Hi. Your coin is on its way to Portland via registered mail. It should be there in the next day or two. Can my partner Steve drive over to deliver the coin to your Surrogate in Beaverton once it arrives? Or, does he need to make an appointment? Phone number he should call and name of your contact there?
こんにちは。あなたのコインは書留郵便でポートランドに向かっています。1、2日の内に届くはずです。コインが到着次第、私のパートナーのSteveが、Beavertonにいるあなたの代理に車で届けに行ってもいいですか?それとも前もってお知らせしてからがよいでしょうか?Steveが連絡を取るための、あなたの連絡先の名前と電話番号はありますか?
Silicon Valley could be ruining fintechRemember that friend from college who never quite matured out of the “party every weekend” mentality? Who defaulted on every student loan? Who thinks a good job is measured by how well it accommodates hangovers? Facebook does. And it might ruin your chance to get your next loan.Facebook recently updated a patent it has held since 2010. It’s primarily used to prevent users from spamming each other. But when updating with the United States Patent and Trademark Office, Facebook described a new use that could allow lenders to analyze the credit score of a loan applicant’s Facebook friends. The more creditworthy your friends are, the more likely you are to get a loan.
シリコンバレーがフィンテックを滅ぼす?学生時代に、毎週末のお祭り騒ぎをなかなか卒業できない友人がいなかっただろうか?奨学金を履行できない友人は?良い仕事とはいかに上手く二日酔いに対応するかということだと考えている友人は?Facebookがそうだ。そして、そんな友人はあなたが次のローンを借り入れる機会を壊すかもしれない。Facebookは最近、2010年から保持している特許権を更新した。それは基本的にはユーザー同士の間のスパムメールを防ぐためのものであったが、この度Facebookは、アメリカ特許商標庁での更新の申請時に新たな用途を加えた。それは金融業者が、貸出申込者のFacebook上の友人の信用度を分析することができるというものだ。友人の信用度が高ければ高いほど、ローンが借り入れやすくなるというわけだ。
Such a plan isn’t without reason, but this particular idea bodes poorly for Facebook — another example of Silicon Valley’s failed approach to entering regulated industries.Traditional Underwriting Needs DisruptionFifty-six percent of Americans have a subprime credit score. Another 45 million Americans have no score at all, either because their debt history is too slim or because they have no history with debt (the so-called “credit invisibles”).
このような計画は無理もないが、この注目すべきアイディアはFacebookにとって悪い前兆となる。シリコンバレーが規制産業に参入しようとして失敗した例のうちの一つとなった。伝統的な引受業務に革命を69%のアメリカ人が、サブプライムローンの信用度の得点を持っている。それ以外の、4500万人のアメリカ人は信用度の得点を全く持たない。それは、彼らの債務履歴がほとんど無いからか、全く無いからである。(そういった人々を”クレジットインビジブル”と呼ぶ。)
We have alerted our specialists to your issue and they are looking into your issue with high priority and will contact you if any additional information is required. We understand that this is an urgent issue so we are working hard to provide a prompt resolution.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated.
我々は専門家らに、貴方の問題について注意喚起を促しました。彼らは、貴方の問題を最優先に調査しています。さらなる情報が必要な場合には貴方に連絡します。我々はこれを緊急の課題だと認識しているので、性急に解決策を提示するために、一生懸命に取り組んでいます。この件について、貴方の理解と御協力に感謝いたします。
You opened a case with us for #26158 Nikon WT-4 WIRELESS TRANSMITTER Excellent Form Japan WT4. We'll take it from here and review the case, including any messages that you and the buyer sent through eBay. We'll get back to you within 48 hours.
あなたは我々とともに、#26158 Nikon WT-4 WIRELESS TRANSMITTER Excellent Form Japan WT4のケースを開封しました。我々はここからそれをを持ち出し、あなたと買い手がeBayを通して送ってきたメッセージも含め、ケースを再調査することにします。48時間以内に、あなたに再びご連絡いたします。
Question 6: Should the founders keep the money or return it, as Maris has stated they should, according to a post on The New York Times “Bits” blog? Would the venture firms have given the founders a bonus comparable to the amount of their cash-out if, in lieu of failing, the company had grown exponentially instead, with through-the-roof valuations that let the VCs make a killing? If not, why should the founders return their money?Question 7: Will the founders use that money to launch something new? The second time around, the founders would have the benefit of the greatest teacher of all — experience — to remind them of just what a recipe for disaster early VCs can be.
質問6:The New York Timesのブログ”Bits”で、Maris氏が、発起人は資金を返還するべきだと投稿しているが、発起人は資金を手元に置くべきか、返還するべきか?もしベンチャー企業が、失敗せず、ベンチャーキャピタルを大儲けさせるような非常に高い評価額で急激な成長を遂げたのであれば、企業は、彼らの現金収入額に匹敵する賞与を発起人たちに与えただろうか?もしそうでなければ、どうして発起人は彼らの資金を返す必要があるだろうか。質問7:発起人達は新たな事業を始めるためにその資金を利用するのか?2度目ともあれば、発起人達は、早期のベンチャーキャピタルが、どんなものでありうるかということを彼らに思い出させてくれる経験という最も偉大な教師の恩恵を受けるだろう。
"Greetings Jun, I would be glad to assist you. It appears our supplier sent this to our location instead of sending it directly to you. The part was delivered to us yesterday, so we're going to look in our warehouse for it. When we find it, we'll send it out to you and I'll provide you with the tracking for it. I sincerely apologize for the delay. Kind regards, Justin - CPD Customer Service."If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
こんにちは、Jun。 私は喜んであなたを援助させていただきます。我々の供給者は、この品を直接あなたにではなく、私どもの住所に送ったようですね。一部が昨日我々に配達されたようですので、これから倉庫を探してみます。見つかりましたら、あなたに向けて発送し、追跡番号もお知らせいたします。商品の配達が遅れましたことを心よりお詫びいたします。よろしくお願いいたします。Justin-CPDカスタマーサービスこの解決方法にご満足頂けましたら、Resolution Center にメッセージを送ることで、販売者に知らせることができます。この申し出を受けたくない場合は、ご満足頂けた解決方法を書いたメッセージを販売社に送ることをお勧めいたします。こちらの件に関しての詳細は、Resoution Centerでご覧いただけます。
Hello, and thank you for your email. I work with wholesale orders here at Vivere Ltd. I would like to see the sites that you currently sell on. Can you email me links to what you currently have online? From there I can confirm other details about our products. I look forward to hearing from you. Best Regards,
今日は。メールありがとうございました。私はVivre有限会社で卸売りの注文を担当しています。あなたが現在、販売に使っているサイトを拝見したいです。メールで、あなたが今のところオンラインで扱っているサイトのリンクを送ってください。そこから我々の商品についての更なる詳細を確認できるからです。お返事お待ちしております。では、よろしくお願い致します。
We have seen this happen a few times lately. It seems they are getting worse with tracking at USPS. I had one package going to Germany that showed tracking one day and then not again for 12 days until it arrived. I will call them and see if they can give me any other information. I am sure everything is fine though, do not worry. If you have any other questions please let me know.
最近この類の問題が起きるのを度々見かけます。USPSの配達追跡は、お粗末になりつつあるようです。私はドイツへの荷物を送ったことがありますが、その時は追跡できたのは1日だけで、それから12日間追跡できなくなり、配達が完了するまで分かりませんでした。USPSに電話をして他に情報がないか聞いて見ます。でも、全て問題ないと思うので、心配しないで下さい。もし他にもご質問があれば、ご連絡ください。
If we go with 600 pieces I can get a better price from my supplier. Let’s go with $5.50 each on the 3016308 with that many glasses. This would be freight paid to a US destination. If we need to ship that directly to you, we can do that as well. These are packed 144 per case. So we would have to ship in roughly 4 cases. I am sure we can add the small amount that is left and combine into 4 cases. If you would like for me to estimate the freight to you, just let me know and I’ll see what I can do. Thanks again
もし我々が600個購入するのなら、供給者からよりよい金額で取引できます。ガラスが沢山付いた3016308を、一つ$5.50で取引いたしましょう。これはUSの目的地に支払われる料金となるでしょう。 もし我々がお客様に直接発送する必要があるならば、それも可能です。それらは一ケースに付き144個入っています。従って、我々は大体4ケースほどを発送しなければならないでしょう。残りの少量をその4ケースに一緒に加えることは出来ます。もしお客様が荷物の料金の見積もりを知りたいのであれば、お知らせいただければ対応いたします。有り難うございました。
Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.
最近の輸出規制の変更により、ナイフといったような多くの商品の輸出状況の点検を見直さなくてはいけません。多くの場合は、決まった行程を踏めば良いだけなので、弊社が商品を貴殿に送ることはできます。ご不便をおかけして申し訳ありませんが、安心してお待ちください。弊社は、貴殿の商品をできるだけ早く発送できるように致します。弊社が規制や法律を遵守することに対して、ご理解頂きまして、ありがとうございます。弊社は、新し定められた不明瞭な輸出規制でも、遵守するように最大の注意を払っております。これらが一度クリアになれば、こうした遅延は最小化されるものと予測しております。ご不便をおかけして申し訳ありません。貴殿のご理解に感謝を致します。
I have tried to take payment from the card details below which you gave meHowever payment isnt going through? can you please give me the following details: Name which the card is registured to? Address where card is registured? Contact Number? Once i have recieved the information i will try take payment again, sometimes it doesnt work because i am trying to take payment from a different country your bank may have put a hold on it until you confirm it is ok to proceed.
あなたから頂いたカード詳細から支払いを受けようとしました。しかし、支払い手続きが通りません。以下に挙げる詳細について教えてください。カードの名義は何ですか?カードに登録された住所は何ですか?連絡先の番号は何ですか?これらの情報をいただいたら、再び支払いを受ける手続きをするつもりです。時々、海外から支払いを受けようとすると、できないことがあります。銀行があなたの了解を得るまで手続きを保留にするからかもしれません。
Thank you for your fast reply. Unfortunately, the bag I want has already sold out.. after considering, I think it will be better for me to take the bag you have already sent to me rather than I have to pack it again and send back. in that case, because the price is ¥2980, can you refund ¥2000 (because I paid ¥4980) to my account? After refund I will consider this case closed. Hope there will be no mistake like this again in the future. And thank you very much for the response.
早速のご返事ありがとうございます。残念ながら私の欲しかったバッグは売り切れてしまいました。考えた結果、そちらがすでに送ってくださったバッグをいただいた方が、再び包み直して返送するよりもいいと思います。その場合、今手元にあるバッグが¥2,980なので、私がすでにお支払いした¥4,980との差額の¥2,000を私の口座に返金していただけますか。返金頂いたところで、解決ということにさせていただきます。今後このようなことがないように願います。そして、返信ありがとうございました。
Sorry for the troubles. We shipped the item on 2013-12-22. There is no tracking number if item price is under US$50. It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem: 1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE; 2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-20 days. Which one do you prefer? Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。我々は2013年12月22日に商品を発送いたしました。50$以下の商品は追跡番号がありません。配送の際に生じた問題かもしれません。解決方法としては二通りあります。1)全額返金させて頂く。2)代替品をご送付する。この場合は配送に15から20日かかります。どちらがよろしいでしょうか?貴殿のご理解に感謝いたします。引き続き、ご連絡をお待ちしております。よろしくお願い致します。
Guest:I received the product today..however, i cannot enter the product key so i cannot activate it. May I ask how can i address this issue?----------------------------------------I:To check for the product key, please tell me the key. ----------------------------------------Guest:I already install it. However, how come that it does not require the product key?
お客様:本日製品を受け取りました。しかしプロダクトキーが入れられず、稼働できません。この問題にどう対処すれば良いでしょうか?私:プロダクトキーを調べるますので、キーを教えてください。お客様:すでにソフトをインストールしました。でも、プロダクトキーがなくてもインストールが出来たのはなぜでしょうか?
Greetings from Amazon Seller Support,Thank you for writing to us.In order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message to provide the details requested below. We will be gladly assist you.- The problem described in detail.- The 17 digits order ID.When we hear back from you, we will be glad to investigate this issue further.Hope above information helps.I appreciate you for being with Amazon Seller CommunityThank you for selling with Amazon,Nimmi G.
Amazon販売サポートよりご挨拶メールいただきありがとうございます。お客様のご要望にお答えするにあたり、より詳しい情報をいただきたく存じます。下記にあげる詳細に対して、ご返答いただけますでしょうか。喜んでご支援させていただきます。-問題の詳しい記述-17桁の注文番号ご返答をいただき次第、その問題について追求したいと思います。上記の情報がお役に立てたら光栄です。AmazonSellerCommunityにご参加くださいまして、御礼申し上げます。Amazonをご利用くださりありがとうございます。Nimmi G
I sent back your goods 08.01.2014 and received sms messages that the goods delivered to seller in date 11.01.2014. Today already 17 days . Please answer about your decision. Unfortunately, your product cost me a large sum. $ 69 radio CD , $ 10 tax onpost office , return to the back – $ 50. Total -129 dollars. I lost many time . I waited 1 hour in post office to get this goods and 45 minutes to send to back .
私は商品を2014年1月8日に返送しまして、2014年1月11日に販売元に配送されたというショーとメッセージを受け取っています。今日ですでに17日経っています。そちらの判断を返答ください。あいにく、私は商品に大きな金額を払っております。CDラジオに$69、郵便局に税金の$10、返送に$50で、合計$129です。多くの時間も費やしました。郵便局で商品を受け取るのに1時間、返送するのに45分です。
Our warehouse in Miami is also out of stock on the No1 Kettles. If you are willing to wait for our stock to come into this warehouse we can dispatch the whole order from here.We are expecting our stock we commencing 10th Feb. Or if you would like us to part ship you can arrange for DHL to collect the No2, No3 and No4's from Miami and the No1's will be to follow?I apologise for any inconvience.Thanks In Advance
マイアミにある我々の倉庫でもNo1のケトルは在庫を切らせています。もしも在庫が補充できるまでお待ちいただけるなら、全てのご注文を、こちらから発送できます。在庫の発送開始は2月10日になるかと思います。もし発送を分けて行って欲しいとのことでしたら、貴殿の方でDHLをマイアミに手配して、No2、No3、No4を先に集荷するようにして、No1はそれに続くように出来ます。お手数をおかけして申し訳ありません。ありがとうございます。
hello i had recently won the bid on the pentax 67 the reason i have not paid yet is because i have one concern. in the description it states that the camera has a metering prism but judging from the photos it appears to have a regular prism and not the metering one. ive been instructed to hold payment until you can confirm ill b receiving everything as you described. are u sure the camera in question has a metering prism?
今日は。私は先日Pentax67を落札した者です。支払いがまだ済んでいない理由は、一つ心配があるからです。説明文には、このカメラには測定プリズムが内蔵されているとありますが、写真を見る限りでは通常のプリズムのようであり、測定プリズムではなさそうです。説明文の通りの品を受け取れる確認がそちらから得られるまで、支払いは待った方が良いと言われました。本当にそのカメラには測定プリズムが付いていますか?
These mahogany ukes feature an exotic look and sound at a down to earth price point.They feature beautiful grain patterns that vary from wavy to curly, flamed to figured, and spotted to straight grain. They have a full bodied tone.Unique and intricate spalt patterns are found in these flame maple ukuleles.The solid spruce tops project a clear and bright sound with excellent projection.Grown mostly on the island of Oahu, the gorgeous red-hued wood used for the Curly Koa series make these ukuleles look as beautiful as they sound. In its most traditional form the CK-S is a Soprano ukulele that owes its existence to Portuguese immigrants bringing their craft of music instrument building to Hawaii in the 1870's.
これらのマホガニー製のウクレレの特色は、異国情緒あふれる外見と音色が、お手頃な価格で手にはいるという点にあります。美しい木目の種類には、波状や渦巻き状、赤みがあるものや木目のはっきりしたもの、斑点や線状の木目などがあります。それらは、コクのある音色がします。個性的で入り組んだ黒い不揃いのしまのある模様は、こうした赤味がかかったメープル材のウクレレに見られるものです。硬いトウヒ材のトップが明瞭で明るい卓越した音色を投げかけます。CurlyKoaシリーズに使われる木材は、ほとんどがオアフ島で育つ赤みを帯びた華麗な木材で、それにより音色に引けを取らないほど美しい外見を持っています。中でも最も伝統的なCK-Sはソプラノウクレレであり、その起源は、1870年代にポルトガルからの移民が楽器工芸の建物をハワイに持ち込んだのが始まりだという。