Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文


Even if you believe your Spigen goods are genuine, you are not authorized to sell the goods on Amazon.com. Your unauthorized sales of Spigen goods on B constitute interference with Spigen’s prospective economic advantage. Furthermore, selling the goods through unauthorized distribution channels will likely result in the product warranty being invalid and the customer will likely not receive the same level of customer support. You need to advise your buyers accordingly.


Therefore, we demand that you
(1) immediately remove all of your listings for Spigen goods from B.com; and
(2) provide us with the contact information identifying the distributor who sold the Spigen goods to you.

翻訳

あなたが販売されているSpigen商品が正規品だと思っておられても、 Amazon.comでその商品を販売する認可を受けておられません。あなたのBでの未認可のSpigen商品販売は Spigenの将来的な経済的優位性を妨げることになります。さらに、非認可の流通チャンネルを通して商品を販売することは、商品の保証が無効となり、顧客は同等のカスタマーサポートが受けられないように思われます。その結果、購入者の方にそのことを知らせる必要があります。

従って、弊社はあなたに以下のことを要求します。
(1)直ちにB.comから掲載している全てのSpigen商品を削除する。そして
(2)Spigen商品をあなたに販売した流通業者を特定する連絡先情報を弊社に提供する。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

2. Press button MODE slightly, tuning items will be switched repeatly between D,G,B,V,U.
a. You could select the items you require to be tuned.
b. Position the tuner by clip on the part of musical instrument which vibrates distinctly, adjusting the tuner until you can see LCD display clearly.
Remarks: the string number and note name show on the screen together when tuning
3. It enters into the tuning status automatically, after turn on the machine.
The machine will record the last status, when turning off the machine. Once re-starting the machine, the last status will appear again.
4. In the state of power-on, the machine will be off automatically, when no button operation or signal inputting within 3 minutes.

翻訳

2 モードボタンを押すと、チューニングアイテムがD,G,B,V,Uの間で繰り返してスイッチングされます。
a チューニングがひつようなアイテムを選びます。
b LCD画面がはっきりと見えるようになるまでチューナーを調整しながら、はっきりと振動している楽器の部分をクリップで止め、チューナーの位置を合わせてください。備考:チューニングしている間、画面上に弦の数字と音符名も一緒に表示されます。チューナーのスイッチをオフにした時、シューなーが最終的な状態を記録します。再びチューナーのスイッチをオンにすると、再び最後の状態が表示されます。
4 電源がオンの状態の時、3分以内にボタンの操作またはシグナルの入力がないと自動的に電源がオフになります。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

CA 7400

I really find it unfortunate that my honesty wasn't rewarded and that it was completely disregarded...
I would like to remind you that thanks to me you avoided many other purchases from non-honest individuals who would have just not contacted you.
I could have not contacted you myself and just made the purchase, but I didn't.
I see that ever since I sent you my e-mail, your storefront has gone down and I presume that you are verifying all the prices...thanks to me...
Is it possible to accommodate me with at least 1 lens and a flash with the price it was listed at for my honesty of contacting you?
If possible, I would appreciate the Nikon 10-24mm at 65$ and the Flash (SB-910) at 39$




翻訳

CA 7400

私の誠実さが報われないで、完全に無視されたことは本当に嘆かわしいことだと思います。
私のおかげで、あなたは、あなたに連絡をしない不誠実な人々からの他に多くの商品を購入することを避けることができたことをお忘れにならないでください。私自身、あなたに連絡しないでただ購入だけすることも可能でしたがそうはしませんでした。
あなたにEメールを送ってから、あなたのストアの展示ページはよくなりましたので、あなたが全商品の価格を確認されたのだと思います。それは私のおかげです。
私があなたに連絡した誠実さに免じて、私に少なくとも1個のレンズと1個のフラッシュを掲載されていた価格で提供して頂くことは可能ですか。
もし可能であればNikon 10-24mmを65ドル、フラッシュFlash (SB-910) を39ドルで販売していただければありがたいです。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

I understand that you want to know how to proceed on case filed by your buyer.
I reviewed this case and the buyer indeed fixed the problem on the item however would like to get a refund maybe perhaps on the cost for fixing the item. You may want to send them another email to get this clarified.
As part of our effort I also contacted seller for you informing them to clarify their request to get this case resolved.
Case will be closed by February 27, 2104 and if buyer wont respond by this date the case will close and you will no longer be held liable. The funds will be released after case is closed as well.I hope this information helps on the request of the buyer. They have been contacted as well.

翻訳

私は、貴方が購入者からクレイムが上がった時の処理の仕方を知りたいと考えておられると理解しています。今回のケースを検討しました。購入者は実際には問題が解決しているのに、おそらくは商品の修理代を得るために返金を求めており、あなたはそのことを明らかにするために購入者への連絡を希望しておられます。
弊社としての努力として、この問題を解決してほしいという要望を明らかにするため、私の方からもあなたのために、販売者に連絡いたしました。
このケースは2014年2月27日に決着となります。もしその日までに回答をせず、このケースが終了した場合、あなたはもう責任を問われることはありません。資金はこのケースが終了した後、凍結解除されます。購入者の要請に基づくこの情報がお役に立つよう願っております。彼らの方にも連絡が入っております。