初回で仕入れた商品は顧客からの評判が良かったので、本格的に仕入を開始しようと思ったのですが、以前購入した価格と変わっているようです。例えばItem Number:XXXは前回仕入れた時は11個購入で、1unitあたりの価格が$252.17でした。しかし今確認したら1unitあたりの価格は$393.46です。値上げをしたのでしょうか?
Previews of the items that I stocked first time were good, so I was thinking to starting lay in stock in earnest but it seems like the price is changed.For example the price of Item Number:XXX was $252.17 per unit when I bought 11pcs before.However I confirmed now, the price is $393.46 per unit.Did you raise the price?
私達はここで7年以上高額商品を販売しています。私達はここで厳しいルールに基づき、100%本物の商品のみ送っています。しかし、これまで私達は過去にもロシア内で商品を全部抜かれ、古い工具とスイッチされた経験を持っています。その時、私達は貨物の調査を依頼しました。受取人はロシアの郵便局でダメージレポートを申請してもらう必要がありました。調査により、ロシアの郵送の途中で盗難にあったことが認められました。私達は日本郵便を通じて7年以上、正しい商品しか送っていません。
We have sold high priced items for over seven years here.We send only 100% genuine items based on the strict rules here.However, in the past we have experienced that all the items pulled out, and switched with old tools in Russia.At that time, we asked for investigation for cargos. The recipient need to be applied a damage report at the Russian post office.As a result of the investigation, it was acknowledged that there was a theft while mailing in Russia.We have sent only genuine products for more than seven years through Japan post.
形状について一つ確認があります。画像は先日別のお香会社からサンプルが送られてきたものです。この様に持ち手部分と本体部分の境目を滑らかにしてほしいのですが、可能でしょうか?可能であればこの形状のスティックを希望します。以下の様に発注を考えています。お見積りのご返事をお待ちしております。
I'd like to confirm about about the shape.The image is the sample that another incense company sent to us the other day.I would like you to smooth the boundary between the handle part and the body part like this image. Is it possible?If possible, I would like to have a stick of this shape.We are considering placing an order as below.I am waiting for your estimate.
ご連絡ありがとうございます。”Amazon data”とは添付したデータのことですか?UK VAT Returnについて試しに計算をしていただけたらと思います。それがスムーズに進みましたら、他4か国のVAT登録もお願いしたいと考えています。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.Is the "Amazon data" means the attached data?For UK VAT Return, I would like you to try calcurating it.If it goes smoothly, I would like to ask you for VAT registration of the other four countries.Thank you in advance.
五月雨式にすみません。デューデリジェンスを進めている中で、弊社の顧問弁護士から、以下の書類を求められています。たびたびお手数おかけして恐縮ですが、以下のリンク先にアップロードいただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。追伸私の英語能力不足で、やりとりにご不便をかけており恐縮です。現在、改善に取り組んでいるところです。なるべく早く、WEB会議でも自分の言葉でやりとりできるように頑張ってまいりますので、引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
My apology for not being able to provide the details all at once.While in the process of due diligence, our corporation lawyer requests the following documents. I'm sorry to cause you inconvenience many time but could you upload them to the following link? Thank you very much.PostscriptMy apology for the problem of having communication because of lack of my English ability.I am currently working on for improvement.I will do my best to be able to communicate with my own words at the WEB conference as soon as possible, so please continue to give us your support.
上司は「日米間で協力案件を特定した後で、協定を締結すべきである」と提案してきました。よって「協力案件を特定するための対話を先にすべきである」と。私は、貴国にとってこの協定の締結が、対話を始めるために必要であるということを理解しています。従って、再び上司と相談したいと思っていますが、貴国が対話を始めるために、なぜこの協定の締結が必要なのか、具体的な理由があれば教えてもらえないでしょうか(例えば、出張がしやすくなる、予算がとりやすくなる等)。長らくお待たせしているのにすみません。
My boss has proposed that "after identifying cooperative projects between Japan and the US, an agreement should be signed ." Therefore, "Dialogue to identify cooperative projects should be done first".I understand that the this agreement needs to be signed for your country to start a dialogue. Therefore, I'd like to consult with my boss again, but I would like to know why it is necessary for you to sign this agreement to start a dialogue if you have any specific reason (for example, it makes you easier to have a business trip, budget, etc.).I'm sorry I have kept you waiting for long time.
ご返信有難うございます。日本のディストリビューターではなく貴社と直接契約を締結したいです。弊社の強みは多彩な販売チャネルですので、日本市場の他パートナーと役割の重複がないように、B2Bのみの販売や、もしくは小売だけの販売等、貴社の都合が良いように調整が可能です。日本のディストリビューターの紹介ではなく、貴社との直接取引をご検討いただけませんか?
Thank you for your reply.I would like to enter into a direct contract with you rather than through a distributor in Japan.Our company's advantage is various sales channels,so we can adjust for your convenience in order to avoid overlapping of roles with other partners in the Japanese market,such as selling only B2B, or selling only retail.Would you consider about deals with our company directly, not through Japanese distributors?
こちらでebayを介さずに直接お取引すれば、ebayに支払う手数料分の値引きができます。そのためあなたのご希望の価格、$175での販売が可能です。ebayを通さない取引に同意いただければ、すぐにPayPal経由でインボイスをお送りします。その場合に一つ条件があります。「ebayを介さない取引の話を、ebay上(メッセージ欄)では一切しない」という約束をしていただけますか?Yesであれば、すぐにPayPalから$175のインボイスをあなたへ送ります。
If we do transactions directly without using ebay, I can discount the fee you pay for ebay.Therefore, I can sell you at your desired price, which is $ 175.If you agree to the transaction that not using ebay, I will send you an invoice via PayPal immediately.In that case there is one condition I would like to ask.Could you make a promise that "Do not say anything about transactions without using ebay on the page of ebay (message section)" ?If you can promise, I will send you an invoice of $ 175 via PayPal immediately .
価格交渉しましたが、$200が限界でした。Aの所有者は、コレクターさんなので、Bも持っていないか聞いてみました。しかし、その方も「探しているが、殆ど出回っていない」という回答でした。添付の写真のものは、◎という映画のグッズですが、このグッズ1個で$100で取引されているそうです。逆にAやBは日本国内でも割と多く出回っているということでした。この価格ですが、どうしますか?キャンセルも可能です。この後、2枚目の写真もご確認ください。
I negotiated the price, but $ 200 was the best offer.The owner of A is a collector, so I asked whether he also has B or not.However, even that person answered "I am looking for it, but it is seldom sold".Those in attached picture are goods of the movie ◎, it seems that these goods are traded at $100 per 1pc. Conversely, A and B are frequently distributed in Japan as well.Do you want to buy at this price? It is possible to cancel the order if you don't.Please also see the second picture.
メールに気付くのが遅くてごめんね姪のYが夏休みなので一緒に遊んでいる昨日はスタバに行ってみたいと言うので連れていったでも彼女はジュースを飲んでいた私はYにふりまわされているこれはしばらくつづく うれしいけれどすごく大変私があなたの身元保証人のサインをすることは何の問題もないよよろこんでするよサインをしてあなたに郵便で送ればいい?返事待ってるね写真のコメントはまだ途中入れ終わったらまた言うね母はすごく元気誰も彼女が病気だと気づかない彼女も薬を飲むとき以外は病気を忘れている
Sorry I noticed your e-mail late.My niece Y is playing with me because it's summer vacation now.Yesterday I took her to Starbucks because she said she wanted to go.But she was drinking juice.I have been controlled over Y.This going to last for a while. I'm happy but it's very tough.There is no problem for me to sign your reference.It's my pleasure.Can I sign and send it to you by mail?I am waiting for your reply.I'm still working on for photo comment.I will ket you know when I finish.My mother is very good.No one notices that she is sick.She also forget her illness except when she takes medicine.
件名:ご挨拶A社ご担当者様急のご連絡失礼いたします。はじめまして、C社の〇と申します。7月30日は私どもに打合せの時間をくださり、ありがとうございます。当日は、弊社がB社への出資を検討している中で、戦略的投資家として契約書の中に記載したい内容をご説明するとともに、B社の今後の価値向上に関して意見交換させていただければと思います。また、今回一緒に出資を検討しております弊社と同じグループD社の社員と、通訳も参加させていただきます。ご認識おきください。宜しくお願いいたします。
Subject: GreetingsTo Sir/Madam of A companySorry for my informal contact.This is my first contact to you. My name is C of company C.Thank you for taking time for meeting us on 30th July.While we are considering investing to company B, we will explain what we would like to include in the contract as a strategic investor and we would like to exchange opinions on future enhancement of value of company B.Also, a translator will participate with employees of Group D which considering to invest together. Please recognize it.Thank you very much.
2017年、私は故郷である北海道へ戻り、かつてこの地に足跡を遺した偉人を追う旅に出ました。365日をかけて北海道中を廻る長い旅。この旅路で出会ったのは、幾つかの苦難と喜び。人知を超えた悠久の歴史や、自然の姿。
In 2017, I returned to my hometown Hokkaido, and I went on a journey to follow the greats who left footprints in this place.A long journey around Hokkaido over 365 days.I felt some hardships and pleasures through this journey, history of eternity that exceeded human knowledge, and the appearance of nature.
12.7 Reformation. All Parties hereby agree that neither Party intends to violate any public policy, statutory or common law, rule, regulation, treaty or decision of any government agency or executive body thereof of any country or community or association of countries; that if any word, sentence, paragraph or clause or combination thereof of this Agreement is found, by a court or executive body with judicial powers having jurisdiction over this Agreement or any of its Parties hereto, in a final unappealed order to be in violation of any such provision in any country or community or association of countries, such words, sentences, paragraphs or clauses or combination shall be inoperative in such country
2.7強制訂正手続。 すべての当事者は、いずれの当事者も、社会秩序、制定法または判例法、規則、法令、その国または地域社会のいかなる政府機関または執行機関または国の協会の条約または決定に違反する意図はないことに同意する。 本契約のいかなる文言、文章、節、または条項または組み合わせが発見された場合には、本契約またはいかなるここの当事者が有する裁判管轄において、裁判所または司法権を有する執行機関によって、いかなる国または地域社会または国の協会での規定に違反する最終不服決定では、このような文言、文章、節、または条項または組み合わせはその国では無効となる。
12.5 DISCLAIMER OF WARRANTY. PRODUCER MAKES NO WARRANTIES OR REPRESENTATIONS, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, WARRANTIES OF FITNESS OR MERCHANTABILITY, REGARDING OR WITH RESPECT TO THE SUBJECT PRODUCT AND PRODUCER MAKES NO WARRANTIES OR REPRESENTATIONS, EXPRESSED OR IMPLIED, OF THE PATENTABILITY OF THE SUBJECT PRODUCT OR OF THE ENFORCEABILITY OF ANY PATENTS ISSUING THEREUPON IF ANY, OR THAT THE SUBJECT PRODUCT IS OR SHALL BE FREE FROM INFRINGEMENT OF ANY PATENT OR OTHER RIGHTS OF THIRD PARTIES.
12.5保証免責。 生産者は、本件商品に関していかなる表明または保証をせず、明示の、または黙示の、適合性の保証または商品適格性を含むが,これらに限定されない。また生産者は、本件商品の特許またはいかなる特許にかかる執行力に関して、明示の、または黙示の、いかなる表明または保証をせず、本件商品は、いかなる特許または第三者のその他の権利の侵害があってはならない。
12.3 Disclaimers. Neither PRODUCER nor any of their researchers, officers, employees, directors, or agents assume any responsibility for the Subject Product sold by CUSTOMER.12.4 Independent Contractors. The Parties herby acknowledge and agree that each is an independent contractor and that neither Party shall be considered to be the agent, representative, master or servant of the other Party for any purpose whatsoever, and that neither Party has any authority to enter into a contract, to assume any obligation or to give warranties or representations on behalf of the other Party. Nothing in this relationship shall be construed to create a relationship of joint venture partnership, fiduciary,
12.3免責事項。 生産者およびその研究員、役員、従業員、取締役、代理人いづれも、顧客が販売する本件商品についていかなる責任も負うものではない。12.4独立契約者。 両当事者は、それぞれが独立した契約者であることを認め、同意する。また、いずれの当事者も、いかなる目的のためにも、他の当事者の奉仕者、代理人、幹事または使用人とはみなされず、また、いかなる当事者も、 他の当事者に代わって契約を締結する権原、義務を引き受ける権原、保証または表明をする権原を有しない。 この関係のいかなるものも、合弁提携、信託、
8.3 PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement in the event that CUSTOMER shall (i) become involved in insolvency, dissolution, bankruptcy or receivership proceedings affecting the operation of its business or (ii) make an assignment of all or substantially all of its assets for the benefit of creditors, or in the event that (iii) a receiver or trustee is appointed for CUSTOMER and CUSTOMER shall, after the expiration of thirty (30) days following any of the events enumerated above, have been unable to secure a dismissal, stay or other suspension of such proceedings.
8.3生産者は、選択肢として、顧客が(i)事業の運営に影響を及ぼす支払不能、解散、破産または管理手続に関与する場合、または(ii)債権者の利益のために資産のすべてまたは実質的にすべての譲渡を行う場合、または(iii)受領者または受託者が、上記に列挙された事象のいずれかに続いて30日が経過した後に、顧客および顧客の意思のために任命された場合には、そのような手続の却下、延期その他の停止手続きを確保することができなかった場合、契約を取り消し、解約する権利を有する。
6. NONDISCLOSURE AGREEMENTS AND CONFIDENTIALITYThe Parties shall only disclose Proprietary Information to those employees and independent contractors who require access to the Proprietary Information to permit a Party to exercise its rights and perform its obligations under this Agreement. A Party shall not disclose any Proprietary Information to any employee or independent contractor unless the employee or independent contractor has signed a nondisclosure agreement incorporating provisions obligating the employee or independent contractor to maintain the confidentiality of the other Party’s Proprietary Information.
6.機密保持契約および守秘義務当事者は、本契約に基づき権利を行使し、その義務を履行することを可能にするために、専有情報への閲覧を必要とする従業員および独立契約者にのみ財産情報を開示するものとする。 当事者は、従業員または独立契約者が、他の当事者の専有情報の機密保持を遵守する規定を組み込んだ秘密保持契約に署名していない限り、いかなる秘密情報もいかなる従業員または独立契約者に開示してはならない。
which purposes shall include disclosure to subcontractors and second sources, both in accordance with nondisclosure agreements. The standard of care to be exercised by the receiving Party to meet these obligations shall be the standard exercised by the receiving Party with respect to its own proprietary information of a similar nature, but in no event less than due care. 5. OWNERSHIPEach Party retains all rights and title to all Proprietary Information, in any form, disclosed to the other Party pursuant to this Agreement. Each Party acknowledges that such information is of substantial value and that any disclosure or misuse of such information is harmful to the originating Party.
この目的には、非開示契約に基づいて、下請け業者およびセカンドソースに開示することが含まれるものとされる。 受領当事者がこれらの義務を履行するために行う行使の基準は、受領当事者が同様の性質を有する機密情報に関して行使する基準とするが、いかなる場合もしかるべき程度を下回らない注意を払うものとする。5.所有権各当事者は、本契約に基づいて他の当事者に開示されたあらゆる形式の企業秘密に関するすべての権利および権原を保持する。 各当事者は、企業秘密が相当な価値があり、企業秘密の漏洩または誤用が発信当事者にとって有害であることを認識する。
NOW, THEREFORE, for and in consideration of these premises and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto expressly agree as follows:1.DEFINITIONS AS USED HEREIN1.1The term “Subject Product” shall mean the Beasy Transfer Systems, as well as any subsequent improvements thereto.1.2The term “Territory” shall mean Japan.1.3the term “the Parties” shall mean CUSTOMER and PRODUCER.2. GRANT OF RIGHTThe PRODUCER hereby grants to the CUSTOMER the exclusive right to market, distribute, sell, offer for sale and set pricing throughout the Territory the Subject Product.
さて、したがって、これらの施設およびその他の善良かつ有益な考慮のために、受領および充足性がこれにより承認されたため、当事者は以下のように明示的に合意する。1.ここで使用される定義1.1「対象製品」という用語は、Beasy Transfer Systemsならびにそれに続く改良点を意味するものとします。1.2「領土」とは、日本を意味します。1.3「当事者」とは、顧客および生産者を意味するものとします。2.権利の付与プロデューサーは、本件製品を販売し、販売し、売却を申し出、価格設定を行う独占的な権利をお客様に付与します。
This Exclusive Sales, Distribution and Marketing Agreement (hereinafter called “Agreement”), to be effective as of this 1st day of April, 2008 (hereinafter the “Agreement Date”), is by and between BeasyTrans Systems, Inc. (the “PRODUCER”), and XXX, (hereinafter, referred to as “CUSTOMER”). WITNESSETH:WHEREASA.PRODUCER is the owner of the exclusive license of the Subject Product as defined below;B.PRODUCER is willing and able to grant an exclusive Japanese right to market, sell and distribute the Subject Product to the CUSTOMER on the terms set forth herein;C.CUSTOMER desires to obtain said exclusive right to market, sell and distribute the Subject Product in Japan, as further defined in this Agreement.
この独占的販売、販売店および販促契約(以下「契約」という。)は、来たる2008年4月1日(以下「契約日」という。)、BeasyTrans Systems、Inc. (「生産者」)、ならびにXXX(以下、「顧客」という。)間によって効力を生じる。以下を証する:A.生産者は、以下に定義される本件商品の独占販売権の所有者である。B.生産者は、本契約の諸条件に従って、本件商品を顧客に販売、流通、促進する独占的な日本の権利を認める。C.顧客は、本契約でさらに定義されているように、当該対象製品を日本国内で販売、流通、促進する排他的権利を取得する意思がある。