翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/08 17:35:24

mikang
mikang 50 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
日本語

拝啓〇〇様
ご連絡いただきましてありがとうございます。
御社には、私のamazonnUKの販売停止措置を解除する方法が無いとのことですが、
私のamazonnUKの販売停止の解除に付きましては、御社よりamazonUKに対して
クレームの撤回をしていただかないと解除されません。
どうかご協力をお願い致します。
敬具

英語

Dear 〇〇,
Thank you for contact us.
In your letter, there is no way for your company to cancel the the sale ban of my account at amazon UK,
if you would withdraw your claim from amazon UK, the sales ban of my account of amazon UK would be lifted.
Please help me.
Thank you,

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/09 17:32:20

元の翻訳
Dear 〇〇,
Thank you for contact us.
In your letter, there is no way for your company to cancel the the sale ban of my account at amazon UK,
if you would withdraw your claim from amazon UK, the sales ban of my account of amazon UK would be lifted.
Please help me.
Thank you,

修正後
Dear 〇〇,
Thank you for your reply.
you said there is no way for your company to release the sale ban of my account in Amazon UK, However, my account suspension wouldn't be released unless you withdraw your claim to Amazon UK.
Thank you for your understanding and cooperation.
Best Regards,

thank you for contactINGが正しいですが、一度こちらから連絡しているのでreplyがより適切と思います。

mikang mikang 2014/09/09 17:37:12

レビューと修正と丁寧な説明をありがとうございます。

コメントを追加
備考: アマゾン販売権利のサスペンド措置を解除してもらえるようにメーカー担当者にお願いしましたが、担当者は「自社では解除出来ないので、アマゾンに対して交渉してください。」との返事に対しての説明並びにお願いをするメールです。