Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけしてすみません。商品は2013年12月22日に発送いたしました。 US$50以下の商品には追跡サービスは付随しておりません。 輸送中に遅...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mooomin さん a_shimoda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hogerによる依頼 2014/02/11 12:21:08 閲覧 1386回
残り時間: 終了

Sorry for the troubles. We shipped the item on 2013-12-22.
There is no tracking number if item price is under US$50.
It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem: 1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE; 2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-20 days.
Which one do you prefer? Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up.
Best regards,

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/11 12:24:51に投稿されました
ご迷惑をおかけしてすみません。商品は2013年12月22日に発送いたしました。
US$50以下の商品には追跡サービスは付随しておりません。
輸送中に遅延が発生しているのかもしれません。対応は2通りあります。①全額返金 ②代替品を発送、配送に15日~20日かかります。どちらの対応をご希望されますか?お待ちいただきありがとうございます、ご連絡をお待ちしております。
宜しくお願いいたします。
hogerさんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/11 12:32:11に投稿されました
お手数をおかけして申し訳ございません。2013年12月22日に、商品を発送しました。
50ドル以下の商品につきましては追跡番号がありません。
輸送の遅れが原因だと思います。解決方法は2通りあります。1)理由を問わず、返金致します。または2)再度同じ商品を発送します。15~20日かかると思います。
どちらがよいでしょうか?ご理解いただきありがとうございます。返信をお待ちしています。
宜しくお願い致します。
hogerさんはこの翻訳を気に入りました
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/11 12:29:52に投稿されました
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。我々は2013年12月22日に商品を発送いたしました。50$以下の商品は追跡番号がありません。配送の際に生じた問題かもしれません。解決方法としては二通りあります。1)全額返金させて頂く。2)代替品をご送付する。この場合は配送に15から20日かかります。どちらがよろしいでしょうか?貴殿のご理解に感謝いたします。引き続き、ご連絡をお待ちしております。よろしくお願い致します。
hogerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。