should also be aware of a 15-day hold courtesy that we offer to our international clients. If we have approximately less than $300.00 worth of merchandise ready to ship to you any one point in time, we will send you a 15-day hold notification indicating such. Unless you tell us that you want your order to ship, we will hold your merchandise for up to 15 days. This will allow you to either order some in stock merchandise to go along with your order, or we will wait to see if more merchandise will come into stock for other outstanding orders that you may have with us. Again, we can only hold merchandise for up to 15 days maximum due to space restrictions in our warehouse.
弊社が国際的なクライアントに提供している、15日間のホールド・コーテシー(hold courtesy)に関してもご留意ください。どの時点でもおよそ300ドル相当以下の商品が貴社のために出荷準備されている場合、その旨を記した、15日間のホールド通知をお送りします。貴社から出荷希望の連絡がなければ、弊社は最長15日間、貴社商品をホールドします。これにより貴社はオーダーとともにストックされたいくつかの商品を注文することもできるし、弊社から来ているかもしれないオーダーの、その他未納の商品がストックされるのを待つこともできます。繰り返しになりますが、弊社倉庫のスペース制限により、商品をホールドできるのは最長で15日となります。
You can also request to have an automatic 15 day hold and/or a larger dollar threshold set up on your account if you prefer that only larger shipments be sent (for example, if you prefer we only ship orders with a $900+ invoice value or greater). If you do plan on ordering with us in larger volume, one of the advantages to shipping larger shipments is that your overall shipping charges are at a much better rate when you ship larger shipments. However, please keep in mind that we can only hold your order for up to 15 days. Please also keep in mind that we do charge your credit card for the items that we are holding, at the time that they arrive in our warehouse.
大量の船積みのみをご希望の場合(例えば900ドルかそれ以上のインヴォイス金額に相当する発注分のみ出荷させたい場合など)、15日間のホールドおよび/またはそれ以上の金額レベルを貴社のアカウントに自動設定することも可能です。貴社が大量出荷での発注をお考えの場合、大量船積みを行うメリットとして、船積み全体のコストが圧倒的に改善されるという点があげられます。しかし発注のホールドは最大15日間までであることにご注意ください。また、弊社がホールドしている商品に関しては、弊社倉庫に商品が到着した時点で、御社のクレジットカードに課金されます点にもご留意願います。
■東京タワーを正面に望むテーブル席で提供するのは、伝統的な江戸前寿司はもちろん、「彩り寿司」「インターナショナルロール」など 素材にこだわったオリジナルスタイルの寿司と 「上海蟹味噌のバーニャカウダ」 など、和食の概念にとらわれない一品料理です。■全国各地で とれた四季折々の食材を吟味し、その食材の本質を最大限に活かす料理を創造します。島国である日本の伝統・文化を再認識し、世界へ発信できる日本食の開発に挑戦し続けます。
■We are pleased to serve you with "Irodori (colourful) Sushi" or "International Rolls", which pursue the original Sushi-style with excellent materials, as well as "Bagna càuda with Chinese mitten crab (the internal organs of carb)" , which exceeds the conservative image of Japanese food, other than our traditional Edomae-Sushi.Please also enjoy the wonderful view of Tokyo Tower at the table seats facing with the Tower.■We aim to provide the dishes focused on giving the best quality of seasonal materials selves, our supreme selection from all over Japan. Recognizing Japanese tradition and culture, which are developed in an Island, we keep on challenging to cultivate Japanese foods more, so that we can expand them to the world.
■ミッドタウンで深夜までオープンしているビストロフレンチ。食の素材感を生かしたライトフレンチを気軽にお楽しみ頂けます。 カジュアルシックな大人の空間で、シャンパンを片手に優雅なひと時をお過ごし下さい。 のんびり過ごせるテラス席は皆さまの至福のひと時に最適です! ■青山一丁目の駅から歩いて3分の、隠れ家的カジュアルフレンチ。旬で安全な食材を全国各地より取り揃え、有機野菜をふんだんに使用しています。アットホームに気軽にフレンチを楽しめるレストランです。
■Bistro French at Tokyo Midtown is open until late at night for you. Just pop in and enjoy the light French cuisine with the excellent texture of foods.Its casual-chic atmosphere matches for a glass of champagne and brings you a luxurious moment.Try out our relaxing terrace dining! Then you will find yourself in a comfortable happiness. ■ You can reach the hideaway casual French restaurant within 3-minute walk from Aoyama-Ichome Station. In our restaurant, we provide the secured seasonable materials collected from all over Japan, which consist of plenty of organic vegetables. Enjoy French Cuisine in a casual at-home atmosphere!
■本物のフレンチを肩肘張らずに味わえる良心的な老舗レストラン。木や自然を活かした店内は田舎の素朴なレストランと いった風情で、堅苦しいのは苦手という人にもぴったり。フォアグラが美味しいと評判です。■「究極のサービス」の提案。私たちは品格とおもてなしの心で、サービスに従事いたします。さりげない気配りを常に持ち、心温まる雰囲気作りをご提供したいと考えます。「言葉のない会話」が、私たちの探求するおもてなしの心です。
■If you would like the real French cuisine in a casual relaxing way, visit our heartful long-established French restaurant! The trees and nature, which are decorated in the room, create the simple beauty of countryside and give you the informal atmosphere. Here enjoy our most popular foie gras!■ We offer you the "extreme service" in our restaurant. Our services rely on the dignity and warm hospitality. With the careful but not swollen attention to our customers, we intend to provide the heart-warming atmosphere. "Conversation without words" represents the hospitality that we search for.
この度は、メールをいただきありがとうございます。アフリカは、今、世界で最も有望な市場なので、とても注目しています。さて、日本の中古車、中古パーツ等について、ご要望があれば、是非ご協力したいと思います。私たちは、事業をスタートしたばかりですが、その分フレキシビリティーを持って対応できますので、遠慮なくお問合わせ下さい。
Thank you very much for your Email.Actually Africa, which is at the moment one of the most promising markets in the world, is of our great interest.Therefore, we would be happy to help you, if there would be some requests concerning Japanese used cars or used parts.Although we've just started with this business, we are able to deal with your inquiries with much flexibility.Please feel free to contact us anytime.
震災時は道場で稽古中だった。揺れがひどいので校庭に避難した、そして津波が街を襲った高台にある校舎近くまで水がきた。鈴木正裕の実家は気仙沼港近くで米屋を営んでいた。大津波ですべてが流されてしまった。店の跡地に案内されたが本当に何もなくなっていた。高校を卒業後、東北工業大学に進学が決まっている。大学では都市マネージメントを専攻した。この地震の影響で都市の在り方など興味が湧いた。大学を卒業したら気仙沼復興に役に立てるような仕事につきたいと話す。宮城県では9人の剣道家が亡くなった。
He was on the training at a training hall when the earthquake occurred. It shook so badly that they have got out into the school yard. Then the wave came around even to the school yard, which located on the brae in the town, where Tsunami attacked.The family of Masayuki Suzuki had run a rice shop in the vicinity of Kesennuma port. However, everything was gone with the huge Tsunami. Although I've been brought to the place where the shop had located, I could find nothing there. It had been already decided that he would go to the Tohoku Institute of Technology after the graduation of high school. He has majored in Metropolitan Management there, as he got the interest after the earthquake in the way that a big city is to be. He told me that he would like to get a job, with which he can engage in the reconstruction of Kesennuma after his graduation.
『スバル BRZ STIバージョン…自然吸気で250ps?!』スバル(富士重工)の新型FRスポーツカー、『BRZ』。同車に設定が噂される高性能グレード、「STIバージョン」に関して、興味深い情報をキャッチした。これは28日、自動車メディアの『Auto EXPRESS』が伝えたもの。
"SUBARU BRZ ST Version - 250ps with Naturally Aspirated Engine?!""BRZ", a new type FR sportster of SUBARU (Fuji Heavy Industries). We've caught interesting information on the high-grade "ST Version", which is allegedly equipped with BRZ."Auto EXPRESS", one of car media, has informed about it on the 28th.
同メディアのインタビューに応じた富士重工グローバルマーケティング本部の安宅淳氏は、STIバージョンについて、最大出力は250psレベルへ引き上げ、エンジンの最大許容回転数も7500rpm付近まで高めることを示唆したというのだ。ノーマルのBRZは最大出力200psだから、気になるのは、50psものパワーアップの手法。果たして、ターボ化はあり得るのか。安宅氏は、エンジンルームにインタークーラーを追加するスペースがないことから、ターボ計画を否定。
According to the above mentioned media, Mr. Atsushi Ataka, who is in charge of the project at the HQ of Global Marketing Sec. in Fuji Heavy Industries, has alluded in the interview with them that the maximum output will be increased to the equivalent level of 250ps as well as the arrowable maximum speed, which is to be raised till around 7,500 rpm.Considering the fact that BRZ has only the maxmum output of 200 ps normally, the concern is how they could power up the value by 50 ps. Would the turbo-charged version be feasible?Mr. Ataka denies the possibility of turbo-charged version, indicating that there should be no more space for an additional intercooler in the engine room.
「可変バルブコントロールなど、吸排気系のチューニングによってパワーアップを追求する」と語ったという。また、STIバージョンでは軽量化も推進。安宅氏は、「カーボンファイバー製ルーフやバケットシートなどの採用により、車両重量を1250kg程度に抑える」と話したとのこと。STIバージョンには、大いに期待してよさそうだ。
He told them allegedly (at the interview), "We will pursue the way to power it up by tuning the air intake and exhaust system, such as the variable valve timing control".The weight reduction is also promoted for the STI Version. Mr. Ataka apparently said, "The weight of vehicle can be around 1,250kg or less than that, as it will adopt the roof or the bucket seat, which should be made of carbon fiber".He made us assure that STI Version could live up to our expectation.
The content within Splaype is aimed at children aged up to twelve. Upon launching Splaype, it will be placed right next to Skype and then both parties will have access to that curated selection of synchronised content. I would love to experience this myself, but unfortunately Splaype is only available on Windows at the moment – but Meri assures us that the Mac app will come really soon.
SPLAYPEの内容は、12歳以上の子供をターゲットにしている。SPLAYPEが開始されれば、SKYPEと肩を並べ、両者ともその同時に作動する、豊富な内容にアクセスできるだろう。私も自分自身で是非体験してみたいところだが、残念ながらSPLAYPEは現在のところ、WINDOWSでのみ使用可能だ。しかしMeriによれば、Macでも本当にもうすぐ使用できるようになるということだ。
Grab Data and Build Your Infographic in Minutes, Using PiktochartPiktochart is a Malaysia-based startup that focuses on helping customers build infographics fast. Like really fast. I first saw the beta product in Beijing when I met the founders, Goh Ai Ching and Andrea Zaggia. It looks sweet and promising. Eventually, they entered Startup Arena for our Startup Asia Singapore conference and I knew I had bring them in. They won fifth place, which isn’t too bad for a product that was only just ready to demo back then. Now Piktochart is ready for the anyone who loves create interesting graphical presentations.
Piktochartを使って、データを掴みインフォグラフィックを瞬時に作成しようPiktochartはマレーシアに本拠地を置くスタートアップで、顧客が迅速にインフォグラフィックを構築できることに主眼を置いている。それは本当に早いのだ。私が初めて北京でベータ製品を目にしたのは、創設者のGoh Ai ChingとAndrea Zaggiaに会った時だった。好感が持て、将来性があるのだ。最終的に、彼らは私たちの「スタートアップアジアシンガポール会議」のスタートアップエリアに入った。というのも、私が彼らを招いたのだ。彼らは5位の座を獲得したが、その時ようやくデモが用意できただけの製品にしては、決して悪い結果ではない。今ではpiktochartは、楽しいグラフィックによるプレゼンテーション作りが大好きな全ての人のために用意されている。
Sina’s Biggest Enterprise Weibo Accounts Are Pretty BigYesterday, we took a quick first look at Sina’s enterprise weibo white paper. Enterprise weibo accounts are a big part of Sina’s push to monetize its popular social networking site — hence the fancy report — so how well they perform, and how quickly Sina can convince new businesses to sign on, is a big deal. Today, we’re diving a bit deeper into the report and taking a look at the biggest enterprise Weibo accounts.
Sina(新浪、シナ)の最も大きな「企業向けWeibo」アカウントはほんとにビッグ昨日、はじめてSinaの「企業向けWeibo」のホワイトペーパーに目を通した。「企業向けWeibo」アカウントは、Sinaの最大の目玉であり、それによりソーシャルネットワークキングサイトの収益化を図ろうとしている。それゆえ手の込んだレポートになっているが、Sinaのパフォーマンスの良さ、新たな企業と契約する際のスピードには目を見張る。今日我々はより詳細にレポートを研究し、最大級の「企業向けWeibo」アカウントについて考えてみたい。
So what companies are winning on weibo? If you take a look at the pure follower numbers, computer products for nerds (UC web browser, World of Warcraft) and shopping and sharing sites for ladies (Meilishuo, Mushroom Street, Ai Wu) dominate the list.But anyone can buy zombies, and since these numbers were almost certainly collected before real name registration went into effect last week, what really matters is who has got the most active followers. Pinterest-y fashion sharing site Meilishuo tops that list, followed by Mushroom Street and rounded out by YinYueTai (a music platform), Weico (a weibo client), and Tmall.
では、どのような企業がWeiboで収益を上げているのだろうか。純粋にフォロワーの数だけ見ると、上位を占めているのはオタク向け(UCウェブブラウザー、ワールド オブ ウォークラフト "World of Warcraft")のPC製品と女性用ショッピングや情報共有サイト(Meilishuo、Mushroom Street および Ai Wu)である。しかし誰でもゾンビを買うことができ、またこれらの数字が集計されたのが、先週、実名登録が有効になる前であったのがほとんど確実なことから、本当に問題なのは、誰がもっともアクティブなフォロワーを獲得しているか、という点だ。Pinterest-y ファッション情報共有サイト、Meilishuoが首位を占め、Mushroom Streetが次に、YinYueTai(音楽プラットフォーム)、Weico(weiboのクライアント)およびTmallがそれに続く。
But anyone can buy zombies, and since these numbers were almost certainly collected before real name registration went into effect last week, what really matters is who has got the most active followers. Pinterest-y fashion sharing site Meilishuo tops that list, followed by Mushroom Street and rounded out by YinYueTai (a music platform), Weico (a weibo client), and Tmall.
しかし誰でもゾンビを買うことができ、またこれらの数字が集計されたのが、先週、実名登録が有効になる前であったのがほとんど確実なことから、本当に問題なのは、誰がもっともアクティブなフォロワーを獲得しているか、という点だ。Pinterest-y ファッション情報共有サイト、Meilishuoが首位を占め、Mushroom Streetが次に、YinYueTai(音楽プラットフォーム)、Weico(weiboのクライアント)およびTmallがそれに続く。
今回、予定しているオーダーです。最終決定は29日に連絡します。支払いは3月31日になります。オーダー決定後PayPalに請求してください。支払い後、すぐに発送ができるように準備しておいてね。Tripod専用ケースに複数の穴が開いていました。前回の注文分では3台中2台。前々回の注文分では2台中1台です。前々回は偶然だと思い報告しませんでした。次回からは穴が開かないようにBubble Wrapで包装してください。2つのTripodケースの無償提供は可能ですか?
This is the list of products that we are planning to purchase this time.I can confirm and inform you of the final order on the 29th. The payment will be done on the 31st of March.Please send the bill to PayPal as soon as the order has been settled.That would be wonderful, if you could prepare for the dispatch beforehand, so that it could be promptly sent.In the past, there were several holes in the cases specially arranged for Tripods.The holes were found in two of three pieces at the last order, while one of two pieces has holes in the order before that, but I did not report it to you, as I thought it was only a rare case.Therefore please wrap the products with Bubble Wrap from now on, so that no holes should be made.Would that be possible for you to provide us with two Tripod cases for free?
You are looking at a list of Titleist Custom Made Irons. Price posted is per iron. You can order as many irons as you would like, 3 thru Gap wedge if available in that model, models available AP 1-AP2-MB-CB'S. Irons ship directly from the manufacturer, fully warranteed. You can choose the length, lie,loft and flex you would like no up charges on these adjustments. Prices include stock grips custom grips available but most come with an up charge. Just e mail us with what you would like. List of shafts and prices Do you have any acetone or finger nail polish remover? If so try swiping it with that. Sometimes that will get it off. If not i will discount.
現在ご覧頂いているのは、タイトリスト・オーダーメード・アイアンの一覧です。掲載されている値段はアイアンごとのものです。何本でも好きなだけご注文頂けます。3 thru ギャップ ウェッジがご利用可能な場合、AP 1-AP2-MB-CB'Sタイプが選べます。アイアンは製造元から直接発送され、全て保証付きです。お好きな長さ、ロフト、ライおよびフレックスをお選び頂け、調整費用は掛りません。費用にはストックも含まれます。グリップも注文できますが、ほとんどの場合追加料金が掛ります。どのようなものをお好みかEメールにてご連絡頂さい。シャフトと値段のリスト(をご連絡します。)もしアセトンや除光液(エナメルリムーバー)をお持ちの場合、それでふいてみて下さい。そうすることで落ちる場合があります。 もしだめなら割引します。
Thank you for your response. We have received your other card and the charges have been applied. Thank you for your payment. Once we have the permit, it will be added to your shipment. Thank you for your patience. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
(拝啓)この度はご返信頂き、有難うございます。貴殿(お客様)から送られた別のカードも受領し、請求が確定しました。お支払いどうも有難うございます。許可が下り次第、追加発送いたします。もうしばらくお待ち頂きますよう、ご理解のほどお願い致します。ご質問等ございましたら、お気軽にお問い合わせください。敬具
VINTAGE TIN MADE IN JAPAN MASUDAYA WIND UP BLUE SPACE MAN ROBOT WITH MOVING MOUTH . HAS THE Y MADE IN JAPAN ON THE BACK. WHEN YOU WIND HIM UP HE WALKS / WADDLES, ARMS MOVE, AND HIS MOUTH OPENS AND CLOSES. I TOOK LOTS OF PICS SO YOU CAN SEE EXACTLY WHAT YOU ARE GETTING. HAS TYPICAL PLAY WEAR. A FEW MINOR SCRATCHES AND DENTS. TOP OF HEAD AND BOTTOM OF FRONT NEAR FEET ARE THE WORST. AS YOU CAN SEE FROM THE CLOSE UPS NOTHING MAJOR. I WOULD CALL HIM A SOLDID C 7 1/2 ALMOST A C8. US BUYER PAYS $20 FOR PRIORITY OR FEDEX KINKO SHIPPING / INSURANCE. OUTSIDE US PAYS $75 SHIPPING FOR PRIORITY AIR WITH INSURANCE.
日本製(増田屋)のビンテージブリキ玩具、ゼンマイロボット、ブルースペースマン (Blue Space Man)。口が動き、背中には日本製の「Y(不明、ゼンマイ?)」がついている。ゼンマイを巻くとかたかたと体を左右にゆらしながら歩行し、手も動き、口も開閉する。 写真をたくさん撮ったので、どのようなものか正確に分かるだろう。典型的な玩具で、あまり目立たないが、多少傷やシミがある。頭の上と足部前方には大きなダメージ。クローズアップすれば目立たない。自己評価はSOLDID c7 1/2 (ほとんどA C8 に近い)。アメリカのバイヤーはプライオリティーやFEDEX KNKOによる輸送費用及び保険に、20ドル支払う。アメリカ国外の輸送の場合、プライオリティー航空便(保険付)で75ドル。