[日本語から英語への翻訳依頼] 五月雨式にすみません。 デューデリジェンスを進めている中で、弊社の顧問弁護士から、以下の書類を求められています。たびたびお手数おかけして恐縮ですが、以下の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん huihuimelon さん a_chihiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

junko-katohによる依頼 2018/08/03 21:32:47 閲覧 5974回
残り時間: 終了

五月雨式にすみません。
デューデリジェンスを進めている中で、弊社の顧問弁護士から、以下の書類を求められています。たびたびお手数おかけして恐縮ですが、以下のリンク先にアップロードいただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。

追伸
私の英語能力不足で、やりとりにご不便をかけており恐縮です。
現在、改善に取り組んでいるところです。
なるべく早く、WEB会議でも自分の言葉でやりとりできるように頑張ってまいりますので、引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 21:38:50に投稿されました
Please excuse me for reaching you on and off.
While proceeding the due diligence, received was a request from our corporate lawyer for submitting the following documents. We are sorry for troubling you repeatedly, but would you please upload them on the following link? Thank you.

p.s.
I am terribly sorry for the inconvenience in our communication due to my lack of English capability.
Currently I am working on improving it.
I will do my best to hold an interaction during the web conference with my own words at the earliest, so thank you for your continuing support.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 21:49:46に投稿されました
I’m sorry for sending you back repeatedly like this.
While I’m proceeding the due diligence process, your attorney is requiring me the following documents. Im afraid that I’m making the inconvenience for you once again but could you please upload them to the following link for me? Thank you so much.

P.S.
I’m so sorry that I’m messing things up with my poor English.
Currently I’m working so hard on my English to make it better.
I will do my best to be able to be doing the web conferences in my words as soon as I can as well so please bear with me.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
a_chihiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/03 22:01:59に投稿されました
My apology for not being able to provide the details all at once.
While in the process of due diligence, our corporation lawyer requests the following documents. I'm sorry to cause you inconvenience many time but could you upload them to the following link? Thank you very much.

Postscript
My apology for the problem of having communication because of lack of my English ability.
I am currently working on for improvement.
I will do my best to be able to communicate with my own words at the WEB conference as soon as possible, so please continue to give us your support.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。