初回で仕入れた商品は顧客からの評判が良かったので、本格的に仕入を開始しようと思ったのですが、以前購入した価格と変わっているようです。例えばItem Number:XXXは前回仕入れた時は11個購入で、1unitあたりの価格が$252.17でした。しかし今確認したら1unitあたりの価格は$393.46です。値上げをしたのでしょうか?
Previews of the items that I stocked first time were good, so I was thinking to starting lay in stock in earnest but it seems like the price is changed.For example the price of Item Number:XXX was $252.17 per unit when I bought 11pcs before.However I confirmed now, the price is $393.46 per unit.Did you raise the price?
私達はここで7年以上高額商品を販売しています。私達はここで厳しいルールに基づき、100%本物の商品のみ送っています。しかし、これまで私達は過去にもロシア内で商品を全部抜かれ、古い工具とスイッチされた経験を持っています。その時、私達は貨物の調査を依頼しました。受取人はロシアの郵便局でダメージレポートを申請してもらう必要がありました。調査により、ロシアの郵送の途中で盗難にあったことが認められました。私達は日本郵便を通じて7年以上、正しい商品しか送っていません。
We have sold high priced items for over seven years here.We send only 100% genuine items based on the strict rules here.However, in the past we have experienced that all the items pulled out, and switched with old tools in Russia.At that time, we asked for investigation for cargos. The recipient need to be applied a damage report at the Russian post office.As a result of the investigation, it was acknowledged that there was a theft while mailing in Russia.We have sent only genuine products for more than seven years through Japan post.
形状について一つ確認があります。画像は先日別のお香会社からサンプルが送られてきたものです。この様に持ち手部分と本体部分の境目を滑らかにしてほしいのですが、可能でしょうか?可能であればこの形状のスティックを希望します。以下の様に発注を考えています。お見積りのご返事をお待ちしております。
I'd like to confirm about about the shape.The image is the sample that another incense company sent to us the other day.I would like you to smooth the boundary between the handle part and the body part like this image. Is it possible?If possible, I would like to have a stick of this shape.We are considering placing an order as below.I am waiting for your estimate.
ご連絡ありがとうございます。”Amazon data”とは添付したデータのことですか?UK VAT Returnについて試しに計算をしていただけたらと思います。それがスムーズに進みましたら、他4か国のVAT登録もお願いしたいと考えています。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.Is the "Amazon data" means the attached data?For UK VAT Return, I would like you to try calcurating it.If it goes smoothly, I would like to ask you for VAT registration of the other four countries.Thank you in advance.
五月雨式にすみません。デューデリジェンスを進めている中で、弊社の顧問弁護士から、以下の書類を求められています。たびたびお手数おかけして恐縮ですが、以下のリンク先にアップロードいただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。追伸私の英語能力不足で、やりとりにご不便をかけており恐縮です。現在、改善に取り組んでいるところです。なるべく早く、WEB会議でも自分の言葉でやりとりできるように頑張ってまいりますので、引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
My apology for not being able to provide the details all at once.While in the process of due diligence, our corporation lawyer requests the following documents. I'm sorry to cause you inconvenience many time but could you upload them to the following link? Thank you very much.PostscriptMy apology for the problem of having communication because of lack of my English ability.I am currently working on for improvement.I will do my best to be able to communicate with my own words at the WEB conference as soon as possible, so please continue to give us your support.
上司は「日米間で協力案件を特定した後で、協定を締結すべきである」と提案してきました。よって「協力案件を特定するための対話を先にすべきである」と。私は、貴国にとってこの協定の締結が、対話を始めるために必要であるということを理解しています。従って、再び上司と相談したいと思っていますが、貴国が対話を始めるために、なぜこの協定の締結が必要なのか、具体的な理由があれば教えてもらえないでしょうか(例えば、出張がしやすくなる、予算がとりやすくなる等)。長らくお待たせしているのにすみません。
My boss has proposed that "after identifying cooperative projects between Japan and the US, an agreement should be signed ." Therefore, "Dialogue to identify cooperative projects should be done first".I understand that the this agreement needs to be signed for your country to start a dialogue. Therefore, I'd like to consult with my boss again, but I would like to know why it is necessary for you to sign this agreement to start a dialogue if you have any specific reason (for example, it makes you easier to have a business trip, budget, etc.).I'm sorry I have kept you waiting for long time.
ご返信有難うございます。日本のディストリビューターではなく貴社と直接契約を締結したいです。弊社の強みは多彩な販売チャネルですので、日本市場の他パートナーと役割の重複がないように、B2Bのみの販売や、もしくは小売だけの販売等、貴社の都合が良いように調整が可能です。日本のディストリビューターの紹介ではなく、貴社との直接取引をご検討いただけませんか?
Thank you for your reply.I would like to enter into a direct contract with you rather than through a distributor in Japan.Our company's advantage is various sales channels,so we can adjust for your convenience in order to avoid overlapping of roles with other partners in the Japanese market,such as selling only B2B, or selling only retail.Would you consider about deals with our company directly, not through Japanese distributors?
こちらでebayを介さずに直接お取引すれば、ebayに支払う手数料分の値引きができます。そのためあなたのご希望の価格、$175での販売が可能です。ebayを通さない取引に同意いただければ、すぐにPayPal経由でインボイスをお送りします。その場合に一つ条件があります。「ebayを介さない取引の話を、ebay上(メッセージ欄)では一切しない」という約束をしていただけますか?Yesであれば、すぐにPayPalから$175のインボイスをあなたへ送ります。
If we do transactions directly without using ebay, I can discount the fee you pay for ebay.Therefore, I can sell you at your desired price, which is $ 175.If you agree to the transaction that not using ebay, I will send you an invoice via PayPal immediately.In that case there is one condition I would like to ask.Could you make a promise that "Do not say anything about transactions without using ebay on the page of ebay (message section)" ?If you can promise, I will send you an invoice of $ 175 via PayPal immediately .
価格交渉しましたが、$200が限界でした。Aの所有者は、コレクターさんなので、Bも持っていないか聞いてみました。しかし、その方も「探しているが、殆ど出回っていない」という回答でした。添付の写真のものは、◎という映画のグッズですが、このグッズ1個で$100で取引されているそうです。逆にAやBは日本国内でも割と多く出回っているということでした。この価格ですが、どうしますか?キャンセルも可能です。この後、2枚目の写真もご確認ください。
I negotiated the price, but $ 200 was the best offer.The owner of A is a collector, so I asked whether he also has B or not.However, even that person answered "I am looking for it, but it is seldom sold".Those in attached picture are goods of the movie ◎, it seems that these goods are traded at $100 per 1pc. Conversely, A and B are frequently distributed in Japan as well.Do you want to buy at this price? It is possible to cancel the order if you don't.Please also see the second picture.
メールに気付くのが遅くてごめんね姪のYが夏休みなので一緒に遊んでいる昨日はスタバに行ってみたいと言うので連れていったでも彼女はジュースを飲んでいた私はYにふりまわされているこれはしばらくつづく うれしいけれどすごく大変私があなたの身元保証人のサインをすることは何の問題もないよよろこんでするよサインをしてあなたに郵便で送ればいい?返事待ってるね写真のコメントはまだ途中入れ終わったらまた言うね母はすごく元気誰も彼女が病気だと気づかない彼女も薬を飲むとき以外は病気を忘れている
Sorry I noticed your e-mail late.My niece Y is playing with me because it's summer vacation now.Yesterday I took her to Starbucks because she said she wanted to go.But she was drinking juice.I have been controlled over Y.This going to last for a while. I'm happy but it's very tough.There is no problem for me to sign your reference.It's my pleasure.Can I sign and send it to you by mail?I am waiting for your reply.I'm still working on for photo comment.I will ket you know when I finish.My mother is very good.No one notices that she is sick.She also forget her illness except when she takes medicine.
件名:ご挨拶A社ご担当者様急のご連絡失礼いたします。はじめまして、C社の〇と申します。7月30日は私どもに打合せの時間をくださり、ありがとうございます。当日は、弊社がB社への出資を検討している中で、戦略的投資家として契約書の中に記載したい内容をご説明するとともに、B社の今後の価値向上に関して意見交換させていただければと思います。また、今回一緒に出資を検討しております弊社と同じグループD社の社員と、通訳も参加させていただきます。ご認識おきください。宜しくお願いいたします。
Subject: GreetingsTo Sir/Madam of A companySorry for my informal contact.This is my first contact to you. My name is C of company C.Thank you for taking time for meeting us on 30th July.While we are considering investing to company B, we will explain what we would like to include in the contract as a strategic investor and we would like to exchange opinions on future enhancement of value of company B.Also, a translator will participate with employees of Group D which considering to invest together. Please recognize it.Thank you very much.
2017年、私は故郷である北海道へ戻り、かつてこの地に足跡を遺した偉人を追う旅に出ました。365日をかけて北海道中を廻る長い旅。この旅路で出会ったのは、幾つかの苦難と喜び。人知を超えた悠久の歴史や、自然の姿。
In 2017, I returned to my hometown Hokkaido, and I went on a journey to follow the greats who left footprints in this place.A long journey around Hokkaido over 365 days.I felt some hardships and pleasures through this journey, history of eternity that exceeded human knowledge, and the appearance of nature.
◆チケットに関するお問合わせ:ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777(営業時間:10:00~20:00)◆公演に関するお問い合わせ:ディスクガレージ TEL:050-5533-0888(平日 12:00~19:00 ※年末年始及び臨時休業除く)
◆Contact about ticket: Lawson Ticket Information 0570-000-777 (Business hours:10:00~20:00) ◆Contact about performance :Disk Garage TEL:050-5533-0888(Weekday 12:00~19:00 ※Year-end and New Year holidays and temporary holidays excluded)
和田アキ子50thをお祝いする2日限りのお祭りAKIKO WADA 50th ANNIVERSARY「WADA FES」~断れなかった仲間達~に倖田來未の参戦が決定しました!!!◆イベント名AKIKO WADA 50th ANNIVERSARY「WADA FES」~断れなかった仲間達~◆日時2018年10月17日(水)、10月18日(木)開場17:00 / 開演18:00 / 終演21:30(予定) ◆会場日本武道館 〒102-8321 東京都千代田区北の丸公園2−3
2 day limited festival for cerebrating 50th anniversary of Akiko WadaAKIKO WADA 50th ANNIVERSARY「WADA FES」-Friends who couldn't say no-に倖田來未の参戦が決定しました!!!◆Name of the eventAKIKO WADA 50th ANNIVERSARY「WADA FES」-Friends who couldn't say no-◆Date & Time2018/10/7(Wednesday)、10/8(Thursday)Open17:00 / Start18:00 / Dinish21:30(expectation) ◆PlaceNippon Budoukan 2-3 Kitanomaru Park, Chiyoda-ku,Tokyo 102-8321