ご連絡ありがとうございます。状況は理解しました。こちらの商品でも使えますので返品はいたしませんので返金は結構です。使ってみてXXXと同じ性能でしたら、今後もこの商品を購入するかもしれませんので今後とも宜しくお願いいたします。
Thank you for your message.I understand the situation.I will not send this product back to you as it is still usable.Then no refund will be necessary.If I would find the function of the product as good as XXX while using it, I might purchase the same product again.Your further cooperation would be then highly appreciated.Regards,
到着時に写真を撮ったのは、全て添付しました。また、時間も経過している為、発送してもらった商品は修理そして友人に譲ったりとすでに手元にはないのが現状です。9451703940 July 19:写真を添付しました。内部故障の為外傷がありませんでした。使用不可でした。現物はすでにありません。9452161110 July 31:故障に気付いた時にはBOXは処分しております。クレーム申請は提出しているはずです。
I have attached all the pictures that have been taken at the time of arrival.In fact, the products that were sent to me, are now out of my reach as it is already long since I've received them. They are partly on repair, others are at the hands of my friends.9451703940 July 19: The pictures are now attached. The damages are not on the outside but only within the inside. It was unusable. The item is already out of reach.9452161110 July 31: I had already discarded the shipping boxes as I found the damage. I'm sure that the claim form has been filled out and submitted to you.
9451703940 July 19:No pictures were provided. Claims cannot be placed nor refund can be made without pictures. I see you are claiming $2100 for packages 03113260000065542235 and EM037586495CA both containing cameras. Can you please send pictures of the damage for each item in order to proceed? 9452161110 July 31:No pictures of shipping boxes were provided to see how the shipment/merchandise was sent or if it was opened by customs in your country. And no claim form was provided so we were not able to place the claim. Please fill out the attached claim to proceed.
9451703940 7月19日:写真が添付されていませんでした。写真がなければ、クレームは成立せず、還付金(返金)もできません。カメラが入ったパッケージ、03113260000065542235およびEM037586495CAに対して、2,100ドルを請求されていると理解しています。クレームを進めるために、それぞれのアイテムの損害箇所が写った写真を送付頂けますでしょうか。9452161110 7月31日:包装箱の写真が提出されていない為、積荷および貨物がどのように送られたか、それが貴国内税関で開封されたのかどうかなど、判断できません。また、クレームフォーム(保険金請求申込書)が添付されておらず、クレームすることができません。出訴するためには、添付の用紙をご記入ください。
了解しました。残りの商品を発送したら、すぐにトラッキングナンバーを送って下さい。
Ok.Then please send me the tracking number as soon as you've delivered the rest of the products.
私たちは日本の小売業者です本日届いた○○の商品は良い商品でした発送も早く梱包も問題ありません、ありがとうございました私たちは1ヶ月に70ペアの○○が必要です主にフランスから購入してますが、あなたのお店からも購入したいのです1回で10ペア購入します、そこで出品価格より30%安く直接購入できませんか?もし可能であれば、また他に条件があれば連絡をお待ちしています(支払いはPAYPALになります)勝手なメールを送り、気分を害された場合、お詫び申し上げますお許しくださいませ
HalloWe are a Japanese retailer.We have received the products of /// today and these were nice.Thank you very much for your arrangement. We didn't find any problems either in your delivery or packings.We need 70 pairs of /// in one month.Although we purchase these products currently from France, we'd like to obtain ones also from you.One order will be made for 10 pairs of products.Would that enable us to get 30 % discount from the designated prices?We are looking forward to your positive answer, and please inform usof it, if you suggest any other conditions for the purchase.(The Payment should be made with PAYPAL.)We hope that you don't find any rudeness in our Email, that was sent without your prior permission, because it was none of our intention at all.Sincerely,
The box is nice and solid and has all the original tissue and inserts. The label is very nice. There is some loss of printed area on the gray box lid. The instructions under the box lid have some loss around the edgesHard to find a nicer one. You can zoom in on the many photos to inspect in detailNote to non USA buyers- will have to be declared at full value for insurance purposes
そのボックスはきれいですし、しっかりしていて、もともとの原型と差し込み口をすべてそのままとどめています。ラベルもとてもよいです。グレーのボックスのふたにある印刷部分に、損傷個所があります。ボックスのふたの下にある指示書、端の部分が少し欠けています。これよりきれいなボックスを見つけるのは困難です。写真がたくさんあるのでズームインして、詳細を見てみてください。アメリカ以外のバイヤーのかたへ - 保険のため、全額申告する必要がありますので、ご注意ください。
Molds very comfortably to the unique contours of any earThe Doctor?s choice for sealing out water (helps prevent swimmer?s ear) and reducing noise with a For swimming, sleeping, studying, bathing, work, travel, loud events, flying discomfort, etcAmerica's original and #1-selling moldable silicone earplugs. Mack’s® Pillow Soft® Earplugs mold very comfortably to the unique contours of any ear. The Doctor’s choice for sealing out water (helps prevent swimmer’s ear) and reducing noise with a noise reduction rating (NRR) of 22 decibels. For swimming, sleeping, studying, bathing, work, travel, loud events, flying discomfort, etc. Plastic carrying case included. (6 pair)
どんな耳の形にもぴったりフィット水の浸入を防ぎ(水泳時に耳を守るのに役立ちます)、(NRR-雑音抑圧量22デシベル*)程度に雑音を抑圧するため、医師も推薦。水泳、睡眠、勉強、お風呂、仕事、旅行、うるさい環境、飛行機での不快感がある時などに。アメリカ発、売上ナンバーワン、柔軟性に富むシリコン性のイアプラグ。Mack's®Pillow Soft®イアプラグは、どんな耳の形にも、ぴったりフィットすます。水の浸入を防ぎ(水泳時に耳を守るのに役立ちます)、NRR-22DBまで雑音を抑制するため、医師も推薦。 水泳、睡眠時、勉強、お風呂、仕事、旅行、うるさい環境、飛行機での不快感がある時などに用いてください。プラスティックのキャリーケースも付いています。(6ペア)
Hello,How about $212.50....please keep this price confidential as I am not supposed to sell below 5% off the retail of $250.Second, we can ship to Indonesia...I expect the shipping to be similar in cost.Third, we can make sure that the customs invoice shows only the sell price from you to your customer...so they do not show your cost from us.Please advise with thanks,
拝啓では212.50ドルでいかがでしょうか。この価格は秘密にしてくださいね、私は小売価格である250ドルの5パーセント以下で売らないことになっているので。次に、インドネシアへの出荷は可能です。コスト的にも同様の出荷を見込んでいます。三番目に、カスタムインボイスには、あなたから顧客への売値のみ表示することを、確実にします。そうすれば、私たちからあなたへの金額は表示されません。以上、ご教示願います。敬具
They are boxed in groups of two, so I would need to invoice the order by even numbers. Example: 6 on one invoice and 4 on another invoice. Regards,Gerry
それらは二つに分けて箱詰めされているので、番号別でもオーダーにインボイスを作成する必要がでてきます。(例:インボイス1-6、インボイス2-4)
In glossy rubber type prefer brighter, not matte. I'd like one black color, in normal type back, and one in silver and one in pink, and at least one of them in the T back, the other I do not care if it is normal or back t back.; but none of the 3 high neck. I await your response and thanks in advance.jospedaz
光沢ゴムタイプでは、マットではなく明るい方を好みます。バックが普通タイプの黒が一枚、シルバーとピンクが一枚ずつで、少なくともどちらか一つはTバックで、もうひとつは普通でもTバックでも構いません。その3つのうちいずれも、ハイネックはやめてください。お返事、どうぞよろしくお願いします。Jospedaz
Auswahl über Gattung AutotransportwagenBahndienst-Fahrzeuge Behälterwagen Bierwagen Containerwagen Diesellok Dieseltriebwagen Doppelstockwagen Eilzugwagen Elektro-Triebwagen Ellok gedeckte Güterwagen geschlossene Wagen Güterwagen-Set Hochgeschw. Wagen Kesselwagen Klappdeckelwagen Kühlwagen Liegewagen Nahverkehrswagen offene Wagen Packwagen Personenwagen Personenwagen-Set Post-/Packwagen Postwagen Regional-Express-Wagen Schiebeplanwagen Schiebewandwagen Schienenbus Schlafwagen Schlepptenderlok Schnellzugwagen Schüttgutwagen Schwenkdachwagen Selbstentladewagen Speisewagen Spezialtransport Steuerwagen Taschenwagen Teleskophaubenwagen Tenderlok Triebzug Zugset
電車の種類選択一覧 自動車輸送車両鉄道サービス車両 貨物車両 ビール(輸送)車両 コンテナ車両 ディーゼル機関車ディーゼルカー 二階建て車両 準急電気自動車両 高架鉄道機関車 屋根付貨車 閉鎖車両貨車セット 高速鉄道 タンク車 はね蓋付き車両 冷蔵車 寝台列車 近距離列車 開放(オープン)車両 手荷物車 客車 客車セット 郵便/荷物車両 郵便車両 ローカル快速 スライド付幌馬車 移動式仕切り壁付車両 レールバス 寝台車 炭水車 急行列車 ばら積み貨物車両 旋回式屋根付車両自動荷あけ車食堂車 特別輸送 運転車両 ミニ車両 望遠鏡ボンネット付車両 テンダー機関車 駆動式列車 列車セット
Dear,thanks for your message.we are not sure if the nikon battery is acceptable ,if it is acceptable,we will send the package of them for you.and make part refund.if they are not ,we will help to tell about how to send it back.hope for your understand.if any question,please tell me.we are glad to make help for you.sincerely
拝啓 様メッセージ有難うございます。ニコンのバッテリーが受け入れ可能かは不明です。受け入れ可能なら、そちらのセットを送り、部分的に返金します。受け入れられない場合、返送方法に関して指示するのに協力します。ご理解頂きますよう、よろしくお願い致します。質問などございましたら、折り返しご連絡く浅い。お役にたてれば幸いです。敬具
4 Vtg Blue Flame Pyrex Glass Cookware Sauce PansYou are bidding on 4 pieces vintage Pyrex Blue Flame glass cookware. They include:E-11 317B Fry Pan 6 3/4"F-CC 83B Sauce Pan 1 quartG-LL 833B Sauce Pan 1 1/2 quartA-DD 834B Sauce Pan 2 quartI do have a handle that fits but not sure if it belongs to the set. The pans are free of chips or cracks but the rim on the pans maybe rough and they do have scratches.
4つのビンテージ・ブルーフレーム・パイレックスガラスの調理器具、ソースパン4つのビンテージ・パイレックスのブルーフレームガラス調理器具です。下記が含まれます。E-11 317B フライパン 6 3/4"F-CC 83B ソースパン 1 クォートG-LL 833B ソースパン 1 1/2 クォートA-DD 834B ソースパン 2 クォートこれらに合うハンドルを持っていますが、それがこのセットのものかは不明です。これらのパンに欠けやひび割れはありませんが、縁が摩耗しているようで、引っかき傷があります。
Excellent Snap On 1/2" drive DEEP metric socket set 24 pieces PAK620431 vgcLooks New 12 point Snap-On Deep Metric Socket Set, PAK620431 10 mm up to 32 mm sockets- very clean condition- no names, no engravings, sockets appear unused- military surplus markings on top of case- 1/2" Drive, 12 point deep well metric, 24 sizes of sockets from 10 mm up to 32 mm- prices of each socket on Snapon.com are $28.50 for the 10mm up to $58.00 for the 32 mm socket- includes snapping chase, very niceSocket Sizes: 10 mm SM10 up to 32 mm SM32
優れたSnap Onの、1/2"ドライブ・ディープ・メトリックソケット、24個セット (pak620431 VGC)新しい12ポイントのSnap-On ディープ・メトリックソケットセット(PAK620431)、10mm~32mmの特徴- 非常にきれいな状態- 名前や彫がなく、ソケットは新品に見える- ケースの上に軍備品のマークあり- 1/2"ドライブ、12ポイントのディープウェルメトリック、10mmから32mmまで、ソケットのサイズは24種類- Snapon.comで表示されている各ソケットの値段は、10mmで28.50ドルから32mmソケットの58.0ドルまで。- スナッピングチェース込み、非常に良い- ソケットサイズ: 10mmのSM10 から、32mmのSM32まで
According to these data, women users have great purchase power, love social network plus e-commerce, and are better equipped with smart-phone devices than men. We may easily draw the conclusion that there will be plenty of internet products targeted on them? Well, there are some, but still with a lot to explore. Existing tech startups focused on women in China:1. Independent cloth and cosmetics brands:Moonbasa(Cloth), AFU(Essential Oils), YuniFang(Masks)They design and produce cloth or cosmetics with own brand, and adopt internet as the only or main sales channel.
これらのデータによれば、女性ユーザーは優れた購買力を持ち、SNSやe-commerceをこよなく好み、男性よりもスマートフォンを上手に活用している。これらのことから、女性向けのインターネット製品がたくさん出回るであろうことは、容易に考えられるが、今現在少しはあったとしても、まだまだ調査段階だ。女性に焦点をあてた、中国既存のテック・スタートアップ1.衣料品およびコスメティックの独立ブランド:Moonbasa(洋服)、AFU(エッセンシャル・オイル)、YuniFang(マスク)彼らは独自のプランドで洋服やコスメティックを生産し、唯一の、あるいはメインの販売チャンネルとして、インターネットを採用している。
2. Online store:Jumei (Cosmetics Groupon), Myluxbox(Chinese Birchbox), Wowsai(Chinese Etsy), AG (Chinese Etsy for cloth only)They skip the manufactory part, but offer an online distribution channel for brands and individuals.3. Female SNS:Meilishuo(means “beauty talk”), Mogujie(means “Mushroom Street), Duitang (means “sugar pile”).The above three share similar product design with pinterest, and the first two focuse more on directing users to online purchasing.Piaopiao(Quora for skin care), Buykee(Shopping taste test), Mamashai(SNS for new mums)These webs try to create more contents by collecting related users.
2. オンラインショップJumei(コスメティック・グループ)、Myluxbox(Birchbox中国)、Wowsai(Etsy中国)、AG(Etsy中国、衣類のみ)彼らは製造部分をスキップし、ブランド及び個人向けのオンライン・ディストリビューション・チャンネルを提供する。3.女性用SNSMeilishou(「ビューティ・トーク」の意味)、Mogujie(「マッシュルーム通り」を意味する)、Duitang(「砂糖のやま」の意味)。上記3社はピンタレストと同様の製品デザインを共有し、前述の2社はオンライン購買の直接ユーザーに焦点をあてている。Piaopiao(スキンケア用Quora)、Buykee(ショッピング嗜好テスト)、Mamashai(新米ママ向けSNS)これらのウエブサイトは、関連するユーザーを獲得することで、より充実した内容を作り出そうとしている。
China Needs 20 More Years to Become Really InnovativeOn Saturday I went to a Yale Club of Beijing Masters Tea talk by Xu Xiaoping at Peking University. Xu Xiaoping is one of China’s most prominent angel investors; but not just in the fields of tech start-ups but also film and philanthropy. At the end of 2011, his angel fund Zhenfund announced its partnership with Sequoia Capital China to create a US$30 Million JV seed fund. He is probably most famous for being the former co-founder and Vice Chairman of New Oriental Group, a NYSE-listed education company that helps prepare Chinese to study overseas, mainly America.
中国が本当に革新的になるには、あと20年は必要土曜日に、北京大学のXu Xiaopingが主催する、 北京修士同窓会の、イェールクラブ(Yale Club)に行ってきた。Xu Ziaopingは中国の、もっとも傑出したエンジェル投資家の一人である。 彼の投資は技術的なスタートアップ分野に留まらず、映画や慈善事業などにもまたがる。2011年の終わりに、彼のエンジェルファンドであるZhenfundは、ジョイントベンチャーによる3千万米ドルのシードファンドを設立するため、Sequoia Capital Chinaとパートナーシップを結んだと発表。XiaopingはNew Oriental Groupの前共同出資者及び副会長であったことで最も有名だろう。このNew Oriental Groupは、中国人が主に米国等海外へ留学する為のお膳立てをする、ニューヨーク株式市場的エデュケーション・カンパニーである。
The main topic of discussion was about ‘Innovation in China’. One of his conclusions was that, in this generation, China will not be able to produce their very own equivalent of Steve Jobs or Bill Gates. However he did say, things are changing and it will just take time to happen. Here are some of his reasons:1. China has a culture of education first at the expense of passionAsians like to joke about Asian parents being strict and paranoid about studies and grades for their children. Generally it is true but of course not every Asian parent is like this.
議論の主な話題は、「中国におけるイノベーション」だった。結論のひとつとして、彼は、中国がこの世代において、Steve JobsやBill Gatesと同程度のものを創り上げることはできないだろう、と述べた。しかしまた、物事は変わって行くし、それには時間がかかるとも言った。その理由として彼は次のことを挙げた。1.中国の教育パターンでは、情熱の拡大が根本になっている。アジア人はよく、アジアでは両親が子供たちの勉強や成績に厳しく、ほとんどパラノイド的であることを、好んでジョークにする。一般的に言えばそれは的を得ているが、アジアの親達みんながみんな、必ずしもそうではない。
In China, there are a number of factors which feed into parent’s paranoia. The main one is fierce competition. With so many people, fighting to get into the best schools and presumably best jobs, the only way-in besides guanxi, is through stellar grades. Xu explained that China’s most important high school and university entrance exam called the Gao Kao is a killer of passion and creativity – a rather bold statement. He highlighted his reasoning through two stories. The first was of a Chinese boy in Canada who had a great passion for programming and was encouraged by his parents to explore his skills. This boy went on to amazing things and created a very valuable technology company.
中国で、親達をパラノイアに駆り立てる要因はいくつもある。主なものは、激しい競争である。それほどたくさんの人々が、最も優秀な学校に入学し、おそらくはもっともベストと思われる仕事に就く為に戦っている中、グアンシー精神(guanxi)の他にあり得る唯一の道は、最も優秀な成績、Stellar グレードを取得することである。Xuは大胆にも、Gao Kaoと呼ばれる最も重要な高校及び大学入学試験が、創造性に対する情熱を殺していると述べた。始まりはカナダにいた中国人少年だった。彼はプログラミングへの大いなる情熱を持ち、彼の両親も、彼がスキルを高めることを奨励した。この少年は偉業を成し遂げ、非常に有意義なテクノロジー会社を設立した。
The second was of a boy in China who also had a deep passion for programming and even invented something that Apple could have used. But conversely, his parents told him to stop working on it and instead focus on studying for the Gao Kao. After years of draining preparation, his mind was so consumed it sucked his passion away for programming and he eventually just became an employee of a company. Xu believes that this traditional Chinese mindset of fighting to be accepted, rather than encouraging peoples natural curiosity and passions deters China from reaching its true potential.
次もまた中国の青年で、彼もまたプログラミングに深い情熱を持ち、Appleさえ使用できたであろうものを開発した。しかし逆に、彼の両親は彼にそれを止め、代わりにGao Kaoの試験勉強に集中するよう説き伏せた。何年も汗の滲むような準備をした後で彼の心は消耗しきっており、彼のプログラミングに対する情熱は奪われ、結局は会社の従業員になった。Xuは、人々の自然な好奇心と情熱を奨励することよりも、この伝統的な中国の闘争の考え方が中国が真の可能性に到達することを妨げていると信じている。