[英語から日本語への翻訳依頼] 例えばこのような叙述の採点は1だった。「色々な活動を楽しむ、友達、社交が全て。家族との絆が大切。」第2のテーマは支援と愛の表現に関わっている。参加者が配偶...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん shield さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 18分 です。

chocomiによる依頼 2012/08/25 22:56:49 閲覧 623回
残り時間: 終了

The following statement, for example, was scored 1: "Companionship is all... enjoyment of activities, friends, etc. - and ties to family - are vital." The second theme involved expressions of support and love. It was scored if the participant described her spouse or partner as supportive or especially loving, or if the respondent expressed appreciation for her partner's good qualities. Thus, "In my second marriage I got the support I needed to do things that I could never have done alone" was given a 1. The third theme involved the respondent scored 1 if she indicated that she had become a better person through her partnership, or had come to recognize some negative qualities.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/25 23:15:44に投稿されました
例えばこのような叙述の採点は1だった。「色々な活動を楽しむ、友達、社交が全て。家族との絆が大切。」第2のテーマは支援と愛の表現に関わっている。参加者が配偶者やパートナーを、協力的、非常に愛情がある、と評したり、回答者がパートナーの美点を評価すれば得点に入れられた。例えば「私の2度目の結婚では物事を行なうのに必要な協力を受けて、1人でしなければならないことは決してなかった」のような叙述には1点が入れられた。第3のテーマは、1点を採点された回答者のうち、パートナーシップを通してよりよい人間になった、或いは自分の欠点を認識するようになったと述べた回答者に関わるものだった。
shield
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/26 09:15:06に投稿されました
例えば、このような場合は1点と採点された:「交流が全て・・・友人とアクティビティを楽しむことや、家族との絆が非常に大事」。2つ目のテーマは応援(サポート)と愛の表現に関連している。自分の配偶者/パートナーが協力的、もしくは愛情がこもっていると評価したかどうか、またはパートナーの長所に感謝を表したかどうかが採点された。したがって、「2度目の私の結婚において、ひとりでは決して出来ないことをしなければならなかったとき、必要なサポートが得られた」という場合は1点が与えられた。3つ目のテーマでは、パートナーとの協力関係を通じてより良い人間になったかどうか、または短所を認識するようになったかどうかを意味しており、回答者に1点が与えられた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。