Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 震災時は道場で稽古中だった。揺れがひどいので校庭に避難した、そして津波が街を襲った高台にある校舎近くまで水がきた。 鈴木正裕の実家は気仙沼港近くで米屋を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん aiko1023 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

yasuhidejojuによる依頼 2012/03/30 20:49:45 閲覧 2809回
残り時間: 終了

震災時は道場で稽古中だった。揺れがひどいので校庭に避難した、そして津波が街を襲った高台にある校舎近くまで水がきた。
鈴木正裕の実家は気仙沼港近くで米屋を営んでいた。大津波ですべてが流されてしまった。店の跡地に案内されたが本当に何もなくなっていた。高校を卒業後、東北工業大学に進学が決まっている。大学では都市マネージメントを専攻した。この地震の影響で都市の在り方など興味が湧いた。大学を卒業したら気仙沼復興に役に立てるような仕事につきたいと話す。宮城県では9人の剣道家が亡くなった。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 21:20:40に投稿されました
They were practing Kendo at the training hall at the time of the earthquake. They ran out to the shcool ground because the building violently shook. Then the tsuname came all the way near the school building on the high ground after ravaging the town.

The family of Masahiro Suzuki was running a rice store near the Kesennuma harbor. Everything was washed out by the gigantic tsunami. I was taken to the ground where the store was. Nothing was left there.

He is to go to Tohoku Institute of Technology after graduating from high school. He wants to major in city management. (「専攻した」と過去形になってますが、「したい」と訳しました。)This earthquake made him interested in how cities should be. He said he wanted to work for reconstructing Kesennuma after graduation.

In Miyagi nine people perished in the disaster.

yasuhidejoju
yasuhidejoju- 12年以上前
ありがとうございます。本日フェイスブックで公開します。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 21:33:46に投稿されました
He was on the training at a training hall when the earthquake occurred. It shook so badly that they have got out into the school yard. Then the wave came around even to the school yard, which located on the brae in the town, where Tsunami attacked.
The family of Masayuki Suzuki had run a rice shop in the vicinity of Kesennuma port. However, everything was gone with the huge Tsunami. Although I've been brought to the place where the shop had located, I could find nothing there. It had been already decided that he would go to the Tohoku Institute of Technology after the graduation of high school. He has majored in Metropolitan Management there, as he got the interest after the earthquake in the way that a big city is to be. He told me that he would like to get a job, with which he can engage in the reconstruction of Kesennuma after his graduation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。