Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

②Je ne comprends pas très bien le transmporteur . En effet, nous étions absents le 24, nous avons eu un appel à l'étranger nous disant que notre colis pourrait être déposer au super U d'auneau (il n'a pas voulu le déposer chez notre voisine qui prends souvent nos colis). Je me suis déplacer le mercredi suivant au super U qui m'a indiqué n'avoir aucun colis pour nous. Ayant depuis lors reçu d'autre colis, j'ai cru que c'était celui du 24 car je n'avais pas d'identité de l'epéditeur. Toutefois, pourquoi n'avons nous eu aucun avis de passage et pourquoi ne s'est-il pas représenter à une autre date??? car nous n'avons plus eu aucune nouvelle depuis.


翻訳

②配送業者にはあまり納得がいきません。実は、私達は24日は不在で、外国に電話をしましたら、私達の荷物がAuneauにある「スーパーU」に保管してあるかもしれないと言います。(近所の人に預けるとそのまま盗られてしまうことがよくあるため、配達員は近所に預けようとしませんでした。)そこで翌週の水曜日にスーパーUに行きましたが、私達の荷物は全くありませんということでした。その後、別の荷物を受け取りました。これが24日の荷物だったのだろうと思いました、と言いますのは発送者の名前が記されていないのです。けれども、不在配達票が全くなく、別の配達日も記されていなかったのはなぜでしょうか。その後、さっぱり何の連絡もないのです。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Nous devrions brasser au moins jusqu'à la mi Novembre.

Je vous remercie pour votre message.
Pour information, je ne m'occupe pas de la fabrication des produits.
Vous pouvez le contacter directement à l'adresse mail suivante.

Nous pouvons vous organiser une visite technique de 2 heures pour 100€ pendant lequel nous vous expliquerons le processus de production.
Nous vendons du jus de pomme mais l'assemblage de pomme n'est pas le même que pour la production de cidre.

Pour la visite, la récolte a commencé et s'achève mi-novembre. C'est bien de venir à ce moment-là pour voir.

Restant à votre disposition pour toute information complémentaire.

翻訳

弊社は少なくとも11月中旬までは醸造を行なっております。

メッセージを頂き有難うございました。
参考までに申し上げますと、私は商品生産には携わっておりません。
どうぞ、以下のメールアドレスに直接ご連絡ください。

弊社は、あなたの技術研修を、2時間100ユーロで企画できます。研修中、生産プロセスをご説明申し上げます。弊社ではリンゴジュースを製造しておりますが、リンゴの組み合わせはシードルの生産と同じではありません。

ご訪問に関しまして、収穫は11月中旬に始まり、そして終わります。収穫の様子をご覧になりたければ、その時期にいらっしゃるのがよいかと存じます。

その他どのような情報でもご遠慮なくお尋ねください。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

はじめまして、Taro Yasuzawaといいます。
私は東京で会社を経営しているのですが、今後新しい事業として日本でシードルを生産し、もっと多くの日本人に飲んでもらいたいと思っています。

しかし、日本のリンゴはフランスのリンゴと全く別物なので、是非ericさんの醸造過程を見学に行きたいと思っております。今年1度見学に伺わせていただきたいのですが、そのような事は可能でしょうか?

もし、可能であればいつごろお伺いすればよろしいでしょうか。

また、シードル用のリンゴで作ったジュースなどを購入することはできますでしょうか?

突然のご連絡で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

翻訳

Bonjour,

Je m'appelle Taro Yasuzawa et je dirige une entreprise à Tokyo.
J'ai l'intention de produire du cidre en tant que nouvelle entreprise et je veux qu'un plus grand nombre de Japonais boivent du cidre.

Toutefois, comme les pommes du Japon et celles de la France sont totalement différentes, je voudrais étudier le processus de brassage que vous effectuez. Donc, je voudrais vous demander s'il serait possible de vous rendre visite. Si oui, quelles dates vous conviendraient ?

Pourrais-je acheter du jus obtenu à partir des pommes à cidre ?

Je m'excuse pour le demande aussi soudaine.
Je vous remercie de votre collaboration.

Cordialement.

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Bonjour,
J en suis désolé...je me suis trompé de cadre...celui que vous avez devait partir au USA Hawai
J'ai encore le votre chez moi...Milles excuses...
Comment faire pouvez vous me le retourner et je vous indemnise
ou pouvez vous l'envoyer pour moi à Hawaï ? Je vous donne l'adresse et vous paye les frais en vous envoyant votre cadre ?
à combien s'élève l'envoi par la Poste de chez vous jusqu à Hawaï ou jusqu en France ?
Désolé de vous mettre à contribution
dans l'attente de vous lire
Recevez mes excuses

翻訳

こんにちは。
申し訳ありません。フレームを間違えてしまいました。お客様がお持ちのものはアメリカのハワイに出荷しなければならなかったもので、あなたのものはまだこちらにございます。誠に申し訳ございません。
いかがいたしましょうか。商品をこちらにご返送いただき、送料は私が負担するか、それとも私に代わってその商品をハワイに送って頂けますでしょうか。住所をお伝えして、お客様には送料をお支払いすると共に、お客様のフレームを送らせていただくということでいかがでしょうか。お客様のところからハワイに郵送するのと、フランスに郵送するのとでは、送料がどれほど違うでしょうか。
ご面倒をおかけしますことをお詫び申し上げます。
お客様がお読みになられるのをお待ちしております。
重ねてお詫び申し上げます。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Je comprends à mon tour beaucoup mieux ce qui s'est passé. Je suis désolé de ce malentendu. Comprenez moi, cela paraissait très "bizarre", mais tout s'explique. Je suis donc d'accord pour vous faire parvenir votre achat. Apparemment, nous ne pouvons pas annuler un litige.Il faudrait que vous acceptiez ce litige que je puisse le clôturer. Et après je le remettrai en achat immédiat à 437 + 165 frais de port (602 €) et je mettrai en livraison gratuite. Dites moi si vous êtes d'accord sur cet arrangement. Si oui, nous nous contacterons pour décider du moment ou je mettrai en achat immédiat pour que vous soyez l'acheteur.
Encore désolé.

翻訳

私の方も何が起こったのかよく理解できました。誤解があったことをお詫び申し上げます。それは非常に「奇妙な」ことであったのでどうかお察しください。しかし全てよくわかりました。それでは、お買い上げの商品をお届けすることに同意いたします。紛争を取り下げることはできないようですので、私が終止符を打てる、この紛争をお客様に受け入れて頂かなくてはなりません。その後、437 +165 (送料)(計602ユーロ)の即売を再掲載し、送料は無料にさせて頂きます。このような和解で合意して頂けますでしょうか。もし合意して頂けましたら、お客様が落札者となるように、私が即売を掲載する時期を決定するためにお客様とご連絡を取らせて頂きたいと思います。
改めてこの度の件をお詫び申し上げます。

3_yumie7 フランス語 → 日本語
原文

Je vous informe qu'après avoir contacté les services d'Ebay, j'ai décidé d'annuler cette vente. En effet, je trouve très étonnant que vous achetiez le lustre que votre ami (même adresse aux Etats-Unis) m'avait acheté le mois dernier sans payer (litige qui m'avait surpris puisque celui-ci m'avait acheté en juin dernier une ménagère Christofle, vente qui s'était bien déroulée). Vous m'avez effectivement régler mais je crains que cette vente se termine avec un objet cassé et une demande de remboursement.
Pour ces raisons, je vais vous rembourser la somme totale payée et annuler cette vente.
Regrettant cette fin de vente désagréable.
Cordialement.

翻訳

Ebayサービスと連絡を取らせて頂いた後、この商品の販売をキャンセルすることにいたしましたのでお知らせいたします。実際、あなたの友人(アメリカの同じ住所です)が、先月支払いをせずに私から購入していた(この方は、この6月にクリストルフのカトラリーセットをお買い上げくださったので、このような紛争になり驚いていたところです)シャンデリアを購入されたことに非常に驚いています。確かにあなたはきちんと支払いをしてくださいましたが、私はこの販売が、商品が壊れていたので、返金してください、で終わってしまうことを恐れています。上記のような理由により、全額返金させて頂きますので、この販売はキャンセルさせてください。
このような不愉快な形で販売が終わりましたことをお詫び申し上げます。