実は私もお伝えしなければならないことがあります。昨日、あなたが返送してくれた白のベースが届きました。写真のとおりボディの角の部分の塗装がはがれてしまっています。ギグバッグの中に白い塗装の破片がありました。これも運送中にキズが入ったものだと思われます。お客様は発送時に保険をかけていましたでしょうか?私は日本郵便にこの白のベースにキズがついていた事を報告します。もしあなたが保険をかけていたら、それで修理費用を払えると思います。色々とお手数をかけて申し訳ありません。
To be frank, I have something to tell you.Yesterday, I received a white bass returned from the client.As the image shows, painting on the edge of body was peeled off.And in a gig bag, there was white painting debris.I think there happened in transit.Have you had insurance prior to the transit?I already reported this damage on white bass to Japan Holdings Co., Ltd.If you have insurance, it is possible to pay for repairing.Anyway, I deeply apologize for this inconvenience.
輝度を最高にしている他、露出の調整により状況に合わせて更に明るくできます4色の女子力を高めるフェイスライトで、夜も美しい貴女を明るく照らしてくれます3)親切さMAX画面の拡大はも勿論、画面を一時停止して、見えにくい横顔のメイクを確認したり、ヘアスタイルなどの気になる部分を手ブレの心配無しにゆっくりチェックすることができます更に左右反転で他の人から見た自分、上下反転で今までのミラーでは見れなかった顎や首周りの確認を簡単にしました今すぐ超便利なツールで可愛さMAXを実現しましょう
Set luminance to maximum, adjust exposure level, then you can make it lighter.Face light that emphasizes your feminine beauty with 4 colours can brighten you far more even in the night.3) Kind MAXYou can zoom up the screen, in accompany with this function you can check make-up condition of your head’s each side where you cannot view easily by pausing its screen. In addition, it allows you to see your hair, etc. slowly without spoiling your style. Furthermore, with horizontal reversal function you can experience what others see you, and with vertical reversal function you can view your chin and neck where your eyes could not see.
超明るい、女子向けスマホ鏡アプリ女子向けの、簡単だけど鏡を超える機能が盛り沢山の自称No.1無料鏡アプリです女子にとって、肌身離せず必要なアイテムの1つが鏡朝の身だしなみチェック、ランチの後のお口周りの確認やお化粧直し、夜の勝負メイクまで、1日の中で鏡が活躍するシーンは様々このアプリは、スマホを一瞬にして鏡に変えてしまう優れモノ操作性MAX操作メニューは聞き手に合わせて片手で使えるように設計ドライヤーやブラシ、アイラインやリップを持ちながら鏡を見ることができます明るさMAX
Greatly bright smartphone mirror app for womenFor women, this app has been created to solve all problems in the mirror. We can proudly announce it No.1 mirror free app.If you are a woman, you cannot put down it this must-have item!This app will help your beauty life; checking style in the morning, cleaning lips after lunch, making up and applying fabulous cosmetics for evening schedule.With its unique function, you can apply your phone as a mirror.Flexibility MAXDesigned to control menus easily with a hand Allowed to use mirror mode with using dryer, brush, eye liner and lipstickBright MAX
Are you sure you want to register?The registration has been completed.The registration has been failed.The updating has been completed.The updating has been failed.Are you sure you want to delete?The deletion has been completed.The deletion has been failed.
정말 등록하시겠습니까?등록이 완료되었습니다.등록에 실패하였습니다.업데이트가 완료되었습니다.업데이트에 실패하였습니다.정말 삭제하시겠습니까?삭제가 완료되었습니다.삭제에 실패하였습니다.
ご無沙汰しております。現在00の会員のみはいれる別室サロンとバーにて2週間展示されています00との交渉が、これから始まります。まだ特に、宣伝しているわけではないですが。売れ始めています それに伴いお願いがあります前回もお願いしましたが早急に新しいドライバーセットの紙箱が欲しいです。さらに別の百貨店からのオファーも来ていますので順次報告します 注文可能な最新のドレスとアクセサリーのオーダー表を頂けませんか。それと契約書の作成はして頂けてますでしょうか
Dear, sir.Now it has been displayed at the salon and bar where allows to enter only those who are registered at OO.Negotiation with OO is to be started as from now. Any especial promotion was not executed but products have been sold already.Furthermore, I have one more inquiry.As I requested before, I’m longing to have the paper box of new drivers set. There are other offers from different department stores, but I will report to you upon arranging each situation.Could you provide brand new dress and accessary order list that I can order?Additionally, it’d be much better if you give me an executed agreement.
iPhoneの背面を覆うプラスチック製のiPhone6対応プロテクトジャケットです。キズを防ぎ、軽妙な振動や衝撃から守ります。取り付けたままでライトニングコネクタの接続が可能。ストラップが取り付けられるストラップホールが付いています。
This protect jacket for iPhone6 is made with plastic and can cover the backside of device.I can protect your phone from damage, light vibration and impact.It is possible to link to lightning connector with equipping it.It has a hole for attaching strap.
ジオラマを思っていた以上に早く手に入れることができて、昨日の夜、日本郵便のEMSを使って、香港に送ったよ。他の輸送業者も調べたけど、香港には個人から個人は出来ないって断られちゃって。値段については前も言ったように、19,440円。そこに輸送費、5,050円。合計して24,490円。遅くて一週間以内に届くと思う。銀行については、また後で連絡するよ。落ち着かないかもしれないけど、待っててね。日本語でわからない箇所もあるかもしれないけど、送り状と、領収書の写真を添付しておくね。
I got georama earlier than I expected, so that I could send it to Hong Kong via EMS in Japan.Price is JPY 19,440 as mentioned before.And there is an additional expense JPY 5,050 for delivery.Total JPY 24,490 is to be paid.You can receive within one week maybe.I will contact to you for explaining bank information.So you don’t need to because I surely get back to you soon.And please find the attachment, which are invoice and a photo of receipt. They are written in Japanese, so you can have difficulty in understanding.
あなたに代理購入をお願いした注文はキャンセルされました。だから私はこの商品を自分自身でAmazonから購入しました。今回届いた商品はあなたが代理購入した商品ではなく、私がamazonから購入した商品です。この商品をきちんと配達人から受け取ってください。宜しくお願い致します。
The order that I requested you to purchase by proxy has been canceled.So I purchased this product on Amazon in person.It means that the product received yet is not the one you bought instead of me.Please receive it from the deliverer thoroughly.Thanks.
また、私はFG2も当方所有しておりますが、やはり新品同様の状態のものではございません。新品同様のコンディションの物はFG2も15も日本の市場にも無いと思われます。年代相応のコンディションの物で宜しければFG2を案内することは可能です。リストアップいたします。
And I have FG2 as well, but I don’t think its condition is like a new one.Furthermore FGS and 15 manufactured lately may not be in Japan.If you could accept stored or used products, it is possible to recommend FG2.It’s been listed up.
大手国内ビールブランドで唯一札幌市内に工場があるアサヒビール。1987年の発売当初より「のど越しの良い、軽快でスッキリとした味わいのビール」をコンセプトに約30年経った今でも品質向上を追求しています。「スッキリとした味わいなので、どんな料理とも合わせやすい。」当店がアサヒビールを選んだ理由がそこにあります。
Asahi is a single brand which has its plant in the downtown of Sapporo. For 30 years, it has done its best to improve product quality under the mission ‘mild and refreshing taste.’ This mission has not changed ever since 1987. And Asahi goes perfectly well with any foods. This is the reason why we choose Asahi.
自分でキーワードを入力して検索する時だけLastfmのAPIは利用せずにYouTube全体を検索できた方が良いと思います。(以下のScriptのように)現状のままだとYouTubeにアップされた新曲を聴くことができません。
For the search by entering keywords directly, it is more recommended to search YouTube wholly not using API of Lastfm (like script below).In this case, it is impossible to listen to newly updated music on YouTube.
もちろん注文書の中のどの商品の価格を削ってもらってももOKですよ。ただ、500.25ドルの割引額にぴったり合わせる計算は貴殿の手間を取らせてしまうと思いましたので、こちらで例としてA商品とB商品を例に計算した場合についてメールした次第です。私たちの例をそのまま使って価格を削っていただいてもいいですし、別の商品の価格を削ってもらっても結構です。貴殿にお任せいたします。
It is agreeable to cut off the price of certain products on the order list.However, it is considered that $ 500.25, exactly same with discounted amount would make you confused, so please check the e-mail describing calculation example with product A and B.According to the example, you can cut off the price of ordered product or other product. Please do as you wish.
自己心膜からサイズに合わせた弁尖を作成します。この時に横隔膜に近い心膜の方が厚みがあるので、サイズの大きい弁尖は横隔膜側より作製します。運針の方向は、心膜は上から下、弁輪は下から上に行います。こうした方が、心膜によりふくらみを持たせて弁尖を美しく作製することが出来ます。弁輪に直接縫合していきます。弁尖は弁が閉じた時に心膜の内側が左室側になるように縫合していきます。
Create a valve cusp suitable to your pericardium size. At this point, a pericardium near to diaphragm is thick, so big sized valve cusp is to be created at the diaphragm.In case of pericardium stitch has to direct upward, and annulus requires opposite direction. By following these, you can create valve cusp having better flexibility.Annulus has to be stitched directly. Valve cusp is stitched and placed on the left side of intrapericardial part when valve is closed.
12月9日、IME2014の特別講演講師として登壇した前野伸幸氏((株)ホットスケープ代表取締役/MPIジャパンチャプター理事 イベント委員長)は、「失敗しない社内行事の企画・運営のノウハウ~もしあなたが社内行事の担当者になったら~」をテーマに、1時間にわたって講演を行なった。 第一にやるべきこととして、前野氏が挙げたのは「企業にとって最大の効果を出すこと」。実際の打合せの際にも、はじめに「何をもって成功とするのか」、成功の定義を共有することからスタートさせると解説した。
On December 9, Mr. Maeno Sinko, a CEO of Hotscape LLP and event manager and director of MPI Japan Chapter) was invited as a special lecturer for IME 2014. He gave a lecture on the issue ‘Perfect know-how of internal event design and operation, what to do as an internal event manager’ for 1 hour.What he recommended first was to make best effect for company.’ He added ‘truly, it is most important to share the definition of success by discussing what you have to do for success from the beginning of the meeting.’
MICEの祭典、はじまる国際会議やMICE関連の展示商談会「IME」が12月9日に開幕。10日までの2日間、東京国際フォーラムで、展示商談会や、シンポジウム、各種セミナー、国際会議誘致・開催貢献賞の授賞式など、MICEに関するさまざまな行事が実施される。開催に先立ち、主催者代表として観光庁の久保成人長官が挨拶。「東京オリンピック・パラリンピック、世界遺産登録など日本に対する注目が集まるできごとが続いている。このような状況をMICEの開催誘致に結び付けて欲しい」と語った。
MICE EXPO will be held.There will be an opening of IME related with international conference and retail and franchise show on December 9. By 12th date, Tokyo International Forum will progress franchise show, symposium, seminars, international conference hosting, award ceremony of contribution, etc. regarding MICE for 2 days.Prior to the opening, Kubosigeto, a host and the chief officer of National Tourism Organization, will give a speech. He said ‘we are focused on globally now for Tokyo Olympic and Paralympics, world heritage designation etc. I wish we can take advantage of these to win the right to host MICE’.
Referring to delivery terms ‘DDP’, please let us know whether: a) Global Buyer Co Ltd will act as an importer of record and pay import VAT and customs duties to the UK/German Authorities? Under this scenario, the import VAT can be reclaimed.b) Global Buyer Co Ltd will not take care of the customs clearance, however your Company will still pay import VAT and customs duties? In this case, the import VAT cannot be reclaimed.
配送用語であるDDPの意味が下記の中で何か教えてください。ア) グローバル•バイヤー会社が記録上輸入業者として行う行為であり、輸入品の付加税及び関税をイギリス、ドイツに支払うという意味。この場合、輸入品の付加税は回収不可能。イ) グローバル•バイヤー会社は関税の清算に関与せず、貴社か輸入品の付加税及び関税にたいする支払責任があるという意味。この場合、輸入関税は回収不可能
こんにちは。ご無沙汰しております。なかなかフィリピンに行けずに申し訳ございません。来年のカゴバックとなりますが、新作の資料等ありましたら、メールいただけますでしょうか?参考までに、来年日本で販売されるカゴバックのカタログです。↓弊社といたしましても、下記カタログ内にあるようなシンプルで小さ目なカゴバックを希望しております。ご連絡お待ちしております。宜しくお願い致します。
Dear, sir.I hope you are doing well.It’s been a long time since my last visit to the Philippines.Anyway I have some inquiry regarding cargo bags.Could you send me materials of new lines?I attached cargo bag catalog for your reference, it will be released next year in Japan.I want small-sized and cute cargo bags depicted as catalog.I wait for your reply.Best regards,
おっと、そういうことだったか!君が買ってプレゼントしたいんだね。ごめんごめん、はやとちりしてしまった。えっと、✗✗✗は個人向け口座の開設を終わらせているんだ。だから、こっちに送金してもらうには✗✗✗か✗✗✗の口座に送ってもらうことになるね。現物はまだ見てないけれど、日本のスタッフが言うには、日本円にして19,440円(税込み)になると思う。今月中には香港に送れると思うけど、確約は出来ないな。大体、こんな感じになるけど大丈夫?
Oops! is that it?You bought and presented.So sorry, I already mistook.But XXX has just finished to open his/her own account.If it is to be transferred on here, make a settlement of it to XXX or XXX’s account.I haven’t seen it personally, but according to Japanese staff, it is JPY 19,440(VAT included).Methinks it is possible to deliver within this month to Hong Kong, but I’m not sure.It is what is going on. Is it okay to you?
この商品は、どのようなケースに入れられて送られてきますか?よろしければ写真を見せてください。
Which case will be used for delivering this product? If acceptable, please show me an image for reference.
CHRISTMAS SPECIAL LIVE(大阪)開催決定 (日高)「スマイルドロップ」のリリースを記念して、CHRISTMAS SPECIAL LIVEの開催が決定いたしました。詳細は決まり次第お知らせいたします。お楽しみに♪
크리스마스 스페셜 라이브(오사카) 개최결정(히다카)'스마일드롭' 발매 기념으로 크리스마스 스페셜 라이브 개최가 결정되었습니다.자세한 사항은 결정되는 대로 안내하겠습니다. 기다려 주세요.