Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は保険をかけられる国へしか出荷しません。ですからあなたの国が荷物の保険を受け付けない場合は入札しないでください。これには保険がかけられ、販売総額が申告さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetnaoken さん tatsuto さん aiko1023 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 891文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

afayk604による依頼 2012/03/26 23:53:21 閲覧 1780回
残り時間: 終了

VINTAGE TIN MADE IN JAPAN MASUDAYA WIND UP BLUE SPACE MAN ROBOT WITH MOVING MOUTH . HAS THE Y MADE IN JAPAN ON THE BACK. WHEN YOU WIND HIM UP HE WALKS / WADDLES, ARMS MOVE, AND HIS MOUTH OPENS AND CLOSES. I TOOK LOTS OF PICS SO YOU CAN SEE EXACTLY WHAT YOU ARE GETTING. HAS TYPICAL PLAY WEAR. A FEW MINOR SCRATCHES AND DENTS. TOP OF HEAD AND BOTTOM OF FRONT NEAR FEET ARE THE WORST. AS YOU CAN SEE FROM THE CLOSE UPS NOTHING MAJOR. I WOULD CALL HIM A SOLDID C 7 1/2 ALMOST A C8. US BUYER PAYS $20 FOR PRIORITY OR FEDEX KINKO SHIPPING / INSURANCE. OUTSIDE US PAYS $75 SHIPPING FOR PRIORITY AIR WITH INSURANCE.

aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 01:39:00に投稿されました
日本製(増田屋)のビンテージブリキ玩具、ゼンマイロボット、ブルースペースマン (Blue Space Man)。口が動き、背中には日本製の「Y(不明、ゼンマイ?)」がついている。ゼンマイを巻くとかたかたと体を左右にゆらしながら歩行し、手も動き、口も開閉する。 写真をたくさん撮ったので、どのようなものか正確に分かるだろう。典型的な玩具で、あまり目立たないが、多少傷やシミがある。頭の上と足部前方には大きなダメージ。クローズアップすれば目立たない。自己評価はSOLDID c7 1/2 (ほとんどA C8 に近い)。アメリカのバイヤーはプライオリティーやFEDEX KNKOによる輸送費用及び保険に、20ドル支払う。アメリカ国外の輸送の場合、プライオリティー航空便(保険付)で75ドル。
aiko1023
aiko1023- 12年以上前
すみません、2番目の「Y」は「マーク」に、5番目の文章、「典型的な玩具で、」は「典型的な玩具の摩耗があり、」に変更願います。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 00:34:04に投稿されました
日本のマスダ屋で作られた、ぜんまい仕掛けの口が動く青い宇宙人のビンテージ物のブリキをおもちゃは、後ろに”日本製”と記されています。ぜんまいを回すと、そのおもちゃは、歩き、腕を動かし、口を開けたり、閉めたりします。たくさんの写真を用意したので、それらをご覧ください。多少の傷、へこみ等の損耗があります。頭の上の部分と、指先の近くの足の裏の部分が目立ちます。よく見ていただければ分かると思いますが、大きな損耗はございません。私は、これをSOLDID C 7 1/2、もしくはC8 と呼んでいます。アメリカ国内では、プライオリティ、または、フェデックスを使うと、保険込みで$20USD。国際プライオリティ郵送では、保険込みで$75USDになります。

I WILL ONLY SHIP TO COUNTRIES THAT ALLOW INSURANCE SO IF YOUR COUNTRY DOES NOT ALLOW PACKAGES TO BE INSURED PLEASE DO NOT BID. IT WILL BE INSURED AND DECARED FOR THE FULL SELLING PRICE. IF SHIPPING IS LESS OUTSIDE THE US YOU WILL BE REFUNDED THE DIFFERENCE. THANKS

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 00:47:19に投稿されました
私は保険をかけられる国へしか出荷しません。ですからあなたの国が荷物の保険を受け付けない場合は入札しないでください。これには保険がかけられ、販売総額が申告されます。発送がアメリカ国外向けで送料が安い場合、差額はあなたに返金されます。よろしくお願いします。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 00:52:39に投稿されました
私は、荷物に対し保険が適用される国にのみ、荷物を発送しておりますので、確認の上、ビットしてください。販売価格が全額補償されております。国際郵送で、郵送料が、販売価格よりも少ない場合は、差額が戻ってまいります。ありがとうございます。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 00:39:16に投稿されました
私は保険が適用される国へのみ出荷致します、荷物が保険の適用を受けない場合は入札しないで下さい。全販売価格が保険適用で申請可能です。米国外への出荷に不足分がある場合は差額分の返金があります。
有難う御座います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。