Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 台紙から切り離した状態ですので、カレンダーとしては使えないと思います。絵柄を楽しむポスターとしてご利用下さい。 小さな破れ、細かい傷やテープを貼った跡があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

rurilpによる依頼 2013/12/13 00:23:11 閲覧 1403回
残り時間: 終了

台紙から切り離した状態ですので、カレンダーとしては使えないと思います。絵柄を楽しむポスターとしてご利用下さい。
小さな破れ、細かい傷やテープを貼った跡があります。

東京の友人は数人いますが、皆社会人で忙しいので代わりに◯へ行って☆を買って来てと頼むのは気が引けます。
もし◇などで☆を見つけたら私が代理購入出来ますが、今のところ出品はされてないようです。

△のみ商品の袋を開封しています(武器が入ってる部分)
台座が袋に入っていないのは仕様です。最初からビニールに挟まれた状態でした。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 00:42:14に投稿されました
It is currently in a disconnected status with the photo mount so I think it cannot be used as a calendar. Please use it as a poster and enjoy the photo.
There is a small tear, a little scratch and a trace of tape marking.

I have a number of friends in Tokyo but everyone is busy working so I feel embarrassed to ask anyone so I went to ◯ and bought the ☆.
If I can find ☆ in ◇ then I can be the one to buy, but it is currently not on display.

I only opened the bag of product △ (the one with the weapon placed inside)
The specs does not include the pedestal in the bag. It was sandwiched between the vinyl in the first place.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 00:37:31に投稿されました
As they are separated from the mount, I don' think you can use ii as a calendar. Please use it as a poster to enjoy the picture.
There are small tears, fine scratches andd tape marks.

I have several friends in Tokyo, but all of them are busy as members of society. So I hesitate to ask them to go to ◯ to buy ☆. If I would found ☆ on ◇etc. I could buy it for you, but it seems that there is no seller who sells the item at the moment.

Only the bag of △ is opened. ( The part of weapon)
Because of the specifications, the mount was not included to the bag. It was caught between plastics at the original state.

クライアント

備考

◯はお店、☆は商品名、◇オークションサイト、△はキャラクター名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。