Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] F ありがとうございます。 私は辛抱強くこの小包を待っていましたので、何が起きたのかは存じ上げません。私の娘の誕生日プレゼントなのです。 い...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は nakayama_naomi さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

okotay16による依頼 2013/09/25 19:14:18 閲覧 2262回
残り時間: 終了

F
Je vous remercie.
Je ne sais pas ce qu'il s'est passé car j'attendais ce colis avec impatience : il s'agit d'un cadeau d'anniversaire pour ma fille.
J'ignore quand ce colis est arrivé, mais ce qui est certain c'est que je n'ai eu aucun avis de passage de la poste dans ma boîte aux lettres ... je ne comprends pas.

Je vous remercie pour votre proposition de renvoi du colis. Je pense préférable de changer d'adresse de livraison afin de changer de bureau de poste distributeur ...
Est-il possible de prévoir la livraison du colis à l'adresse suivante :

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 19:59:33に投稿されました
F

ありがとうございます。
私は辛抱強くこの小包を待っていましたので、何が起きたのかは存じ上げません。私の娘の誕生日プレゼントなのです。

いつ小包が届くかについては置いておきますが、確かなのは、私は郵便受けに郵便局からの不在配達通知を受け取っていなということです・・・。理解しかねます。

小包の再送のお申し出に感謝致します。配達担当の郵便局を変える為、配達先住所を変更した方が良いかと思います・・・。

配達先を以下の住所に定めてもらうことはできますか :
nakayama_naomi
nakayama_naomi- 約11年前
「不在配達通知を受け取っていない」の終わりの「い」の部分が消えておりました。失礼致しました。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 20:26:19に投稿されました
フランス

有難うございます。
この荷物を首を長くして待っておりますので、どうなったのだろうかと思っております。これは娘の誕生日のプレゼントなのです。
荷物がいつ届いたのかわかりませんが、確かなことは、郵便受けには何の不在配達通知も入っていなかったことです。理解できません。

荷物を再送して頂けるというご提案、有難うございます。配達してくれる郵便局を変えるために届け先住所を変えた方がいいと考えています。以下の住所への荷物の配達を組んで頂くことは可能でしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。