pas permis d’offrir ces produits sur notre site. Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.Cordialement,Performance Vendeur
弊社ウェブサイト上での販売は許可されません。貴方の販売特権の回復を考慮して、弊社は、貴方の商品に対する権利侵害の訴えを避けるためにこれから実施されるステップを詳細に記した実施計画をご提出ください。貴方の実施計画を検討したうえで、販売特権を回復するかどうか弊社で決定いたします。参考までに、実施計画の作成と提出に関しましては、ヘルプページで「販売特権をはく奪された場合の嘆願プロセス」を検索してください。お返事をお待ちしております。敬具販売実績担当
②Je ne comprends pas très bien le transmporteur . En effet, nous étions absents le 24, nous avons eu un appel à l'étranger nous disant que notre colis pourrait être déposer au super U d'auneau (il n'a pas voulu le déposer chez notre voisine qui prends souvent nos colis). Je me suis déplacer le mercredi suivant au super U qui m'a indiqué n'avoir aucun colis pour nous. Ayant depuis lors reçu d'autre colis, j'ai cru que c'était celui du 24 car je n'avais pas d'identité de l'epéditeur. Toutefois, pourquoi n'avons nous eu aucun avis de passage et pourquoi ne s'est-il pas représenter à une autre date??? car nous n'avons plus eu aucune nouvelle depuis.
②配送業者にはあまり納得がいきません。実は、私達は24日は不在で、外国に電話をしましたら、私達の荷物がAuneauにある「スーパーU」に保管してあるかもしれないと言います。(近所の人に預けるとそのまま盗られてしまうことがよくあるため、配達員は近所に預けようとしませんでした。)そこで翌週の水曜日にスーパーUに行きましたが、私達の荷物は全くありませんということでした。その後、別の荷物を受け取りました。これが24日の荷物だったのだろうと思いました、と言いますのは発送者の名前が記されていないのです。けれども、不在配達票が全くなく、別の配達日も記されていなかったのはなぜでしょうか。その後、さっぱり何の連絡もないのです。
Je souhaite obtenir la réexpédition de mon colis mais sous quel délai car la première fois le délai était très long!! Merci de votre retour,
再発送をお願いしたいですが、どれくらいかかるでしょうか。こうお伺いしておりますのは最初の荷物の到着があまりにも遅いからなのです。お返事をお待ちしております。
①Le client confirme que chronoposte a effectué une tentative de livraison chez lui aujourd’hui mais le temps qu'il descendre pour récupérer le colis le facteur est parti. Merci de vous auprès de chroposte pour savoir s'ils vont effectuer une seconde tentative de livraison et reprendre contact avec le client.Cordialement.
①本日、お客様よりクロノポストが自宅に配達しようとしたけれども、ご自分が荷物を受け取りに階下に降りられている間に配達員が行ってしまったという確認をいただきました。クロノポストが再配達のためお客様と再び連絡を取りました。この件に関してお礼を申し上げたいと思います。敬具
Comme déjà expliqué fin août, j'ai refusé le colis car on me demandait des frais de douanes de plus de 90 euros. Vous m'aviez dit qu'au retour de ce colis, je serai remboursée. N'ayant toujours aucune nouvelle, j'aimerais savoir où en est cette commande. Cordialement.
8月末にすでにご説明申し上げました通り、90ユーロ以上の通関手数料を要求されたため、荷物の受け取りを拒否いたしました。あなたはこの荷物について、私に返金するとおっしゃいましたが、いまだに連絡がありません。この注文はどうなっているのか知りたいと思います。よろしくお願いいたします。
USIl y avait moins de Bandai réponse.> Nice to meet vous contacter dans le futur il sera Bandai> S'il vous plaît!
アメリカバンダイの回答はより少なかったです。将来お会いできるのが楽しみです。 それはバンダイでしょう。よろしくお願いします。
vous enquitez pas pour l emballages je fait que ce que il faut ce ne pas le premiere fois que je envoie pour etrangeuret je vous confirme a la reciption de votre cheque
梱包についてはご心配なく。必要な梱包は行なっています。外国に配送するのはこれが初めてではありません。小切手は確かに受け取りました。
Nous devrions brasser au moins jusqu'à la mi Novembre.Je vous remercie pour votre message.Pour information, je ne m'occupe pas de la fabrication des produits.Vous pouvez le contacter directement à l'adresse mail suivante.Nous pouvons vous organiser une visite technique de 2 heures pour 100€ pendant lequel nous vous expliquerons le processus de production.Nous vendons du jus de pomme mais l'assemblage de pomme n'est pas le même que pour la production de cidre.Pour la visite, la récolte a commencé et s'achève mi-novembre. C'est bien de venir à ce moment-là pour voir.Restant à votre disposition pour toute information complémentaire.
弊社は少なくとも11月中旬までは醸造を行なっております。メッセージを頂き有難うございました。参考までに申し上げますと、私は商品生産には携わっておりません。どうぞ、以下のメールアドレスに直接ご連絡ください。弊社は、あなたの技術研修を、2時間100ユーロで企画できます。研修中、生産プロセスをご説明申し上げます。弊社ではリンゴジュースを製造しておりますが、リンゴの組み合わせはシードルの生産と同じではありません。ご訪問に関しまして、収穫は11月中旬に始まり、そして終わります。収穫の様子をご覧になりたければ、その時期にいらっしゃるのがよいかと存じます。その他どのような情報でもご遠慮なくお尋ねください。
はじめまして、Taro Yasuzawaといいます。 私は東京で会社を経営しているのですが、今後新しい事業として日本でシードルを生産し、もっと多くの日本人に飲んでもらいたいと思っています。しかし、日本のリンゴはフランスのリンゴと全く別物なので、是非ericさんの醸造過程を見学に行きたいと思っております。今年1度見学に伺わせていただきたいのですが、そのような事は可能でしょうか?もし、可能であればいつごろお伺いすればよろしいでしょうか。また、シードル用のリンゴで作ったジュースなどを購入することはできますでしょうか?突然のご連絡で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
Bonjour,Je m'appelle Taro Yasuzawa et je dirige une entreprise à Tokyo.J'ai l'intention de produire du cidre en tant que nouvelle entreprise et je veux qu'un plus grand nombre de Japonais boivent du cidre. Toutefois, comme les pommes du Japon et celles de la France sont totalement différentes, je voudrais étudier le processus de brassage que vous effectuez. Donc, je voudrais vous demander s'il serait possible de vous rendre visite. Si oui, quelles dates vous conviendraient ? Pourrais-je acheter du jus obtenu à partir des pommes à cidre ? Je m'excuse pour le demande aussi soudaine.Je vous remercie de votre collaboration. Cordialement.
Bonjour,J en suis désolé...je me suis trompé de cadre...celui que vous avez devait partir au USA HawaiJ'ai encore le votre chez moi...Milles excuses...Comment faire pouvez vous me le retourner et je vous indemnise ou pouvez vous l'envoyer pour moi à Hawaï ? Je vous donne l'adresse et vous paye les frais en vous envoyant votre cadre ?à combien s'élève l'envoi par la Poste de chez vous jusqu à Hawaï ou jusqu en France ?Désolé de vous mettre à contribution dans l'attente de vous lireRecevez mes excuses
こんにちは。申し訳ありません。フレームを間違えてしまいました。お客様がお持ちのものはアメリカのハワイに出荷しなければならなかったもので、あなたのものはまだこちらにございます。誠に申し訳ございません。いかがいたしましょうか。商品をこちらにご返送いただき、送料は私が負担するか、それとも私に代わってその商品をハワイに送って頂けますでしょうか。住所をお伝えして、お客様には送料をお支払いすると共に、お客様のフレームを送らせていただくということでいかがでしょうか。お客様のところからハワイに郵送するのと、フランスに郵送するのとでは、送料がどれほど違うでしょうか。ご面倒をおかけしますことをお詫び申し上げます。お客様がお読みになられるのをお待ちしております。重ねてお詫び申し上げます。
FJe vous remercie.Je ne sais pas ce qu'il s'est passé car j'attendais ce colis avec impatience : il s'agit d'un cadeau d'anniversaire pour ma fille.J'ignore quand ce colis est arrivé, mais ce qui est certain c'est que je n'ai eu aucun avis de passage de la poste dans ma boîte aux lettres ... je ne comprends pas.Je vous remercie pour votre proposition de renvoi du colis. Je pense préférable de changer d'adresse de livraison afin de changer de bureau de poste distributeur ...Est-il possible de prévoir la livraison du colis à l'adresse suivante :
フランス有難うございます。この荷物を首を長くして待っておりますので、どうなったのだろうかと思っております。これは娘の誕生日のプレゼントなのです。荷物がいつ届いたのかわかりませんが、確かなことは、郵便受けには何の不在配達通知も入っていなかったことです。理解できません。荷物を再送して頂けるというご提案、有難うございます。配達してくれる郵便局を変えるために届け先住所を変えた方がいいと考えています。以下の住所への荷物の配達を組んで頂くことは可能でしょうか。
bonjour j'ai un problème avec le colis celui ci pèse plus de 5 kgje ne peux pas faire l'envoi moins cher aussi le prix en colissimo ferait 93 euros c'est très cher !!!! plus les articles dites moi ce que vous en pensez ? donnez moi une réponse merci
こんにちは小包便について1つ問題があります。5キロ以上の重量があります。これ以上安くすることは不可能で、またコリッシモ便の価格も93ユーロプラス商品代金と、非常に高額になります!!!!お客様のお考えをお聞かせください。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
bonsoir ,je vous enverrai la facture demain ,demain ,je vais aller me renseigner a la poste si je peux vous envoyer le pan de dentelle dans une grande enveloppe internationnal plastifiee , peut etre que le tarif sera moins cher avec suivi ;sinon, les frais en collissimo sont de 26,40euros en collissimo ;si on ne le peus pas je vous envois la facture ; A moins que vous reglez ce tarif ? dans ce cas je vous envois la facture ce soir ,j'attend votre reponse , cordialement
こんにちは。明日請求書を送ります。明日、郵便局に行って、ビニールカバーのついた大きな国際封筒でレースの裾をあなたに送れるかどうか問い合わせます。料金は追跡番号付でもっと安くなるだろうと思います。コリッシモ便の送料は26,40ユーロです。コリッシモ便の発送ができなければ、この料金をお支払い頂けないのでない限り、請求書を送ります。その場合は、今晩請求書を送ります。お返事をお待ちしています。
nous allons enfin pouvoir clôturer cette vente de façon favorable et j'en suis très heureux. Je vous propose de le remettre en vente (je le mettrai à 437 € avec les frais de port à côté (je n'avais pas pensé aux frais de vente) jeudi 22 août vers 10h00 du matin (heures françaises) ou maintenant si vous êtes devant votre ordinateur. Bonne soiréeCordialement.
最終的にこの販売を好ましい形で締めることができ、大変満足しております。販売の再掲載日時を(437ユーロ送料別。販売価格を考えておりませんでした)を8月22日木曜日午前10時頃(フランス時間)でご提案申し上げます。あるいは現在コンピューターの前にお座りでしたら、今すぐでも結構です。それでは失礼いたします。よろしくお願いいたします。
bonjour j ai un souci concernant votre envoi le drap a un petit trou ,la nappe a une tache de rouille ,il y a 19 anges au lieu de 21 ?que fait on ? soit je vous rembourse ou acceptez vous l envoi ,,?en attente de vous lire,cordialement
こんにちは。送られてきた商品について気がかりなことがあります。シーツに小さな穴が開いており、テーブルクロスには赤茶色のシミがあります。天使の数は21ではなく19です。どうすべきでしょうか。返品すべきか、送られてきたものを受け取るべきか。このメッセージをお読みいただけるのを待っています。よろしくお願いいたします。
Je comprends à mon tour beaucoup mieux ce qui s'est passé. Je suis désolé de ce malentendu. Comprenez moi, cela paraissait très "bizarre", mais tout s'explique. Je suis donc d'accord pour vous faire parvenir votre achat. Apparemment, nous ne pouvons pas annuler un litige.Il faudrait que vous acceptiez ce litige que je puisse le clôturer. Et après je le remettrai en achat immédiat à 437 + 165 frais de port (602 €) et je mettrai en livraison gratuite. Dites moi si vous êtes d'accord sur cet arrangement. Si oui, nous nous contacterons pour décider du moment ou je mettrai en achat immédiat pour que vous soyez l'acheteur.Encore désolé.
私の方も何が起こったのかよく理解できました。誤解があったことをお詫び申し上げます。それは非常に「奇妙な」ことであったのでどうかお察しください。しかし全てよくわかりました。それでは、お買い上げの商品をお届けすることに同意いたします。紛争を取り下げることはできないようですので、私が終止符を打てる、この紛争をお客様に受け入れて頂かなくてはなりません。その後、437 +165 (送料)(計602ユーロ)の即売を再掲載し、送料は無料にさせて頂きます。このような和解で合意して頂けますでしょうか。もし合意して頂けましたら、お客様が落札者となるように、私が即売を掲載する時期を決定するためにお客様とご連絡を取らせて頂きたいと思います。改めてこの度の件をお詫び申し上げます。
Pour le maire de la ville japonaise d’Osaka, les «femmes de réconfort» asiatiques enrôlées de force dans les bordels de l’armée nippone durant la dernière guerre mondiale étaient une «nécessité», une déclaration embarrassante pour le gouvernement japonais qui a prudemment pris ses distances.«Quand les soldats risquent leur vie sous la mitraille et que vous voulez leur procurer du repos quelque part, c’est clair que vous avez besoin d’un système de femmes de réconfort», a déclaré sans ambages lundi soir Toru Hashimoto, dirigeant de la principale métropole de l’ouest du pays devant toutes les télévisions japonaises.
大阪市長が、第二次世界大戦中、日本軍により軍隊の慰安所で強制的に働かされたアジアの「従軍慰安婦」は必要だった、と述べたことは、日本政府を当惑させる発言であり、政府は同市長と慎重に距離を置いている。西日本の主要都市の指導者である橋本徹氏は月曜の夜、日本の全てのテレビの前で「日本軍の兵士は当時、銃弾が行き来する状況で命をかけた。兵士らに慰安婦制度が必要だったことは誰でもわかること」と明言した。
FUJe ne connais pas les procédures de retour B je n ai pas le colis car la poste me demande 94 euros de frais de douane. J espère qu en refusant le colis il vous sera renvoyé dans les plus brefs délais. Cordialement Bへログインして頂き、購入履歴からキャンセルリクエストをお願い致します。Bからメールで返品方法がきます。ちなみに返品理由は何でしょうか?
フランスBの返品プロセスがわかりません。郵便局から94ユーロの関税を払うように言われたため、また荷物を受け取っていません。荷物の受け取りを拒否することで、出来るだけ早くあなたに返品されるよう願っています。よろしくお願いします。Veuillez vous connecter à B et demander l'annulation de votre commande sur la page de votre historique d'achats. Après, vour receverez de B par e-mail la mode de renvoyer votre commande. Nous vous saurions gré de savoir la raison de retour.
Je ne mets pas en cause vos évaluations, mais je trouve très anormal, comme je vous l'ai indiqué, que vous rachetiez le lustre que votre ami m'avait acheté un mois avant sans me le régler. Je suis désolé mais dans cette vente, la confiance est rompue, et je préfère que cette transaction s'arrête là. Je vous souhaite une bonne continuation sur EBay pour d'autres achats.Cordialement.
あなた方の評価を疑っているわけではありませんが、あなたに申し上げましたように、私に支払いもせずに先月あなたの友人が購入されたシャンデリアをあなたが再び購入されたことは本当に変だと思います。申し訳ございませんが、この販売においては信用が崩壊しており、この取引は中止した方がよいと思っております。EBayでひき続き、他のよいお買い物をされるよう願っております。よろしくお願いいたします。
Je vous informe qu'après avoir contacté les services d'Ebay, j'ai décidé d'annuler cette vente. En effet, je trouve très étonnant que vous achetiez le lustre que votre ami (même adresse aux Etats-Unis) m'avait acheté le mois dernier sans payer (litige qui m'avait surpris puisque celui-ci m'avait acheté en juin dernier une ménagère Christofle, vente qui s'était bien déroulée). Vous m'avez effectivement régler mais je crains que cette vente se termine avec un objet cassé et une demande de remboursement.Pour ces raisons, je vais vous rembourser la somme totale payée et annuler cette vente.Regrettant cette fin de vente désagréable.Cordialement.
Ebayサービスと連絡を取らせて頂いた後、この商品の販売をキャンセルすることにいたしましたのでお知らせいたします。実際、あなたの友人(アメリカの同じ住所です)が、先月支払いをせずに私から購入していた(この方は、この6月にクリストルフのカトラリーセットをお買い上げくださったので、このような紛争になり驚いていたところです)シャンデリアを購入されたことに非常に驚いています。確かにあなたはきちんと支払いをしてくださいましたが、私はこの販売が、商品が壊れていたので、返金してください、で終わってしまうことを恐れています。上記のような理由により、全額返金させて頂きますので、この販売はキャンセルさせてください。このような不愉快な形で販売が終わりましたことをお詫び申し上げます。