はじめまして。田中の代わりに台北に来ました荒井と申します。本来は、田中とお会いしていただきたかったのですが、彼は忙しくてすいません。こちらは、私達のリーダーの斎藤です。今日は中国語の通訳を通して、斎藤からお話しをさせていただきます。通訳の方は、もうすぐで到着します。--------------------こちらは通訳の陳さんです。
Hello, nice to meet you. My name is Arai and I have come to Taipei in place of Tanaka.Originally, we would have like you to have met Tanaka but he was too busy and could not come. We're so sorry for this. This is our leader Saito. Today Saito will be talking to you through our interpreter.The interpreter will arrive soon.This is our interpreter Mr/Ms. Chin.
Mi sa che forse è arrivato, la avverto tra poco se è quello va bene?
届いた気がします。もしそうだとしたら、ちょっとしたら連絡しますが、それで大丈夫ですか?
お願いがあります。「Anthropologie」から「1Z28763V0388719748」の追跡番号でラグマットが届きます。キャンセルした商品なのですがなぜが発送されたようです。もし、商品が到着したら受取り拒否してください。お願いします。
I have a request. A rug mat has been shipped from "anthropologie" with the tracking number " 1Z28763V0388719748".It is an order that has been cancelled but for some reason, it has been shipped out by mistake. If the product arrives, I would be grateful if you kindly decline.
メッセージありがとうございます。商品については写真で送って頂いてもらったものと同じものになります。商品については新品です。開封等はしておりません。それとこの商品は日本から配送されます。よろしくお願いします。
Grazie per il messaggio. Il prodotto è uguale alle foto che mi ha mandato. Il prodotto è nuovo e il pacchetto non è mai stato aperto. Anche questo prodotto sarà spedito dal Giappone. Saluti
商品のお届けに大変お待たせしておりまして申し訳ございません。私たちはすでに商品を発送しておりますので、もう少しお待ちください。もしあなたが必要でしたら、追跡番号をお知らせしておりますので、最寄りの郵便局でお荷物の状況をお問い合わせいただけます。どうぞよろしくお願いいたします。
Our deepest apologies for making you wait so long for the arrival of your product.We have already sent the product to you so it should arrive to you shortly. If required we will be happy to provide you with the tracking number so that you ask for the delivery status of your product at your nearest post office. Kindest regards,
すみません、色を伝えてませんでした。今回送ってほしい商品を、間違えないようにまとめました。添付ファイルを御覧ください。DuvetCoverにはSTRINGSはつけてください。配送の日にちがわかればいいのです。来週の月曜あたりでしょうか。配送日を今日お客さんに伝えなければなりません。ご返信お待ちしています。いつも強力ありがとう。
My apologies, I had not told you the color. I have summarized the products that I would like you to send me so that there is no misunderstanding. Please see the attached file. I would like you to attach STRINGS to the duvet cover. I just need to know the delivery date as I have to inform the customer today. Would it be around Monday next week ? I look forward to your reply. Thank you very much for your cooperation as always,
高尾山から撮影した富士山。落ちる夕陽が富士山の頂上にさしかかり、とても美しい夕景となりました。
This is Mount Fuji taken from Mount Takao.A very beautiful sunset where the sun had just set behind the top of Mount Fuji.
夜間に撮影した伏見稲荷です。昼間の雰囲気とはうって変わって、禍々しい雰囲気ですね。
This is one taken of Fushimi Inari at night.Dramatically different to what can be seen in the day time, a very omnous atmosphere.
限定品! 日本の職人がハンドメイドした天然皮革のキーケースあなたの高級車に最適! 日本のハンドメイド天然皮革のキーケース-天然皮革のキーケースは日本の小さな工房でハンドメイドされています一般的な店舗では販売されていない数量限定の希少な商品です素材は米国で馬具の製作に使われている最高級のハーマンオークレザー(Hermann Oak Leather)を使用しているので、丈夫で長持ちします車のリモコンキーも収納できるのでベンツやBMWなどの高級車にも満足いただける品質とデザインです
Limited Edition !!!! Real leather key cases made by Japanese artisans.Perfect for your luxury car.Handmade real-leather key cases produced in Japan. These real leather keycases have been handmade in a small workshop in Japan.They are very rare products that cannot be found in normal stores as only a limited number of them are made. The material used for these cases is Hermann Oak Leather (top-quality leather used in the US for horse riding appliances) making these cases very strong and long-lasting. Being able to also store remote control car keys, it also satisfies the needs of luxury car owners such as those of Mercedes Benz and BMW.
Two Weeks Noticeは、2002年の米映画だ。サンドラ・ブロックとヒュー・グラント共演のロマンティック・コメディだ。理想家肌の弁護士ルーシーは不動産会社の御曹司ジョージの下で働いていた。しかし優柔不断でいい加減な彼の性格にあきれ果て「あと2週間で辞める」と宣言する。さっそく後任の『美人弁護士』を選び始める2人だが、別れを前にしてジョージの素敵なところが見え始め、次第に関係が変化していく。明るく楽しいだけでなく、終始テンポが良くて何度も観てしまう映画の一つだ。
Two weeks notice is an American romantic love comedy starring Sandra Bullock and Hugh Grant that came out in 2002. Lucy, an idealistic lawyer, works under George the scion of a real estate company. However, having become fed up of George's indecisive character and irresponsible attitude, she pronounces that she will quit the company in 2 weeks and begins immediately to look for "beautiful female lawyers" to take her place. But, as her last day approaches she begins to see the good side of George and their relationship begins to change. This film is not only a cheerful and fun film to watch. The tempo is constantly up-beat and makes you want to see it over and over again.
申し訳ありませんが、あなたが伝えようとしていることを理解できません。荷物の追跡番号があなたのものではないということですか?こちらで調査したところ、先日お伝えした荷物の追跡番号で間違いありません。私は、あなたがアマゾンに記載した住所に従って、発送の手配をしております。もし、その住所が違うというのであれば、こちらではどうにも対処することができません。現在、荷物はベルリンに到着しているようです。
My apologies, but I'm not quite sure I understand correctly what you are saying.Do you mean to say that the tracking number we informed you is not for your package ?After investigation we Are sure that this is the tracking number for your package.I am now making arrangements for delivery to the address you registered in Amazon. If this address is not the place where you want the product to be delivered, I regret to say that there is nothing we can do on our end. As of now, it seems that the package is in Berlin.
この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。綿の郷です。商品の方、気に入っていただけましたようで大変嬉しい限りです。子供用のハンテンに関しては、今年は追加の柄はございません。お孫さんの身長は分かりますか?6歳だと日本では平均116 cmなので120を購入されます。子供は成長が早いので少し大きいけれど来年も着れるように130を買う場合もあります。また、この商品は日本から出荷で税関を通りますので、タイミングによってはお届けまで時間がかかるので余裕をもってご注文ください。
Thank you very much for your purchase。This is Menno Miyako。We are delighted to hear that you are happy with our product.There will be no additional designs this years for the children's Hanten.How tall is your grandson/granddaughter ? In Japan a 6 year old is about 116-120cm in average.However, children grow very fast so some people buy those for 130cm so that the children are able to wear it next year as well. Also as the product will go through customs when shipped from Japan, depending on the timing, there is a possibility that the delivery will take longer than expected. Therefore we recommend that prior to placing your order, you allow a fair amount of time for it arrive.
A→BI'd like for you to use a delivery service that uses a tracking number. How much will the shipping fee be?If you are unable to ship to Japan, please tell me the shipping fee to FL.B→AI imagine shipment to Japan could be made by a Carrier with a tracking service, I'll have to have the factorytell me what shipping charges would be both to Japan and to Florida.A→BMy address is***Japan. B→AI received this reply earlier from L factory regarding shipping the straps you liked to Japan; "You are looking at around $30-40 to send USPS using a priority box(s) and probably around $10-15 for UPS to Florida. It will be much cheaper for him to consolidate his items in FL not to mention way easier on our end. "
A→B追跡可能な方法で郵送お願いします。送料はいくら位でしょうか?日本への発送が不可能な場合はフロリダへの送料がおいくらかを教えて頂きたく。B→A日本への発送は追跡サービスがつく方法で発送できると考えております。日本およびフロリダへの送料がいくらかは工場に問い合わせてみます。A→B私の日本の住所はxxxです。B→A貴方が気に入ったストラップを日本へ発送する場合の送料についてL工場から、以下の通り連絡がきました。USPSのプライオリティボックス(優先サービス)を使用して日本へは約30から40ドル、同USPSを使用してフロリダへは10から15ドルとなります。フロリダで商品をまとめた方が彼にとっては安く済み、我々にとっても発送しやすいです。
私は初めての取引でPAYPALではなく、銀行振り込みすることに少し不安になっています御社の名前入りの売買契約書や請求書のようなものを作成していただきたいのですが可能でしょうか?(PDFでメール添付でもけっこうですので)私たちはUNION BANKに口座を持っているので御社の口座に振り込むことは可能です恐れ入りますがよろしくお願いいたします私たちは御社と良いビジネスパートナーになりたいと願っています敬具
As this is the first time we do business with you, we are a little nervous about our process in paying you by bank transfer and not Paypal.Therfore, to help the process go smoothly, would it be possible for you to send us a purchase and sales contract or an invoice that has the name of your company imprinted thereto ? (A PDF version attached to an email would be fine too ) .We have an account at Union Bank so we are of course able to pay by bank transfer to your account.We are sorry for any inconveniences caused by this but we hope you will bear with us and we hope to be great business partners with you. Kind regards,
Hi, when I ordered, I thought there was free shipping - this was very unclear to me. The postage is about $10 I believe. I give you permission to use my credit details for this amount only. I assume you would then safeguard my details. Jackie Sutton
注文をした時、説明が不十分であったため、はっきりとは分かりませんでしたが、送料が無料だと思っておりました。送料はおそらく10ドルだと思いますので、クレジットカードからその分だけ引くことを許可します。その後は、もちろんカード情報は他人漏れないように守って下さい。ジャッキー・サトン
ビンにつまった甘いあかり。これは照明です。瓶の中に、キャンディー型のライトがつまっています。LEDを使用しているので熱くなりません。単4乾電池を使用します。スイッチは蓋についています。吊り下げタイプもあります。日本酒を浴びるシロクマ。これはコップです。中にいるのは、シロクマの熊五郎です。このなかに住んでいます。水浴びしたいそうなので・・・日本酒を注いであげます。おなかを見せているタイプもあります。
"Sweet" illumination filled in a jar.These are lights.Candy-shaped lights have been filled in a jar.LED lights have been used so that they don't become hot.AAA batteries are needed. The switch is on the lid.Hanging types are also available.A white bear having a soak in Japanese sake.This is a cup.Inside the cup is the white bear Kumagoro.He lives in this cup.He seems to want to bathe....so you fill the cup up with Sake. A version where he is showing his tummy is also available.
のびるバッグ。これはバッグです。普段は薄いです。物を入れると伸びます。ほどよくのびる素材でできています。バッグありきではなく、入れるものにバッグが合わせてくれます。牛乳瓶に香りを閉じ込めた。これは芳香剤です。牛乳瓶に入っています。花の香りがします。フタがしてあります。香りは2ヶ月ほどもちます。だんだんと芳香剤が減っていきます。使用後のビンは、花器やペン立てとして使えます。
This is a bag that stretches. This is a bag.Usually it is thin. When you put things into it, it stretches.It is made from material that stretches moderately well.What you put in the bag is not limited by the shape of the bag as the bag changes its shape in accordance with what you put into it. Fragrance trapped into a milk bottle.This is an air freshener.We have put the air freshener liquid into a milk bottle.Its smells of flowers.It is closed with a lid. The scent lasts for 2 months and then gradually the air freshener inside becomes less and less. After use, you can use the bottle as a vars or a pen stand.
あなたが指定している期間に、荷物を確実に届けることは保障できません。なぜなら、税関やあなたの地域の配送会社によって、荷物の到着が遅れることがあるからです。今回の取引は一度キャンセルをした方がいいと思います。あなたが確実に荷物を受け取れる状況になれば、また注文して頂ければと思います。そうした方がお互いにとって満足のいく結果になります。取引をキャンセルしてもよろしいですか?あなたの意見を聞かせてください。
We cannot guarantee that the package will arrive in the period you requested. Reason being that arrival of packages may be delayed depending on customs and the delivering company in your region. Therefore it might be best to cancel your request this time and order again when you are certain you are able to receive the package.This way we both will be able to gain the best results. Therefore would it be ok to cancel your request? Please let us know your thoughts.
このPCソフトは3人まで認証可能です。プロダクトキーの認証エラーの原因は特定できていません。ですので、認証エラーになったお客さんには新しいプロダクトキーを渡すことで解決しています。日本のマイクロソフト社は海外のマイクロソフト社と、別関係である。そのため、商品サポートオフィスは日本のマイクロソフト社製品のみです。正規品ですので、安心して使用してください。
This computer software can authenticate up to 3 users.The reason why authentication errors occur for the product key has not yet been identified.Therefore we are solving this problem by providing new product keys to those customers who have this problem.Microsoft Japan is seperate to those Microsoft companies outside of Japan.Therefore only products of Microsoft Japan have a product support office.Please be assured that these are genuine Microsoft products.
あなたが言おうとしていることは、荷物がまだ到着していないということですか?もし違っていたら申し訳ありません。以前にもご連絡させて頂きましたが、お客様がご注文した商品は、飛行機に搭載できない為に、発送不可能であることが分かりました。ご注文の代金は既に全額返金しておりますので、ご安心ください。
Please correct me if I am wrong but is it right to presume what you're saying is that the package has not arrived yet?As I wrote in my previous email, we have found out it is not possible to send you the product as it not possible to load onto the plane.Please be assured that we have refunded you for this order.