Xu is convinced that China’s education system lacks behind more Western countries such as America. That is why his former company, New Oriental is built upon sending Chinese overseas to study and broaden their perspective and almost discover themselves. However as China’s economy booms, this trend of going overseas is starting to slow. At the end of the talk, I asked Xu Xiaoping, “How long will it take until China has to keep sending students overseas to become really creative and innovative?” He replied “At least 20 years”.
Xuは、中国の教育システムが、米国等の主な西洋諸国から遅れを取っていることを確信している。だからこそ彼の以前の会社、New Orientalでは、中国人を海外留学に送りだし、彼らが視野を広げ自分自身を発見できることに専念した。しかし中国経済が発展するにつれ、この海外留学へのトレンドはもはや時代遅れとなりつつある。議論の終わりに私はXu Xiaopingに尋ねてみた。「中国が、真に創造的かつ革新的になるために、あとどれくらいの年月、海外留学生を送り続けなければなりませんか」彼の答えは、「少なくともあと20年」だった。
2. Chinese products and services need more soulXu is a unique case because he studied music and was a music teacher at Peking University, so he is passionate about arts and culture. In relation to many Chinese tech companies and their products and services, he feels that they lack ‘soul’, a rather profound thought.
2. 中国の製品とサービスには、もっとソウルが必要。Xuがユニークなのは、彼が音楽を学び、北京大学で音楽教師であり、それゆえ芸術や文化に情熱的であるという点だ。中国のテクノロジー会社と、その製品、またサービスと関係を深める中で彼は、不足しているのは「ソウル」、つまりより深い思考だ、と感じている。
What does this mean? For example, Steve Jobs was more artist than engineer. He believed his products needed a personality and evoke emotions in people. Xu said this way of thinking and intuition is largely missing from China and is a fundamental reason why China will not have a Steve Jobs in this generation. Lei Jun, the founder of Xiaomi Tech, is known to be China’s closest contender for China’s Steve Jobs but even his friend, Xu believes that he is not the right guy. He explained that Lei Jun is an engineer at heart but not an artist. Now Xiaomi is looking for a CEO who can execute like an artist but Xu believes that could be difficult, finding that person in China.
この言葉が意味するところは何だろうか。例えば、Steve Jobsは技術者というよりも、むしろアーティストだった。彼は彼の製品がパーソナリティーを持ち、人々に感動を呼び起こす必要があると信じていた。この考え方と直感こそが、中国で大きく欠けているものであり、それゆえこの世代に中国ではSteve Jobsのような存在が誕生しない基本的な理由である、とXuは述べた。Lei JunはXiaomi Techの創設者であり、中国でのSteve Jobsの、最も有力なライバルとして知られている。しかし彼の友人でもあるXuは、LeiがSteve Jobsには匹敵しえないと信じている。彼の説明によると、Lei Junは心底技術者であり、アーティストではない。Xiaomiは現在、アーティストのような経営手腕を持つCEOを探しているが、中国で適任者を探すことは難しいだろうと、Xuは信じている。
This partly explains why there is so much cloning in China. Many Chinese start-ups are not really founded by designers and artists but engineers who often don’t have the creative minds to think of new ideas or designs. For now, cloning works because it speeds up the process of time to market but even Chinese are starting to criticize such blatant copying. The latest is called DianDi, an exact clone of popular mobile journal, Path. Perhaps if people revolt against copying more and more, the copiers’ will start to change their strategy.
これは、中国でなぜそれほど複製が横行しているのかを、一部説明している。中国におけるスタートアップでは、多くの場合、必ずしも設立するのは設計者やアーティストではなく、新しいアイディアやデザインを考えるための創造的精神を持たない技術者なのだ。今のところ、市場へ向け要する時間をスピードアップできるという点から、複製が成り立っているが、中国人でさえも、そのような露骨な複製を批判し始めている。最近では、DianDiと呼ばれる、人気のモバイル雑誌、Pathの完全なパクリがある。おそらく、人々がより複製に対してもっともっと反旗をひるがえせば、複製者たちは戦略を変更し始めるだろう。
3. Innovators are discouraged by big giants that want to crush themIn America and especially the Silicon Valley, there is a start-up culture of build-to-acquire. Meaning many start-ups create a start-up that a big company like Facebook, Google, Apple, Microsoft want and then sell to them. Usually the reason is because a big company really just wants their talented team. The other reason is that by acquiring their technology, it saves them time building it themselves.
3. 彼らを潰そうとする大きな巨人たちに挫かれた、革新者たち米国、特にシリコンバレーでは獲得の為の設立("Build-to acquire")のスタートアップ精神がある。つまり、多くのスタートアップ会社は、Facebook、 Google、 Apple および Microsoftのようなビック・カンパニーが欲しがるようなスタートアップを作り、それらを売却する。たいていの場合あげられる理由は、大会社がただ単に彼らの優秀なチームを欲するからだ。その他にも、大会社が彼らの技術を獲得することで、自分たちで設計する為の時間を省くためだ。
However in China, many big companies like Baidu, Sina, Tencent prefer and can afford to simply hire a big team to crank out the product rather than buy a start-up out. Often, if they see a Chinese start-up working on something with big potential, they will just copy them, pump the product with their huge amounts of existing users and eventually crush the original start-up product. Such a threat from big gorilla companies discourages people from innovating and trying their luck.
しかし中国では、Baidu、Sina、 Tencentのような大会社は、スタートアップを買収するよりも、単にその製品をどんどん産出するために大きなチームを雇い入れる余裕があるし、またそうすることを好む。中国のあるスタートアップが成功し、大きな可能性があるのを見ると、彼らはただそれらをコピーし、莫大な人数の既存ユーザーに商品を提供し、最終的にオリジナルのスタートアップ製品を潰してしまう。そのような巨大で強力な会社による脅威が、人々が革新的に運を試そうとする気概を打ち砕く。
please help to check how many battery of it.
バッテリー(電池?)がいくつか確認するのを手伝って下さい。
THERE’S NOTHING LIKE THE REAL THINGWhy are LEKI poles the undisputed standard of excellence for adventurers around the globe? Because our product designers and engineers create the most dependable, revolutionary poles in the world. Here are just a few reasons why when it comes to LEKI, there’s no comparison:・ The highest-quality materials – Aircraft-grade Aluminum and 100% High Modulus Carbon・ The strongest, most reliable and durable locking systems, with no tools required for adjustment・ Comfortable grips designed for different sized hands・ Antishock features for reduced impact on all terrain・ Carbide Flextip for security on rock and ice・ An incredible Lifetime Warranty* for shaft breakage
本物に勝るものはない世界中の冒険者たちとって、LEKIのポールが異論の余地のないほど優れたスタンダードなのはなぜか。それは我々の製品設計者と技術者は、世界でもっとも信頼でき、かつ画期的なポールを作り出しているからだ。これらはLEKIの右に出るものがない理由の、ほんの一例だ。・ 最高品質のマテリアル-エアクラフト級のアルミニウムと、100%ハイモジュール・カーボン・ 最強でもっとも頼れ、耐久性に優れたロックシステム、調整のためのツール不要・ 異なる手の大きさに合わせた、快適なグリップ・ 全ての地形で衝撃を軽減するための、ショック防止機能・ 石や氷のためのセキュリティー用、カーバイド・フレックスティップ・ シャフト破損対応の、並外れた寿命保証*
4.They should learn how to save money and outsource. For instance, instead of spending 30 man for patenting an idea or 10 man for renting an office, they can spend 40 man on programming. They can outsource basic programming to “professional coders” who will work for them for 800 yen an hour through http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com5. They should learn that selling something is more important/difficult than making something. Before writing a code or developing an app they should do market research and see if their friends, parents, relatives would be interested in that product.
4. 日本人はお金や外部調達をどのように節約すべきか、学ぶべきだ。例えば、ひとつのアイディアに特許を与える為に30人、またはオフィスを借りる為に10人配置するより、プログラミングに40人を用いる。そうすれば基本的なプログラミングを、http://www.vworker.com/ or https://www.odesk.com から、時給800円で彼らのために働いてくれる「プロフェッショナル・コーダー」たちに外部委託できる。5. 日本人は何かを販売することは、それを製造することよりより重要で、また難しいことを知るべきだ。コードを書いたり、アプリを開発する前に、マーケットリサーチをし、友人、両親、親戚などがその製品に興味を持つかどうかを調べるのだ。
They should also forecast the demand in this simple way: go to the Iphone app. market and see how many similar apps there are. Then count how many reviews they have gotten. Consider that in the worst case scenario 1 in 200 people would leave a review. If there are only 5 reviews, that means the app was sold 1000 times max. That means in the best case scenario you will not get enough revenues to pay for your rent.
彼らはまた需要を、このようにシンプルに予測すべきだ。まずIphoneアプリのマーケットに行き、そこにどれほどたくさん似通ったアプリがあるかを知る。それからどれだけレビューを得られたかを算出する。最悪の場合、200人中1人がレビューを残すと考える。5レビューしかなければ、最大で千回売れたことになる。最高によい場合でも、賃貸料を支払うのに十分な収入を得られない。
6. They should focus on the advantages of being in Japan: high smart phone penetration rate, access to AR and QR technologies, established electronics industry and established animation industry. It is better to focus on Japan’s strengths and develop AR, QR, NFC and animation related apps. It is so sad that even though Japan was the leading company in NFC technologies, today most of the NFC apps come from overseas. One particular area of opportunity might be “application + mechanical device” type of new products like this http://www.techinasia.com/beautecam/
6. 彼らは日本にいるという利点に着目すべきだ。つまりスマートフォンの高い浸透率、ARやQR技術へのアクセス、確立された電器産業とアニメ産業などがあげられる。日本の長所に重点を置き、アプリに関係のあるAR、QR、NFCおよびアニメを開発する。日本はNFC技術でのリーディング・カンパニーであるにもかかわらず、今日ではほとんどのNFCアプリが海外から入ってきていることは嘆かわしい。チャンスがある特別な分野は、下記のような新製品の「アプリケーション+機械装置」タイプかもしれない。http://www.techinasia.com/beautecam/
7. They should know that according to the law of “diffusion of innovations” no matter how interesting and great their application is , it is not going to take off unless infleuntials, opinion leaders or celebrities use it or talk about it.8. They should know that there are no “otakus” outside Japan and it’s very rare that people pay money for virtual goods.
7. 「イノベーション普及」の法則に従い、そのアプリケーションがどれほど興味深く優れたものであっても、有力者やオピニオンリーダー、またはセレブリティーなどがそのアプリに関して語ったり、それを使用しない限り、何も始まらないことを知るべきだ。8. 日本の外に「オタク」はいないし、仮想商品にお金を払う人間はとても稀であることを知るべきだ。
Adam CarAssociate professor of communication at Kobe City University of Foreign Studies & lecturer of marketing strategy at IUJ. Adam started writing about social media as early as 2005 and is the author of several sns related studies including "the antecedents of social networking behavior" and "Twitter usage during the Great Tohoku earthquake." Adam Acar is also the organizer of marketing Competition Japan the first All-English social media focused competition in Japan.
Adam Acar (アダム・エーカー)神戸市立外国語大学准教授、国際大学マーケット戦略講師。Adamは2005年からソーシャルメディアに関する執筆を開始、著書には「ソーシャルネットワーク行動の前触れ "the antecedents of social networking behavior"」や「東北大震災中のツィッター使用 "Twitter usage during the Great Tohoku earthquake"」など、ソーシャルネットワークサービスに関するものが複数ある。Adam Acarはまた日本での競争に焦点をあてた、初めての全文英語の社会メディア、 Marketing Competition Japanの創立者でもある。
The fact is, these kinds of promotions are very common all around the world but not in Japan. Japanese people even have a proverb for “how bad a free stuff is.” Many people bought the book and thought that this was the new trend even though it was against the Japanese culture. This still continues today… For instance, it’s against the Japanese culture that one constantly discloses his/her location on foursquare or on another sns because a) it’s not safe, “chikan” might follow them b) it’s selfish. However, today many developers are betting on location based services in Japan.
実際には、このような販売促進は日本以外の全ての国でよく行われている。日本には、「タダより高いものはない」という諺があるくらいだ。 多くの人々が本を購入し、それがたとえ日本の風習に反することでも、新しいトレンドだと捉えている。これは今現在も進行中だ。例えば、自分の位置をずっとFoursquareやその他のSNSに公開し続けてるのは、日本の風習に反している。なぜならa) 安全ではないし、「痴漢」がフォローしているかもしれないから b) それは自己中心的だから。しかし今日ではたくさんのディベロッパーが、日本でのLBS(位置情報に基づくサービス)に賭けている。
2. Little Understanding of Local Social Dynamics: For instance, Twitter is way more popular than Facebook in Japan and past studies show that twitter is better for acquiring new customers and driving sales. However, most developers in Japan are focusing on Facebook and that’s why Japan doesn’t have its own Hootsuite or Twitpic.3. Little understanding of Marketing and Consumer Behavior: When I teach marketing strategy, in the first class I teach a) if you don’t have a business connection, never invest in a B2B company because it’s 100 times more difficult to sell to a company than an individual, without any personal connection
2. 地域の社会力学(LSD)に対する理解不足-例えば日本ではFacebookよりツィッターがより人気が高く、過去の研究からツィッターが新規顧客とをより多く獲得していることを示している。しかし、日本のほとんどのディベロッパーはFacebookに着目しているので、日本にはHootsuiteやTwitpicがない。3. マーケティングと消費者行動に対する理解不足-マーケティング戦略の授業で私がはじめに教えることは a) 商社でないなら、企業間取引をする会社には決して投資しないこと。企業に人脈なしに販売することは、個人に販売するのの100倍難しいのだから。
Smaller friend circle means smaller social capital that means it’s harder for Japanese to find individuals to collaborate with.As it can be seen most of these are related with “risk avoidance” and “long term arientation.” However there are some factors that make it very hard for Japanese startups to be scucesful. Such as1. Little Understanding of the Local Culture: I never forget, when I first arrived in Japan, in almost all book stores they were selling a book called “free.” This book talks about why it’s good to do free sampling or give away free promotions.
小さな友達の輪は、より少ない社会資本を意味し、それは日本人にとって、協力しあえる個人をみつけるのがより困難であるということでもある。これらのほとんどが「リスク逃避」や「長期的な疎外」に基づいていることが分かるだろう。 しかし日本人が成功する為にスタートアップするのが困難な要因がいくつかある。1.地方文化の理解不足-私が初めて日本に到着した時のことは忘れない。ほとんど全ての書店で、"free"という名の本が売られていた。この本には、なぜ無料サンプルや無料のプロモーションがいいのかについて書かれている。
はじめまして。私は日本でバイク用品を販売しています。私はハーレーに乗っていますがブランドAのアクセサリーはバイク乗りはとてはとても良いです。今後、私はあなたのオンラインショップを通してアクセサリーを継続して購入したいと思っていますが、価格を安くしてもらう事はできますか?また、アクセサリーに破損した場合は保証してもらえますか?保証期間などがあれば教えて下さい。また、購入時に保証書及び購入明細書は頂けますか?あなたかたの返事をお待ちしています。
Hallo.I'm happy to introduce myself here.I sell motorcycle equipments in Japan.I myself have a Harley-Davidson and enjoy a ride on it. The accessories of Brand A simply suit for motorcycle riders, like myself.I'm planning to purchase your accessories on-line often from now.Would that be possible, that you give me some discount for my continuous purchase orders?Also I'm wondering if your accessories would have some guarantees for any damages occurred.If any, please inform me of more details, such as the period of guarantees.Would I also get some written warranties or detailed statements of purchase? I'm looking forward to hearing from you.Best regards,
Hi, if listing says original Kavo turbine then it is just that, if listing says brand new turbine as this one says, it is an aftermarket item made in the USA, we get our rotors from Handpiece Parts and Products in California, and bearings from New Hampshire ball bearings.
こんにちは。リスト上でオリジナルのカボタービンになっていれば、それはそうです。今回のように新品のタービンと書いてあれば、アメリカ製のアフターマーケット製品です。カリフォルニアのHandpiece Parts and Productsからタービン軸を、New Hampshire Ball Bearings社からベアリングを仕入れています。
I wanted to give you a bit more information regarding the benefits and savings you will receive if you are shipping your orders via our FedEx account. Please review the attached shipping deposit chart.Due to the fact that we are a distributor and ship a large volume of product every day, we get excellent shipping rates from FedEx (approximately a 50% discount from their published rates). In turn, we pass those savings on to you!Unfortunately, we are not able to give quotes or estimates on shipping as Fed Ex does not bill our account for the shipping or give us the amount until we get the invoice approximately 4 - 6 weeks after the item ships.
FedExアカウントで船積みされた場合の利点と、節約される経費に関して、もう少し補足いたします。添付の船積みデポジットのチャートをご参照下さい。流通業者である弊社は、毎日大量の船積みを引き受けているため、FedExから最高の船積みレートを得ています(FedEx発行の正規レートからおよそ50%オフ)。 そこで生じる節約分を、御社に提供いたします。商品出荷からおよそ4~6週間後に、弊社がインヴォイスを入手するまでは、Fed Exは船積み費用を弊社アカウントに請求したり金額を提示することはありません。そのため、残念ながら船積みに関するお見積りを提出することができません。
Generally, my clients who have items ship to Japan seems to pay between 20% and 30%of the invoice value in shipping costs, depending on the dimensional weight of the items. But that is not an estimate or a guarantee...it is only what I have seen myself.My clients in Japan ship using our Fed Ex account and they have been happy with the results. But if you need exact costs ahead of time or a guarantee, I would not be able accommodate you at this time. If you have any concern about shipping via our FedEx account, I would recommend that you place a test order for in stock items if you want to see for yourself how it works.
一般的に、弊社のクライアントが日本に商品を出荷する場合、寸法と重さによりますが、およそインヴォイス金額の20~30%を出荷費用のために払っているようです。しかしだからといって、この金額が見積もりや保証となるわけではなく、あくまで私個人の見解です。弊社の日本のクライアントは、Fed Exアカウントを使って船積みした結果に満足しています。しかし御社が前もって正確な費用や保証を求める場合、現時点ではご期待に添うことはできません。このFedExアカウントによる船積みに関して懸念があるのであれば、在庫品のテスト注文をしてみて、ご自身でその結果を確かめられることをお勧めします。