日本の技術力は本当に凄いと思います。実は日本の技術が凄いのは世界の人たちがよく知る大手メーカーが凄いんじゃないんです。日本の中小企業が凄いんです。東京には町工場が多くある地域があるんだけど、今でもF1のエンジンを切削するときに使う超精密な刃物とかも、3人ほどの職人しかいない小さな町工場で作ってるんです。ここが日本の技術力の根源なんです。でもね、日本人には世界の人たちに比べて非常に劣っている部分も理解してます。勿論、僕も含めてだけど....それは語学力なんだよね。特に会話力。
I think Japan’s technology is really amazing. In fact, the greatness of Japanese technology is not due to well-known world's leading manufacturers, but thanks to small and medium enterprises. In Tokyo, there is an area which has many town factories. Still now, cutting knives to cut F1 engines are manufactured in a small town factory with only three craftmen. Here is the root of Japanese technology. However, I understand a fundamental problem of Japanese technological capacities. That is, of course,.... poor language skills of people, including me. In particular, conversation skills.
以前、あなたから2足のWESCO×CHROME HEARTS ブーツを購入しています。今回、あるきっかけで2足とも偽物だという事が判明致しました。クロムハーツジャパンの証明もあります。残念ですが、商品代金を私に返金して下さい。証拠は添付しておきます。もしあなたが速やかに返金に応じないのであれば、EBAY、PAYPAL、連邦当局に連絡する準備が出来ています。現在出品されているあなたのアカウントも素性は割れています。至急お願いします。
I have bought two pairs of WESCO×CHROME HEARTS boots before. This time, the items were proved to be fake products by accident. I have an evidence of Chrome Hearts Japan. I regret to request you for a refund. I will atach the evidence. If you will not comply with my request immediately, I am ready to contact to eBay, PayPal and the federal authorities. Your account with which you get you items on eBay has been identified. Please reply to this mail as soon as possible.
12/22に注文し、同時にPayPalでの支払いが終わっています。PayPalの支払いのキャプチャーを添付します。支払い済みの取引に、再度、支払いを要求するとはどういう事ですか?24時間以内の回答をお願いします。もし、回答が無い場合はPayPalに異議申し立てを行います。誠意あるご回答お待ちしております。
I placed an order on December 22 and I have already made a payment.I will attach the capture of PayPal payment. Could you explain why you ask payment again to the transaction which has already been paid? Please answer to this mail within 24 hours. In the absence of an answer to my request, I will adverse claim to PayPal. I am looking forward to receiving your sincere response.
突然のメール失礼します以下の要望があります画像の出典元を入力できる欄著作権違反を報告できるフォームURLで画像を投稿できる機能画像にwatermarkを自動で入れられる機能(管理画面でオン・オフ)上記の要望に対しては下記サイトのような機能だと嬉しいですあと私の国ではFacebookよりTwitterの方が流行ってるのでTwitterアカウントでログインできると良いんですが技術的に難しいのでしょうか忙しいと思いますので返信は不要です参考にしてくれると嬉しいです
Please excuse me for contacting you so suddenly。I have the following requests. A column which can enter a source origin of imagesA form to be able to report copyright violationsFunction to be able to post images in URLFunction to be able to enter watermark on images (ON/OFF on administration screen)It would be helpful if the above requests were the features as seen on the website below. In my country, Twitter is more popular than Facebook. So it would be appreciated if I could login by Twitter account. Would it be difficult technically?You do no need to reply to this e-mail, since I belive that you are busy.I hope you find this message informative.
クリスマス休暇はゆっくり休めましたか?アメリカのクリスマスは盛大で、大好きです。送料の件、ご連絡ありがとうございます。フロリダの転送会社まで145$ですね!この金額はどのように計算されたのでしょうか??今後、自分でも送料を計算できるようにしたいため、計算ソフトや配送料金表等がありましたら、教えてください。また、フロリダの転送会社まで145$かかる荷物を、日本まで直接送る場合の送料はいくらになりますか?転送会社の送料を考慮して、どちらが安いか決めたいと考えております。
Did you take a good Christmas holiday?I love spectacular Christmas celebrations in the United States.Thank you for contacting me and let me know about the shipping cost.So, the shipping cost to the forwarder in Florida is $145 ! Could you tell me how you calculated the amount?As I would like to learn the way to calculate the shipping cost by myself, if you use a calculating software or a shipping fee list etc, please let me know. Also, if you sent directly to Japan the package which costs $145 to the forwader in Florida, how much would it cost?I would like to consider the shipping cost of the forwarder and decide which turns to be cheaper.
こんにちは。申し訳ありません。返送先の住所を勘違いしていたようです。今一度正確な住所を相手に問い合わせています。数日中に返事をもらえるとの事ですので、その後にすぐにメール致します。またその際には返送してもらうことになると思いますので、トラッキングナンバー1111と2222と3333の荷物は保管して置いてください。合計でかなりの金額になるものですので決して破棄しないようにして下さい。よろしくお願いします
Hello,We are sorry. It seems that the return address was wrong.We are currently inquiring for the correct address again to the seller.As We have heard to get an answer within a few days, we will e-mail you immediately once I receive it. We think to ask you to return the items then, please keep the items of tracking number 1111, 2222,3333. Never discard them, as the total amount is considerably high. Thank you for your cooperation.
—電動3輪タクシーの普及ポテンシャル 電気自動車(4輪車)は航続距離、充電設備、車両価格の3点が普及のハードルと言われますが、電動3輪タクシーは限られたルート内で使用されており、航続距離があまり必要とされません。また家庭のコンセントで充電できるため充電設備が要らず、車両価格もリーズナブルで、普及に際する大きなボトルネックがありません。そこでフィリピンにとって最大の輸入相手国かつ最大のODA援助供与国であり、品質とサービス力で高い評価を得る日本企業に期待が集まりました。
- Potential of electroc three-wheeled taxi's diffusionIt is said that the diffusion of electric three-wheeled taxi has three hardles: travel distance, charging facilities and the price of vehicles. In case of three-wheeled taxis, they do not need the travel distance, as they are used within limited routes. In addition, they do not need charging facilities, as they can be charged with a home power outlet. The price of vehicle is reasonable and there is no big bottle neck to diffuse the use. Therefore, there are great expectations in companies from Japan which is the largest trade partner, the largest doner country and that has gained a good reputation in the quality and the service capabilities.
私は確認したが日本までの送料が驚く程高すぎますもっと日本までの送料を安くできませんか?我々は元々日本へ直送してもらうつもりでいました以前あなたに私のフロリダの倉庫へ発送してもらったのは、送料を確認するためです我々はカリフォルニアにも倉庫を持っている今回我々が注文した商品をカリフォルニアへ発送すると、送料はどれくらいになりますか?日本とカリフォルニアとフロリダへ発送した場合の送料を教えてください限定版の$2プラスは了解しましたカモピンクは入荷したら教えてください
I revised it, but the shipping cost to Japan is increadibly high. Could you please get down the shipping cost to Japan?Originally, we intented to ask you to send directly to Japan.I asked you to send them to my warehouse in Florida to check the shipping cost. We has a warehouse in California. If you send our ordr of this time to California, how much would be the shipping cost ? Please let me know the shipping costs to Japan, to California, to Florida respectively. I understand about $2 increase of the limited version. Please let me know when Pink Camo products come in.
こちらは、○○○の8枚セットの出品です。全て中古品です。8枚のうち、2枚に数ミリほどの小さな折れ跡があり、1枚には1cmほどの折れ跡があります。また、全てのカードに小さな擦れ傷などの跡があり、一部には小さなへこみも見られます。なるべく画像に載せていますので、見てみてください。また、これとは別に8枚の日本語版のカードをおまけとしてお付けします。画像をご確認下さい。ただし、こちらも中古品なので状態はあまりよくありません。プラスチックケースとクッションに入れて厳重に梱包します。
I am placing 8 sheet of ○○○ on show. They are all used articles. One of these has 1cm broken surface. And all cards have small scratches and some of them have slight bents. I show them on the image as much as possible.Please see them.Apart from these articles, I will add another 8 sheets of cards of Japanese version as a bonus. Please check the image. Please note that the condition of these cards are not good, as they are also used articles. I will pack them with special care with plastic case and cushioning material.
2つの発送方法に対応しておりますので、どちらかをお選び下さい。1.国際eパケット・送料無料・追跡番号付き・発送からおよそ7-14日後に到着・小額の補償付き2.EMS・送料は世界一律10$・追跡番号付き・発送からおよそ2-5日後に到着・補償付き・より安全に配達
Two shipping options are available. Please select one of these.1. International ePacketFree ShippingWith a tracking numberYour order will arrive approximately 7-14 days after the shippingWith small amount of garantee2.EMSThe shipping cost is $10 across the boardWith a tracking numberYour order will arrive approximately 2-5 days after the shippingWith garanteeMore secured delivery
ABCが「いいね!」をしましたよ。笑 日本製のABCはアジア人の肌に合わせて作っているような気がします。アメリカでは日本製のABCは売っていないのですか?売っていた場合は値段はいくらくらいで売ってますか?
ABC clicked "Like!" lol I feel that Japanese ABC is manufactured tailored to Asian's skin. Does ABC made in Japan on sale in the United States? If so, how much is it?
かしこまりました。出荷伝票とインボイスに電話番号の記載をさせて頂きます。また、1月3日以降に商品が届くように発送いたします。追跡番号は発送する前にご連絡いたします。G社のベースは$100値引きし**で販売可能です。これが我々のベストプライスです。ハードケースに入れ完璧な梱包で発送します。このベースは1981年と1982年の2年間のみ300本弱しか生産されていません。大変珍しい稀少なベースです。輪郭がはっきりした、パワーの有る、ハムバッキングサウンドが得られます。
I understand.I will put the telephone number to the shipping ticket and the invoice.Also, I will ship them out to arrive the item after January 3. I will let you know the tracking number before the shipping. I may sell the base of G company discounting $100 and this is our best price.I will put it to a hard case and ship it out with a perfect wrapping. This base was manufactured only 300 units between two years from 1981 to 1982. This is very rare base. You can get sharp, powerful and ham backing sound.
まず、当社が販売した製品を購入していただきありがとうございました。しかしながら、商品が写真の印象とは異なっていたことで、あなたには残念な思いをさせてしまいました。文字盤の色をより実物に近い形で撮影することは難しいことですが言い訳にはならないことを理解しています。こうした問題を起こさないための工夫や改善に可能な限り努めていきたいと思います。今回はご指摘をいただきましてありがとうございました。
First of all, we would like to thank you for having purchased one of the products which we sell. However, we are very sorry that you are dissatisfied with your purchase because the real item was different from the image. It is difficult to take a picture of the panel just like the real colour, but I understand that that is no excuse for that. We would like to make efforts as much as possible by improving the techniques to avoid such a problem. Again, thank you for pointing out the problem.
無事に荷物が届いて良かったです:)素晴らしい評価をして頂けて本当に嬉しいです。ただ売却の提案に関してはご希望に添えなくて本当にごめんなさい・・・・その代わり一つ提案できることがあります。実は2年前から友人に複製品を作ってもらえないかと言われてました。〇〇さんの言う通り、一つだけしか存在しない物だからこそ価値があるのかもしれません。でも、いつの日か本当に心から欲しいと思ってもらえる友人にだけは複製品を作りたいと思てました。自分用にスペアが欲しかったのもあるんですけどねlol
I am glad that the package has arrived without incident:)I am really happy to get the wonderful rating.However, I feel very sorry to have let you down about you sellout proposal.Instead, I can propose one thing. As a matter of fact, a friend of mine have asked me since two years ago to make a replica. As 〇〇says, it may have value because it is the sole thing in the world. But, I thought to create a replica one day for a friend who really want it, even if I also wanted to have a spare for myself. lol
先ずは、何度も繰返しますが送料のことを貴方に理解して貰いたいと思っています。そこでコマースを使ってエコノミーでUSへ送る商品の送料を計算している画像を送って下さい。送料の間違いの原因が分ると思います。例えばドロップへ置いた画像を参考にして下さい。私が考えているのはコマースを使って商品を問題なくイーベイへ出品できるようになったら次のステップとして商品を効率よく探す方法を貴方に教えたいと思っています。エコノミーで発送する時は必ず小型包装物書留のエアーまたはSALを選んで下さい。
As I have written repeatedly, I would like you to understand about the shipping cost.So, please send an image in which you calculate the shipping cost of an item to the United States with eonomy mail using a commerce. I think you will understand the cause of the mistake.For exemple, use an image which was put on drop. What I have in mind is that when you can sell the items on eBay without problem, I would like to tell you as the next step how to look for items effectively. When you ship the items out with economy mail, please make sure to select 'registered small packets Air or SAL mails'.
小型包装物で送る場合重さが2Kまでという制限がありますが、安く送れるメリットがあります。私たちが使う発送方法は、エア・SALそしてEMSです。それ以外の発送方法は特別な指示がない限り使いません。貴方に探して貰うカテゴリのコレクタブル、TVゲーム、玩具で現在日本人セラーがイーベイで売っているシェアの50%近くを占めています。毎日のように新しい商品が日本で販売されているということです貴方が商品を探す方法をより深く理解すれば貴方は週に50製品をイーベイに出品するのは簡単だと思います
When you send with a small package, there is a limit of the weight of 2 kg, but you have an advatage to send cheaply. The shipping method which we use is Air, SAL and EMS. We do not use other method unless we receive a special instruction. The category which I ask you to look for, collectable, TV games and toys occupy nearly 50% of the share that Japanese sellers sell on eBay. It means that new items are selled in Japan on a daily basis. If you understand deeply the way to find items, I think it will be easy to get 50 products up per week on eBay.
こんにちは、いつもお世話になっております日本の山田です。早々のご連絡ありがとうございます。今回はあれこれ面倒な注文をしてしまいました。早い完成に驚くと同時にとてもうれしく思います。お手透きにクレジットカードの決済をしてください。そしてUSPSで発送していただければ幸いです。インボイスは後日メールでいただければ助かります。商品の到着を楽しみにしています。それでは良いクリスマスと年末をお過ごしください。
Hello,This is Yamada from Japan. Thank you for your continued business.This time, I placed various annoying orders.I am surprised at the quick completion and I am very pleased about that. Please make a credit card payment when you have time.I would appreciate if you could send them out with USPS. It would be helpful if you could attach an invoice with an e-mail. I am looking forward to arriving the items.I wish you Merry Christman and happy year-end !
シリアルナンバーはカバンの内側の、内ポケットの裏に刻印されています。再度確認して下さい。このカバンは間違いなく100%本物です。私は偽物の商品は一切扱っていません。
A serial number is stamped on the back of the inside pocket of the bag. Please check it again. This bag is definitely 100% authentic.We never carry fake products.
早急にご連絡をいただき、ありがとうございます。明日発送しますので、到着次第、交換品送ってください。発送後、EMSの追跡番号をお知らせします。EMSの伝票に記載する、あなたの電話番号もお教えいただいて宜しいでしょうか?私の住所は以下になります。今回は残念な取引になりましたが、アメリカの取引先の中であなたほど誠実な対応をしていただける方は他にはおられません。お客様が神経質な方ですので、厳重に梱包をしていただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。
Thank you for your prompt reply.I will ship it out tomorrow , so please send the replacement as soon as it arrives. I will let you know the tracking number of EMS once I ship it out. Also, could you please let me know your telephone number to fill in EMS sheet? Below is my address. This time, our business had the unfortunate consequence, but I can not find anyone who would respond honestly like you in transactions in the United States. I would appreciate if you could pack it with special care, as my client is very sensitive. Thank you.
台紙から切り離した状態ですので、カレンダーとしては使えないと思います。絵柄を楽しむポスターとしてご利用下さい。小さな破れ、細かい傷やテープを貼った跡があります。東京の友人は数人いますが、皆社会人で忙しいので代わりに◯へ行って☆を買って来てと頼むのは気が引けます。もし◇などで☆を見つけたら私が代理購入出来ますが、今のところ出品はされてないようです。△のみ商品の袋を開封しています(武器が入ってる部分)台座が袋に入っていないのは仕様です。最初からビニールに挟まれた状態でした。
As they are separated from the mount, I don' think you can use ii as a calendar. Please use it as a poster to enjoy the picture. There are small tears, fine scratches andd tape marks. I have several friends in Tokyo, but all of them are busy as members of society. So I hesitate to ask them to go to ◯ to buy ☆. If I would found ☆ on ◇etc. I could buy it for you, but it seems that there is no seller who sells the item at the moment. Only the bag of △ is opened. ( The part of weapon)Because of the specifications, the mount was not included to the bag. It was caught between plastics at the original state.