[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社のマイアミの倉庫でもNo.1のケトルは在庫を切らしています。もし、弊社の在庫が補充されるまでお待ちいただけますなら、ご注文の全品を倉庫から発送いたしま...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん a_shimoda さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

masakisatoによる依頼 2014/01/28 20:39:46 閲覧 1144回
残り時間: 終了

Our warehouse in Miami is also out of stock on the No1 Kettles. If you are willing to wait for our stock to come into this warehouse we can dispatch the whole order from here.
We are expecting our stock we commencing 10th Feb. Or if you would like us to part ship you can arrange for DHL to collect the No2, No3 and No4's from Miami and the No1's will be to follow?
I apologise for any inconvience.
Thanks In Advance

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 20:50:02に投稿されました
弊社のマイアミの倉庫でもNo.1のケトルは在庫を切らしています。もし、弊社の在庫が補充されるまでお待ちいただけますなら、ご注文の全品を倉庫から発送いたします。

2月10日から補充されるはずですが、別々に発送したほうがよろしければ、No.2, 3, 4 をマイアミから引き取るようDHLにご手配いただいて、No.1 は後でということもできます。
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。何卒よろしくお願いいたします。
14pon
14pon- 10年以上前
2月10日に何があるのか、この文章は不明確です。まず、在庫の話で始まり、それなら入庫か、と思っていると「私たちが始める」といっています。発送を始める、ともとれなくもないです。
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 20:53:29に投稿されました
マイアミにある我々の倉庫でもNo1のケトルは在庫を切らせています。
もしも在庫が補充できるまでお待ちいただけるなら、全てのご注文を、こちらから発送できます。
在庫の発送開始は2月10日になるかと思います。
もし発送を分けて行って欲しいとのことでしたら、貴殿の方でDHLをマイアミに手配して、No2、No3、No4を先に集荷するようにして、No1はそれに続くように出来ます。
お手数をおかけして申し訳ありません。ありがとうございます。
mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 20:54:06に投稿されました
我が社のマイアミ倉庫も、No 1のやかんが品切れです。もしあなたが、この倉庫に在庫が届くまでお待ちいただけるのであれば、我が社はここからすべての注文分を発送できます。
2月10日に、直ちに在庫が来ることを予定しております。もし分納をお望みであれば、No2、No3、No4をDHLに集荷手配をして頂き、引き続きNo1がそちらに届くようになります。
ご不便をおかけして申し訳ございません。
宜しくお願い致します。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。