すみません、色を伝えてませんでした。
今回送ってほしい商品を、間違えないようにまとめました。
添付ファイルを御覧ください。
DuvetCoverにはSTRINGSはつけてください。配送の日にちがわかればいいのです。
来週の月曜あたりでしょうか。配送日を今日お客さんに伝えなければなりません。
ご返信お待ちしています。
いつも強力ありがとう。
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 21:51:30に投稿されました
I am sorry as I was not able to inform you on the color.
I am gathering all the products that I would like to send this time to avoid any mistakes.
Please look at the attached file.
Please attach STRINGS in the DuvetCover. It would be great if we could know the shipping date.
Is it around Monday of next week? I need to inform the customer on the shipping date by today.
So I will wait for your response.
Thank you for your usual cooperation.
I am gathering all the products that I would like to send this time to avoid any mistakes.
Please look at the attached file.
Please attach STRINGS in the DuvetCover. It would be great if we could know the shipping date.
Is it around Monday of next week? I need to inform the customer on the shipping date by today.
So I will wait for your response.
Thank you for your usual cooperation.
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:06:49に投稿されました
My apologies, I had not told you the color.
I have summarized the products that I would like you to send me so that there is no misunderstanding. Please see the attached file.
I would like you to attach STRINGS to the duvet cover. I just need to know the delivery date as I have to inform the customer today. Would it be around Monday next week ?
I look forward to your reply.
Thank you very much for your cooperation as always,
I have summarized the products that I would like you to send me so that there is no misunderstanding. Please see the attached file.
I would like you to attach STRINGS to the duvet cover. I just need to know the delivery date as I have to inform the customer today. Would it be around Monday next week ?
I look forward to your reply.
Thank you very much for your cooperation as always,
★★★★★ 5.0/1