翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/09/06 12:34:48
Hello
I'm sorry, I got the news, this parcel was wrongly classified.
It should be placed in a large parcel - to Japan
However, it is erroneously put to other packages.
So it will be returned to the courier company and then sent to Japan
We can track it within a few days
Through production of the goods to Japan only need 1 week
This time we wasted two weeks time
I sincerely apologize to you
Best Rrgards
Jack
こんにちは。
申し訳ありません。お話を伺いました。この荷物は間違って分類されたようです。
本来、日本行きの大きな荷物として分類されるべきでした。
しかしながら、間違って他の荷物を入れてしまいまsた。
そのため、運送会社に返送し、それから日本に送ります。
当社は数日以内に追跡できます。
日本への製品の生産は1周間程必要です。
今回当社は二週間無駄にしてしまいました。
大変申し訳ございません。
敬具
ジャック
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。
申し訳ありません。お話を伺いました。この荷物は間違って分類されたようです。
本来、日本行きの大きな荷物として分類されるべきでした。
しかしながら、間違って他の荷物を入れてしまいまsた。
そのため、運送会社に返送し、それから日本に送ります。
当社は数日以内に追跡できます。
日本への製品の生産は1周間程必要です。
今回当社は二週間無駄にしてしまいました。
大変申し訳ございません。
敬具
ジャック
修正後
こんにちは。
申し訳ありません。荷物の状況がわかりました。この荷物は間違って分類されたようです。
本来、日本行きの大きな荷物として分類されるべきでした。
しかしながら、間違って他の荷物を入れてしまいまsた。
そのため、運送会社に返送し、それから日本に送ります。
当社は数日以内に追跡できます。
日本への製品の生産は1周間程必要です。
今回当社は二週間無駄にしてしまいました。
大変申し訳ございません。
敬具
ジャック
got the newsなので依頼者様から話を聞いたのでなく、(おそらくこの前にあった)依頼者様の荷物問合せに対して状況がわかったという意味が自然と思います