[フランス語から日本語への翻訳依頼] Je donne la monture avec, complète mais avec quelques réparations notamment f...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

kohshi0932による依頼 2013/10/25 15:23:56 閲覧 2988回
残り時間: 終了

Je donne la monture avec, complète mais avec quelques réparations notamment fils à changer

VOTRE COLIS EST DEJA PARTI AVANT HIERE
AVEC CE N CCXXXXXXFR
PARDON JE ETE EN PETIT VOYAGE DE DEMANGEMENT


PAR CONTRE JE PERDU LARGENT POUR ENVOIE VOTRE OBJRT
JE PAYER 145 EUROS POUR ENVOIE AU JAPON REGARDEZ BIEN LE PRIX EST ENDIQUE SUR LE FOUILLE DE POSTE

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/25 15:37:01に投稿されました
Je donne la monture avec, complète mais avec quelques réparations notamment fils à changer
私は明らかに交換が必要だったケ-ブルの修理を含め、フレ-ム一式をお渡しします。
VOTRE COLIS EST DEJA PARTI AVANT HIERE
商品はおととい出荷されています。
AVEC CE N CCXXXXXXFR  配送番号はCE N CCXXXXXXFRです。 
PARDON JE ETE EN PETIT VOYAGE DE DEMANGEMENT
引越しのため少し休暇を取っていました。すみません。
PAR CONTRE JE PERDU LARGENT POUR ENVOIE VOTRE OBJRT
しかしながら、私が送料でかなり損をしたことをご連絡します。
JE PAYER 145 EUROS POUR ENVOIE AU JAPON REGARDEZ BIEN LE PRIX EST ENDIQUE SUR LE FOUILLE DE POSTE
日本に送るのに145ユ-ロ支払いました。郵便局の送り状に表記してありますので、ご確認下さい。
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/25 16:12:23に投稿されました
台紙は全部おつけしますが、特に取り替え用のワイヤーも含め何か所か修理がしてあります。

あなたの荷物は一昨日、すでに発送しています。
追跡番号は CCXXXXXXFRです。
移転のための旅行中でしたので、すみませんでした。

ところで、あなたに商品を送るのに損をしています。
日本に荷物を送るために145ユーロ支払いました。
郵送したケースに価格が表示されているので、よくご覧ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。