[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのアカウントを検討、調査した結果、あなたがお書きになったように、注文の返金→注文のキャンセル→購入者のキャンセルという手順を踏まえたとすれば、理論上...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 530文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

okotay16による依頼 2014/01/31 03:42:08 閲覧 1208回
残り時間: 終了

After looking into your account and researching we see that if you do it in the way you described Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel. This will damage your metrics, as in theory it is you that cancelled the order. The best practise way is to reply to the email and ask the buyer to click on the bottom of the page. There is a computer generated cancellation link and this will then cancel the order without hurting your metrics. Please see the screen shot "Cancellation" below to see how it looks to the buyer.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 04:01:33に投稿されました
あなたのアカウントを検討、調査した結果、あなたがお書きになったように、注文の返金→注文のキャンセル→購入者のキャンセルという手順を踏まえたとすれば、理論上、注文をキャンセルしたのはあなたということになります。最善の方法としてはこのメールに返信し、購入者にページ下部をクリックするよう頼むことです。コンピューターが生成するキャンセルのリンクがありますので、あなたのメトリックを傷つけることなく注文をキャンセルすることができます。購入者の評価をご覧になるには、下記の「キャンセル」のスクリーンショットをご覧ください。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/31 03:48:50に投稿されました
あなたのアカウントを拝見しましたが、おっしゃったようなOrder Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel の手順でなさると、あなたのアカウントに傷がつきます。理論上はあなたがキャンセルすることになるからです。
最善の方法は、まず、メールに返事をして、バイヤーにページの一番下をクリックしてもらってください。すると、自動的にっキャンセルへのリンクが出ますので、そこからキャンセルしてもらうとあなたのアカウントには傷がつきません。以下のスクリーンショットは、バイヤーから見れる「キャンセレーション」の画面です。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。