Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Although it’s still young, the site is already seeing success. On the front page, it claims that it already offers advertisers more than 12,000 weibo accounts to advertise on, who have a total of more than 1.6 billion followers (obviously, some of these users have the same followers, so many followers are counted multiple times). Most impressive, the frontpage boasts a “yesterday’s signups” counter that reads over 6,000 at the moment — evidence that users are getting excited about Weibo Bridge. It also has an impressive successful cases page that indicates companies like Baidu, HP, Qunar, Meituan, 360Buy, La Miu, and many more have all chosen to partake in Weibo Bridge’s services.

翻訳

まだ出来て日が浅いが、サイトはすでに成功しているようだ。メインページにはすでに広告を出すための12000以上のweiboアカウントを広告主に出したと書いてあり、ファ路ワーの数は計16億以上に上る(もちろんユーザーの中には同一のファロワーもいる、多くのファロワーが複数回カウントされている)。特に印象的だったのは、ユーザーがWeibo Bridgeに期待している証拠としてメインページに「昨日のサインアップ」カウント数がその時点で6000を超えていたことが得々と書かれていたことだ。また、Baidu, HP, Qunar, Meituan, 360Buy, La Miu他多くの会社が皆Weibo Bridgeのサービスを受けることを選んだことを示している印象的な成功例が書かれていた。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Of course, those numbers are all self-reported, so take them with a grain of salt. The team behind Weibo Bridge claims to have a lot of previous experience in the industry, and given the slick layout of its site, I’m not surprised to learn that. But I’d also like to know more about who is behind this company, and the site is pretty low on details. (We’ve emailed the company to see if we can put a few questions to its founder and we’ll do another interview post when they get back to us).

Still it’s a slickly-presented service in an industry that’s growing rapidly. Weibo Bridge looks like the real deal, and it’s definitely one Chinese startup we’ll be keeping a close eye on.

翻訳

もちろん、そのような自己申告した数はあまり当てにはなるまい。Weibo Bridgeが買収した会社はこの分野に豊富な経験を持ち、サイトは巧みにレイアウトされており、それを聞いてもあまり驚かない。だが、私は会社の背後に誰がいるのかもっと知りたい。またよくサイトの細々した点はお粗末である。(会社には設立者に幾つかの質問ができるかメールを送っており、返事が来たら次のインタビュー記事を出す予定だ。)

ともかくこれは業界の中で急速に成長を遂げている抜け目なく行なわれているサービスだ。Weibo Bridgeは本物のようだ。確かに、これから我々が注視すべき中国のスタートアップの1つだろう。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Overview of crowdfunding pioneers in Asia-Pacific

Indonesia is perhaps the crowdfunding capital of Asia with two Kickstarter-like websites seeing some initial success in raising money for projects. But as the idea continues to gain awareness across the region, more crowdfunding sites have popped up.

The scene is still very young though, with the largest successful campaign being in the five-figure US dollar range. Will the movement become mainstream or fizzle out? We don’t know at this point, but it’s certainly intriguing to watch it develop.

In this article, we give a rundown of up-and-coming crowdfunding platforms in the Asia-Pacific region.

翻訳

アジア太平洋地域のクラウドファンディングのあらまし

インドネシアは、プロジェクトの資金を捻り出して幾つか最初の成功を収めたことから見てとれるように、Kickstarterのような2つのウェブサイトを持つアジアにおけるクラウドファンディングの首都と言えるだろう。が、このアイデアが同地域で意識されるようになるにつれ、一層クラウドファンディングのウエブサイトは突然現れてきた。

まだ新興の舞台だが米ドル5桁の範囲でキャンペーンは最大の成功を収めている。このような活況は主流となるのかそれとも立ち消えになるのだろうか。この点については知るべくもないが、その進展具合を見守るのは確かに興味をそそられる。

この原稿では、アジア太平洋地域における将来有望なクラウドファンディングのプラットホームの概要を説明する。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The following statement, for example, was scored 1: "Companionship is all... enjoyment of activities, friends, etc. - and ties to family - are vital." The second theme involved expressions of support and love. It was scored if the participant described her spouse or partner as supportive or especially loving, or if the respondent expressed appreciation for her partner's good qualities. Thus, "In my second marriage I got the support I needed to do things that I could never have done alone" was given a 1. The third theme involved the respondent scored 1 if she indicated that she had become a better person through her partnership, or had come to recognize some negative qualities.

翻訳

例えばこのような叙述の採点は1だった。「色々な活動を楽しむ、友達、社交が全て。家族との絆が大切。」第2のテーマは支援と愛の表現に関わっている。参加者が配偶者やパートナーを、協力的、非常に愛情がある、と評したり、回答者がパートナーの美点を評価すれば得点に入れられた。例えば「私の2度目の結婚では物事を行なうのに必要な協力を受けて、1人でしなければならないことは決してなかった」のような叙述には1点が入れられた。第3のテーマは、1点を採点された回答者のうち、パートナーシップを通してよりよい人間になった、或いは自分の欠点を認識するようになったと述べた回答者に関わるものだった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Participants had about a 2.5-cm space in which to respond to each query. "Living with a spouse or partner" In their written responces, almost all of the participants discussed the quality of their own marriage or partnership. Four themes were content coded according to their simple presence (1) or absence(0): general happiness, support and love, self-growth in the partnership,and,marked ambivalence in the partnership. The percentage of women expressing each theme is shown in Table1. For the first theme, general happiness, a respondent scored 1 for this category if she expressed any kind of strong positive feeling about her marriage, or if she discussed activities that she and her partner enjoyed doing together.

翻訳

参加者の各質問に答える用紙のスペースは約2.5cmだった。「配偶者あるいはパートナーと生きる」彼女らが記した回答の中で、ほとんど全ての参加者は自分自身の結婚の質とパートナーシップについて語っていた。第4のテーマは彼女らが一人でいること(1)、不在(0)によってコード化される内容に関わっていた。全般的幸福、協力、愛、パートナーシップの中での自己の成長、パートナーシップの中での顕著な両価性だった。各テーマで表現した女性の割合は表1に掲げてある。第1のテーマ、幸福全般に関して見ると、回答者が自分の結婚に関して、何らかの強い前向きの気持ちを表現したり、回答者とパートナーが共に何かを楽んだ活動について語ったりした場合、このカテゴリーで1点が採点された。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

All five items of the Satisfaction With Life Scale were answered on a 7-point scale. One example from this scale is "In most ways my life is close to my ideal." The five items were highly intercorrelated, with a Cronbach's alpha of .93. The item mean was 5.82. Throughout the 2005 survey, participants were asked to respond to several open-ended queries. One set of questions was organized around the following prompt: "We're interested in your reflections on your life so far. What have you learned from your experiences in the following domains? Skip any that do not apply to your life." Two of the domains under these general instructions were "living with a spouse or a partner" and "raising children".

翻訳

人生の尺度に関する満足度の7つの尺度のうちの5つの項目全てです。この尺度の1つの例は「ほとんどの場合、自分の人生は理想と近いものだった」のようなものである。5つの尺度は相関性が高く、Cronbachのαは93だった。項目の平均値は5.82だった。2005年の調査中常に、参加者は幾つかの自由回答の質問に答えることを求められた。1組の質問の中には次のような手がかりで構成されていた。「質問者はあなたのこれまでの人生に対する内省に興味を持っています。以下の分野における体験から何を学びましたか。あなたの人生にそれに相応するものがない場合は次へ進んでください。」このような全般的指示の下、諸分野の中の2つは「配偶者或いはパートナーと共に暮す」「子供を育てる」だった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The electric car seems like a great idea to save money as well as the environment in the country. Dahlan said via Okezone that a single electric charge for the little hatchback with a 150 km-range would only cost around IDR 50,000 (US$5.30) while the usual fuel-load would cost around IDR 300,000 ($31.80) – though he should’ve pointed out that all that fuel would carry you further than in the electric minicar. He also claimed that the cost of building each charging station is much cheaper: building a typical petrol station would cost at least IDR 3 billion ($318,000), and would take two years of construction [1]; whereas for electric charging points, you only need one week to build it.

翻訳

電気自動車は国の蓄財という面でも環境にとってもよいアイデアのように見える。DahlanはOkezone の取材に応じ、電気小型車より他の燃料車の方が長く走れることを指摘せざると得なかったものの、通常の燃料搭載量で約IDR 300,000 ($31.80) かかるのに対し、1充電走行距離が150kmのハッチバック小型車は1充電の費用が約IDR 50,000 (US$5.30) で済む、と述べた。またDahlanは電気自動車の充電スタンドを作るほうが安くつくとも主張した。典型的なガソリンスタンドを作るには少なくともIDR 3 billion ($318,000)と2年の歳月がかかるが、電機自動車の充電スタンドを作るのには1週間しかかからないという。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

The country can also eventually save up to IDR 500 trillion ($53 billion) with this project according to the minister’s claims to TribunNews.

If you’re wondering how much the electric car cost, the tiny hatchback car, which is named after its developer, the Ahmadi Mesin 5.0, is touted at around IDR 200 million ($21,200) – a pretty large price tag for a tiny vehicle. While for the electric supercar, the minister is anticipating a price of around IDR 1.5 billion ($159,000).

The cars look good, the infrastructure is slowly underway, and it offers cheaper personal transport than oil-powered cars – everything just seems too good to be true. I hope that it’s all feasible soon though.

翻訳

また大臣がTribunNewsの取材で述べたところによると、政府はこのプロジェクトで最終的に500兆ルピア(530億ドル)を貯蓄することができるという。 開発者によってAhmadi Mesin 5.0と名づけられた小型ハッチバックの電気自動車がどのくらいするのだろうか、と思っているならば、2億ルピー(($21,200) で販売されている。小型車にしてはずいぶん長い値札である。一方、電気スーパーカーの場合、約15億ルピー($159,000)だろうと大臣は先読みしている。

電気自動車はなかなかいい。インフラ整備はゆっくりと進行中で、ガソリン車よりも輸送費は安くなる。何もかもが良すぎて話が信じられない。早く計画が実現するよう望んでいる。