Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様: 本日製品を受け取りました。しかしプロダクトキーが入れられず、稼働できません。この問題にどう対処すれば良いでしょうか? 私: プロダクト...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 a_shimoda さん cold7210 さん yashiro148 さん [削除済みユーザ] さん leon_0 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 364文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

satoru7による依頼 2014/02/03 15:00:24 閲覧 1513回
残り時間: 終了

Guest:
I received the product today..
however, i cannot enter the product key so i cannot activate it.
May I ask how can i address this issue?
----------------------------------------
I:
To check for the product key, please tell me the key.
----------------------------------------
Guest:
I already install it. However, how come that it does not require the product key?

a_shimoda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 15:11:00に投稿されました
お客様:
本日製品を受け取りました。しかしプロダクトキーが入れられず、稼働できません。この問題にどう対処すれば良いでしょうか?

私:
プロダクトキーを調べるますので、キーを教えてください。

お客様:
すでにソフトをインストールしました。でも、プロダクトキーがなくてもインストールが出来たのはなぜでしょうか?
cold7210
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 15:04:21に投稿されました
客:
本日、商品を受け取りました。
ですが、プロダクトキーを入力できないのでアクティベートできません。
この問題をどうしたらよいか教えてくれますか?
----------------------------------------

プロダクトキーを確認するので、私にキーを教えてください。
----------------------------------------
客:
既にインストールしました。ですが、なぜこれにはプロダクトキーを入力しなくても良いのでしょうか?
yashiro148
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 15:08:23に投稿されました
Guest:
今日製品を受け取りました。
しかし、プロダクトキーを入力することができず、アクティベートできません。
どうすればこの問題を解決できるでしょうか。

I:
プロダクトキーを確認するため、キーを教えてください。

Guest:
すでにインストールできています。しかし、プロダクトキーがいらなかったのはなぜでしょうか。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 15:06:36に投稿されました
ゲスト:
商品を本日受取りましたが、プロダクトキーを入力することができず、アクティベーションができません。
この問題をどこに問い合わせればよいのか教えていただけませんか。

I:
プロダクトキーを調べますので教えてください。

ゲスト:
既にインストールしましたが、(ソフトはアクティベーションの)プロダクトキーを要求してきませんがどうしてですか。
leon_0
評価 43
翻訳 / 日本語
- 2014/02/03 15:06:43に投稿されました
お客さん:
今日は商品を受けました。
でも、プロダクトキーの入力はできないので、アクティブができていないです。
どうやってこの問題を解決できるのが教えてもらいますか?
----------------------------------------
わたし:
プロダクトキーをチェックするために、キーを教えてください。
----------------------------------------
お客さん:
もうインストールしました。でも、なぜプロダクトキーが必要としていないですか?

クライアント

備考

翻訳してください。
当店のビジネスソフトを買ったのですが、プロダクトキー(アクセスキー)が使えないということをおっしゃっているみたいなのですがよく分かりません。お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。