[日本語から英語への翻訳依頼] ta43503 一般的な卵焼きはこのくらい隙間があって形もいびつだけど、料亭などで作られる卵焼きはもっと長方形に近く隙間もない。カレーライス。日本では略し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

tabatahiによる依頼 2014/01/30 13:44:05 閲覧 729回
残り時間: 終了

ta43503
一般的な卵焼きはこのくらい隙間があって形もいびつだけど、料亭などで作られる卵焼きはもっと長方形に近く隙間もない。カレーライス。日本では略して「カレー」とも称され[5]、ラーメンと並んで国民食と呼ばれるほど人気がある料理である[6]。 小中学校の給食メニューの人気アンケートでもつねに上位に挙げられている。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 13:54:21に投稿されました
ta43503
Normally, an omelet has this kind of space and is not symmetrical, but ones made at restaurants are perfect rectangles with no gap.
Curry rice. Also known as curry in Japan [5], it's considered a national dish as popular as ramen [6]. It always appears near the top of the list of popular screen lunch in primary and junior high schools.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 14:23:00に投稿されました
ta43503

Common tamagoyaki(fried egg) has a gap like this and the shape is irregular, but tamagoyaki served at Japanese restaurants are more oblong figure and there is no gap between egg layer. Curry rice. In Japan, it is also called "Care"[5] as an abbreviation. This is the popular dish which is called "kokumin-shokou(meal of Japanese people)" along with Ramen.[6] This dish always gets high in rankings of lunch menu of elementary schools and junior-high schools.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/30 14:26:36に投稿されました
Tamagoyaki (rolled egg) has space as large as this and shape is strange. But tamagoyaki that is cooked at ryotei(Japanese traditional restaurant) is longer in length and there is no space in it.


Curried rice. It is called "curry" for short in Japan, and is very popular where it is called people's food along with ramen(Chinese noodle). it is always ranked at top in questinnaire of popular menu of school lunch in elementary school and junior high school.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。