[フランス語から日本語への翻訳依頼] もしご希望であれば、ナンバ一300の日本出荷を手配できます。 アイテムの状態についてですが、カタログに書いてある通り、プレ-トはとても良好な状態です...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/11/12 23:12:08 閲覧 2550回
残り時間: 終了

Nous pourrons organiser avec vous l’expédition du N° 300 au Japon si vous le souhaitez.

Concernant l’état. Comme indiqué au catalogue les assiettes sont en très bon état (pas d’accident) quelques traces noirs de cuissons surtout au dos de l’assiette.

Je reste à votre disposition

Cordialement

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/12 23:30:08に投稿されました
もしご希望であれば、ナンバ一300の日本出荷を手配できます。

アイテムの状態についてですが、カタログに書いてある通り、プレ-トはとても良好な状態です(破損事故無し)。多少黒い焼け跡が特に裏側にあります。

以上、宜しくお願いします。

敬具
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/12 23:35:36に投稿されました
ご希望ならば、300番を日本へ発送するよう手配できます。

商品の状態につきましては、カタログに示されております通り、お皿は非常によい状態ですが、特に更に裏側に(事故によるものではない)いくらか黒い焼いた跡がございます。

何なりとご用命ください。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
訂正:更に裏側に→皿の裏側に

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。