7905votre acheteur nous informe qu"il a commandé cette scie via le site B.fr où les prix sont indiqués TTC (+livraison incluse).Le produit lui a été livré ce matin et Chronopost lui a demandé de s'acquitter de 33€ de frais de douane (12€ douane + 21€ de dossier).La page du choix des vendeurs n'indiquait pas que des frais de douane étaient à prévoir avec le vendeur Naminori24 (sinon elle choisi de payer 5€ de plus chez un autre vendeur...).IL souhaiterait obtenir un avoir correspondant à ces 33 euros.Merci de contacter votre client le plus rapidement possible pour trouver une solution.Cordialement9120Je n'ai toujours rien reçu alors que la date prévue était au 10 janvier 2014Merci de me tenir informéBien à vous
7905貴店から購入された方から、B.frのサイトを通して税込み価格(送料を含む)と表示されているこののこぎりを注文したと報告がありました。この製品は今朝購入者の元に配達され、クロノポストは購入者に33ユーロの関税(税関12ユーロ+書類料金21ユーロ)を請求されました。販売者Naminori24の選択ページにはあらかじめ関税が課せられることが記載してありませんでした。(もし記載があれば、あと5ユーロ払って他の販売者の商品を選んだでしょう)購入者は33ユーロ相当のクーポン獲得を希望されています。出来るだけ早く購入者に連絡し、問題を解決されるようお願いいたします。9120配達予定日は2004年1月10日予定でしたが、相変わらず何も受け取っていません。この配達に関する情報をください。よろしくお願いいたします。
bonjour et merci pour votre reponse rapide en ouvrant le colis j ai constaterque un morceau du socle et rester dans le pied de la figurines je suis un peudecu plus la douanes ca ma couter 141euro cdlt
拝啓早々に回答を頂きありがとうございました。荷物を開けた時、台座のかけらに気がつき、それはフィギュアの足元に残っていました。少しがっかりしました。さらに税金が141ユーロもかかったのです。敬具
bonjour ,merci pour votre comprehension pour annuler cet article pour moi ,mais par contre je voulais savoir pourquoi j'ai eu quand meme un prelevement bancaire pour cet objet (742 euros) . Vous pouvez verifier pour moi ? je vous remercie !
こんにちは。私のためにこの商品の注文をキャンセルしていただくことにご理解いただきましてありがとうございました。その代わり、この商品のために銀行から引き落とされる理由を知りたいです。(742ユーロ)。私のためにご確認いただけますか。よろしくお願いいたします。
Bonjour et merci pour votre message.La plomberie PZU sera fermée du 24/12/2013 au 6/01/2014 . Je vous souhaite de passer de très bonne fêtes de fin d année .
こんにちは。ご連絡を頂きありがとうございました。鉛製品店PZUは2013年12月24日から2014年1月6日まで休業いたします。よい年末をお過ごしくださいますようお祈り申し上げます。
117je souhaiterais recevoir mon colis avant le 30 décembre 2013 si possible. Pouvons nous modifier le relais de réception à savoir une réception prioritaire?
117できれば商品を2013年12月30日までに受け取りたいのですが。受取修正、つまり優先受取への修正は可能でしょうか。
関税が発生した場合はご連絡下さい当ショップが全額負担致しますのでご安心下さい請求書添付141Filtre pour la référence DAIKIN MC70LVM sans problème a prix très avantageux par rapport à ce qui est vendu en France928Bonjour, le colis est bloqué au change, on me dit qu'il faut que vous fassiez une réclamation.Merci d'avance.
Pourriez-vous nous contacter au cas où des droits de douines son chargés ?Soyez assurés que nous couvrirons toutes les dépenses de droits de douines. Veuillez ajouter une facture. 141 ダイキンMC70LVMのフィルターは問題ありません。価格はフランスで販売されているものに比べればかなりお買い得です。928こんにちは。荷物は留められています。貴方の方から申し立てをしないといけないと言っています。よろしくお願いします。
① OK pour la commande, je pense que les référence ne sont pas les même qu'en France②bonjourj ai acheté ce produit avec port gratuit et j ai du m acquitter de 36 euro de frais de chronopost soit + de 20% du prix d achatci joint justificatifje vous prie de bien vouloir m expliquer le pourquoi de ce supplément et si il y a une erreur de me rembourser
① わかりました。注文に関しては保証はフランスとは同じではないのだと思います。②こんにちはこの商品を送料無料で購入しましたが、クロノポストで手数料36ユーロ+商品代金の20%を支払わなければなりませんでした。証拠書類を添付します。追加料金発生の理由をご説明頂くと共に、もし間違いがあれば返金して頂きますようお願いいたします。
返事をありがとう。では、500EURO(商品)+80EUROS(日本までの送料)で購入させてください。私は以前、あなたから違うbisquitを購入したことが有ります。とても丁寧な梱包をしていただいたことを覚えています。勿論銀行振り込みでの支払いは可能です。出来ましたら、500EUROの即決で出品し直していただけると嬉しいです。では、返事をお待ちしています。
Je vous remercie pour votre réponse.Donc, j'aimerais acheter pour 500 euros(la marchandise) +80 euros (le frais de port pour le Japón). J'avais acheté de vous une autre bisquit. Je me souviens que l'article a été emballé particulièrement soigné. Bien sur, je peux effectuer le paiement pour le virement bancaire. Je vous saurais gré de bien vouloir le remettre pour 500 euros avec l'achat immédiat. Dans l'attente de votre réponse à votre meilleure convenance.
Pourriez-vous svp m'indiquer le lieu de livraison car je n'ai rien reçu et mon gardien d'immeuble n'a rien réceptionné non plus. Cdt
配達場所を教えていただけますか。というのは私は何も受け取っておらず、うちのマンションの守衛も何も受け取っていないのです。
Bonjour ;Pouvez-vous m'indiquer si vous fournissez ce chargeur avec une fiche compatible avec les prises européennes ?Merci d'avance pour votre réponse.
こんにちは。その充電器をヨーロッパのプラグに合うプラグをつけて提供して頂けるかどうかお知らせ願えますか。お返事をよろしくお願いいたします。
Nous pourrons organiser avec vous l’expédition du N° 300 au Japon si vous le souhaitez.Concernant l’état. Comme indiqué au catalogue les assiettes sont en très bon état (pas d’accident) quelques traces noirs de cuissons surtout au dos de l’assiette.Je reste à votre dispositionCordialement
ご希望ならば、300番を日本へ発送するよう手配できます。商品の状態につきましては、カタログに示されております通り、お皿は非常によい状態ですが、特に更に裏側に(事故によるものではない)いくらか黒い焼いた跡がございます。何なりとご用命ください。
Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez pas permis d’offrir ces produits sur notre site. Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur. Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.
権利の保持者との間の係争を解決する方法がない場合は、弊社サイト上で本製品を販売することは許可されません。販売者特権回復を考慮し、弊社は、製品の権利侵害を避けるために出品者様が今後講ずる手順を記した詳しい行動計画を要求いたします。弊社では、出品者様の行動計画を確認した上で、販売者特権を回復するかどうかを決定いたします。出品者様の行動計画提出の作成に関する全ての情報に関しましては、弊社ヘルプページ内の「販売者特権が取り消された場合の嘆願プロセス(Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur )」から検索してください。
Nous vous contactons car nous avons détecté de possibles erreurs de prix dans vos offres B.fr. Pour éviter une expérience client négative causée par des prix incorrects, nous avons désactivé ces offres.Ces offres désactivées sont indiquées dans la page « Gestion du stock » avec un statut « Inactif (erreur de prix) ». Vous pouvez également visualiser ces offres en utilisant le filtre « Possibles erreurs de prix » dans la section « Définir les alertes de prix » dans la partie gauche de la page Gestion du stock.Pour réactiver vos offres, rendez-vous sur la page Gestion du stock pour : Mettre à jour le prix de votre offre- Confirmer le prix de votre offre en définissant un prix minimum et un prix maximum pour
B.fr. で貴店が販売しておられる商品の価格に間違いがある可能性を見つけましたので、ご連絡させて頂いております。間違った価格によって引き起こされる顧客の悪い体験を避けるため、弊社はこの商品を販売不能にさせて頂きました。販売不能になった商品に関しましては「Gestion du stock (在庫管理)」ページに「不能(価格の間違い)」状態で表示されております。また、在庫管理ページ左側の「Définir les alertes de prix (価格に関する警告の定義)」欄で「Possibles erreurs de prix (価格の間違いの可能性)」で検索してもこの販売商品をご覧になれます。再び商品販売を可能にするには、Gestion du stock (在庫管理)ページ上の以下をご覧ください。 販売商品の価格を更新する販売商品の価格がこの価格帯に収まるよう、最低価格、最高価格を定義することにより、販売商品の価格をご確認ください。
que le prix de votre offre se situe dans cette fourchette. A l'avenir, nous vous alerterons si votre prix venait à se situer en dehors de votre fourchette de prix. Si vous n'utilisez pas les paramètres de fourchette de prix, notre système continuera d'utiliser les données internes pour détecter de potentielles erreurs de prix.Si vous possédez un compte de vendeur professionnel, vous pouvez également utiliser le fichier « de mise en vente » ou le fichier « Prix et Quantité » pour mettre à jour vos prix ainsi que vos prix minimum et maximum. Pour plus d'informations, recherchez dans l'aide de Seller Central les termes « Débloquer vos offres », « Fichier de mise en vente », et « Prix et Quantité ».
(続く)今後、貴店の価格帯から外れた商品価格がございましたら、貴店に対し警告をさせて頂きます。価格帯設定値をお使いにならない場合は、弊社のシステムが、可能性のある価格の間違いを発見するために内部データの使用を続けることになります。貴店がプロ販売アカウントをお持ちでしたら、価格と最低価格、最高価格を更新するために「 de mise en vente (販売用)」ファイルまたは「価格と数量」ファイルのご利用も可能です。詳しい情報につきましては、セラーセンター、ヘルプ内で「Débloquer vos offres販売商品を解除する」「Fichier de mise en vente販売用ファイル」「Prix et Quantité価格と数量」のキーワードを入力してご検索ください。
①George Iakovidis, les informations ci-dessous correspondent à la demande de retour annulée par vos soins.
①George Iakovidis様 下記の情報は、あなたによってキャンセルされた返品の要請に相当するものです。
Je donne la monture avec, complète mais avec quelques réparations notamment fils à changerVOTRE COLIS EST DEJA PARTI AVANT HIERE AVEC CE N CCXXXXXXFRPARDON JE ETE EN PETIT VOYAGE DE DEMANGEMENTPAR CONTRE JE PERDU LARGENT POUR ENVOIE VOTRE OBJRT JE PAYER 145 EUROS POUR ENVOIE AU JAPON REGARDEZ BIEN LE PRIX EST ENDIQUE SUR LE FOUILLE DE POSTE
台紙は全部おつけしますが、特に取り替え用のワイヤーも含め何か所か修理がしてあります。あなたの荷物は一昨日、すでに発送しています。追跡番号は CCXXXXXXFRです。移転のための旅行中でしたので、すみませんでした。ところで、あなたに商品を送るのに損をしています。日本に荷物を送るために145ユーロ支払いました。郵送したケースに価格が表示されているので、よくご覧ください。
bonjouretant donné que votre reponse n est pas claire du tout ,pouvez vous m indiquer tres clairement a quelle date je vais recevoir mon colis .merci de me repondre rapidement car je commence a perdre patience du a votre incompetence
こんにちはあなたの回答は全く明解ではありませんので、何日に私は荷物を受け取れるのかはっきりとご説明ください。あなたの無力に我慢の緒が切れかけておりますので、どうか至急お返事を頂きますようお願いいたします。
Merci pour votre réponse. Je vous demande d'annuler et rembourser ma commande car je suis français et n'utilise pas de transformateur 100V pour mes appareils, surtout l'électroménager pour des raisons évidentes de sécurité. Les vendeurs s'adressant à la France doivent fournir aux usagers une alimentation électrique correspondant aux normes de leur pays.注文キャンセルの件、了解致しました。あなあのお力になれず本当に申し訳ありません。商品は発送前ですので料金は発生しておりませんのでご安心ください。※注文キャンセル方法
お返事ありがとうございました。私はフランス人で、私の電気製品、特に家電製品には、言うまでもなく安全のため、100Vの変圧器は使いませんので、注文のキャンセルと返金をお願いいたします。フランスに向けて販売する販売者は、その国の規格に合った電圧の機器を使用者に対して販売しなければなりません。J'ai compris sur l'annulation. Je suis vraiment desolée de ne pas pouvoir vous aider. Veuillez être assuré que nous n'avons pas chargé aucun prix avant l'expédition. ※Comment annuler une commande ?
vous ne serez pas permis d’offrir ces produits sur notre site.Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous rétablissons votre privilège de vendeur.Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.Cordialement,Performance Vendeur
貴方は当社のサイトでこれらの商品を販売することは許可されません。貴方の販売者特権の回復を検討するために、貴方の商品に対する侵害クレームを避けるために実施するステップを詳細に記した実施計画を提出していただくようお願いいたします。貴方の実施計画を検討した上で、貴方の販売特権を回復するかどうか決定します。参考までに、貴方の実施計画の作成、提出について、弊社のヘルプページ内で「貴方の販売特権が剥奪された場合の請求の仕方」で検索してください。お返事をお待ちしています。敬具販売実施担当より
Cher Vendeur,Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent leurs droits.Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de droits, vous ne serez
販売者様ご提供頂きました情報に感謝申し上げます。しかし、貴方のアカウントを確認いたしましたところ、貴方の商品が、権利保持者の権利を抵触しているという訴えを繰り返して受けていることがわかりました。弊社の方針では、第三者の権利に抵触する販売、特に著作権、特許、商標、意匠、モデル、データベース、その他すべての適用し得る権利に抵触する販売が禁止されております。この方針に関する情報を得るにはヘルプページ内で「禁止されている内容」で検索してください。権利保持者との紛争を解決することができない場合は、