[フランス語から日本語への翻訳依頼] 0710 荷物がどこにあるのかお知らせください。  今日、あなたのご連絡をお待ちしております。 配達人からの不在届けも何も受け取っていま...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kaolie さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

okotay16による依頼 2014/03/27 22:52:40 閲覧 2756回
残り時間: 終了

0710

MERCI DE ME CONTACTER POUR SAVOIR OU EST LE COLIS ?

J'ATTENDS DE VOS NOUVELLES AUJOURD'HUI.

Je n'ai reçu aucun avis de passage de votre transporteur, vous mentez et je déteste cela.
En plus, vous oser me dire que le colis retourne à l'expéditeur car le délais de garde est dépassé ? Vous me prenez pour une idiote ?

Tenez moi informé, ET REMBOURSEZ MOI SI LE COLIS N'ARRIVE PAS AVANT CE SAMEDI 30 MARS.

Je suis très déçue et ne manquerai pas de le faire SAVOIR.

9933
Le client a payé 38 euros supplémentaires comme frais de douane, il n'en a pas été prévenu et souhaite le remboursement des 38 euros. Il est à votre disposition pour vous fournir la copie du bordereau de dédouanement. Je vous prie de faire le nécessaire

kaolie
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/27 23:11:27に投稿されました
0710

荷物がどこにあるのかお知らせください。 

今日、あなたのご連絡をお待ちしております。

配達人からの不在届けも何も受け取っていません。あなたは嘘をついていますそして私はそれが大嫌いです。
しかも荷物は預かり期間がすぎたために配達人元に戻ったと平気で言えるんですね?馬鹿にしてるんですか?

状況を知らせてください。そして3月30日までに荷物が届かなければ返金をして下さい。

私はとても残念に思っていてもちろん他の人たちにもこのことを知ってもらいます。


9933

お客様は38ユーロの関税による追加料金を支払いました。彼はこの件に関して知らされておらず、38ユーロの返金を求めています。彼は提出するための関税支払いの領収書を保管してあります。
この件を解決できるようお願いいたします。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/27 23:06:26に投稿されました
0710
私の荷物がどこにあるか知りたいので、ご連絡いただけますでしょうか。
今日中のご連絡をお待ちしております。

配送会社からは不在通知も何も受け取っていません。あなたはうそつきで、私は嘘は嫌いです。
それに、保管期間が過ぎたから荷物が配送者の元に戻されましたなんて、どうしてそんなことが言えるんでしょうか。私を馬鹿にしているんですか。

ご連絡ください。今週土曜日、3月30日までに荷物が届かなければ返金をお願いします。

私は本当にがっかりしています。必ずご連絡ください。

9933
お客様は関税手数料として追加で38ユーロを支払われましたが、事前に知らされておらず、38ユーロの返金を求めておられます。税関の支払い証明書のコピーも提出できるそうですので、必要な措置を取って頂くようお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。