Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 最近の輸出規制の変更により、ナイフのような商品について輸出ステータスを確認する必要が生じました。大部分のケースの場合、ただ単に作業を進めていけばよいという...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん a_shimoda さん baya8025 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ikachopperによる依頼 2014/03/13 22:17:53 閲覧 2655回
残り時間: 終了

Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/13 22:27:27に投稿されました
最近の輸出規制の変更により、ナイフのような商品について輸出ステータスを確認する必要が生じました。大部分のケースの場合、ただ単に作業を進めていけばよいという状態なので、あなたに商品を配送できます。ご不便をおかけして申し訳ございません、あなたの商品をお届けするためにできるだけ早く作業を進めているのでご安心ください。輸出に関する法律や規制に応じるためにお時間を頂き、その間辛抱強くお待ちいただき、ありがとうございます。新しく、そして複雑な輸出規制に順守しているかどうか、我々は一際注意深くなっております。これらが明らかとなった時には、遅れは最小限になると期待しております。ご理解いただきありがとうございます。ご不便をおかけして申し訳ございません。
a_shimoda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/13 22:47:10に投稿されました
最近の輸出規制の変更により、ナイフといったような多くの商品の輸出状況の点検を見直さなくてはいけません。
多くの場合は、決まった行程を踏めば良いだけなので、弊社が商品を貴殿に送ることはできます。ご不便をおかけして申し訳ありませんが、安心してお待ちください。弊社は、貴殿の商品をできるだけ早く発送できるように致します。弊社が規制や法律を遵守することに対して、ご理解頂きまして、ありがとうございます。弊社は、新し定められた不明瞭な輸出規制でも、遵守するように最大の注意を払っております。これらが一度クリアになれば、こうした遅延は最小化されるものと予測しております。
ご不便をおかけして申し訳ありません。貴殿のご理解に感謝を致します。
baya8025
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/03/13 22:36:39に投稿されました
最近の輸出規定の変更により、ナイフなど多数の商品が規定に沿っているか確かめるため、見直す必要があります。ほとんどの場合はただ見直しの手順通りに行われ、あなたに商品をお届けすることはほぼ可能となるでしょう。ご不自由をおかけして申し訳ございません。またあなたに商品をできるだけ早くお届けいたしますので、ご理解をお願いいたします。輸出法や輸出規定のため不自由が生じることをお許しください。新しく曖昧な規定にこちらが遵守しているかは十分に気をつけて参ります。規定の問題が解消し次第、商品配達の遅れは極小化させて参ります。あなた様のご理解を感謝するとともに、不自由をお詫び申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。