[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 ごめんなさい。荷物を間違えてしまいました。あなたが持っているのはアメリカのハワイに行くはずのものでした。 あなたのはまだ私の家にあります...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は noak さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

nobuによる依頼 2013/10/01 19:11:22 閲覧 1972回
残り時間: 終了

Bonjour,
J en suis désolé...je me suis trompé de cadre...celui que vous avez devait partir au USA Hawai
J'ai encore le votre chez moi...Milles excuses...
Comment faire pouvez vous me le retourner et je vous indemnise
ou pouvez vous l'envoyer pour moi à Hawaï ? Je vous donne l'adresse et vous paye les frais en vous envoyant votre cadre ?
à combien s'élève l'envoi par la Poste de chez vous jusqu à Hawaï ou jusqu en France ?
Désolé de vous mettre à contribution
dans l'attente de vous lire
Recevez mes excuses

noak
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 19:35:35に投稿されました
こんにちは。
ごめんなさい。荷物を間違えてしまいました。あなたが持っているのはアメリカのハワイに行くはずのものでした。
あなたのはまだ私の家にあります。ほんとうにすいませんでした。
わたしにその商品を送って、代金をお返しするか、それとも私のためにハワイに送ってもらえますか?住所をお教えします。そしてあなたの荷物を送る時にお支払いします。
そちらから郵便局でハワイに送るのはおいくらですか?フランスまででは?
こんな状況になってしまって申し訳ありません。
お返事お待ちしております。
謝罪を受け入れてください。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/01 19:43:44に投稿されました
こんにちは。
申し訳ありません。フレームを間違えてしまいました。お客様がお持ちのものはアメリカのハワイに出荷しなければならなかったもので、あなたのものはまだこちらにございます。誠に申し訳ございません。
いかがいたしましょうか。商品をこちらにご返送いただき、送料は私が負担するか、それとも私に代わってその商品をハワイに送って頂けますでしょうか。住所をお伝えして、お客様には送料をお支払いすると共に、お客様のフレームを送らせていただくということでいかがでしょうか。お客様のところからハワイに郵送するのと、フランスに郵送するのとでは、送料がどれほど違うでしょうか。
ご面倒をおかけしますことをお詫び申し上げます。
お客様がお読みになられるのをお待ちしております。
重ねてお詫び申し上げます。
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正;お客様がお読みになられるのをお待ちしております。⇒お客様のお返事をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。