Mark Endo (acdcasic) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/16 15:51:25
|
|
コメント アタマに元の英文が残っているのは何か意味があったのでしょうか。訳じたいは完璧です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/16 15:50:16
|
|
コメント 施設から漏れてではなく、液体か何かが箱から漏れた状態での着荷だったので拒否したのでしょう。 I (we) regret to inform (tell) you ... は、残念なお知らせですが、という決まり文句で後悔ではありません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/16 15:47:46
|
|
コメント Leakingは、箱から何か液体が漏れた状態で届いた、という意味と思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/18 00:24:30
|
|
コメント まったく入手しないのくだりはanyの意味を強くとりすぎとも思えます。今回は白いSLDRは入手できなそうくらいでいいのではと思いました。とはいえ意味は十分通じると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/18 00:22:59
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/17 14:23:24
|
|
コメント 出身というか、いまもレバノンからメールしていますね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/17 14:22:38
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/18 16:37:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/11 00:55:50
|
|
コメント 問題ないです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/10 12:02:48
|
|
コメント No problem at all! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/10 12:00:28
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/09 17:32:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/09 17:12:02
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/10 23:39:33
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/09 17:21:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/09 00:40:28
|
|
コメント まったく問題ないと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/10 23:42:53
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/10 23:42:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/10 11:41:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/12 14:35:14
|
|
コメント Netflixは知名度も高い固有名詞なのでそのままでいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/12 14:34:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/08 13:59:07
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/08 13:54:51
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/09 01:06:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/08 14:11:44
|
|
コメント 良いと思います。 |