Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 スペイン語 → 日本語
原文

Muchas gracias por la información que nos ha proporcionado. La inspección llevada a cabo en su cuenta ha indicado que algunos compradores no han recibido sus pedidos.

Antes de que podamos considerar el restablecimiento de sus privilegios de venta, debe proporcionarnos una relación detallada de las acciones que tomará para impedir reclamaciones por quejas de artículos no recibidos en el futuro. Inspeccionaremos su plan de acción y determinaremos si restablecemos sus privilegios de venta.

Para obtener información acerca de cómo crear y enviar un plan de acción, busque la sección “Recurrir la revocación de los privilegios de venta” en la Ayuda de Seller Central.

Esperamos recibir noticias suyas.

翻訳

情報をご提供頂き有難うございました。貴方のアカウントに関して行なった調査で購入者の中には注文した商品を受け取られていない方がおられることが判明いたしました。
販売特権回復を考慮する前に、将来、注文商品を受け取っていないというクレームが起こらないようにするための行動の詳細な記述をご提出いただく必要があります。貴方の行動計画(アクションプラン)を検討した後、販売特権を回復するかどうかを決定させて頂きます。

行動計画(アクションプラン)の作成、送付の方法に関する情報を得るにはセラーセンターヘルプページ内のRecurrir la revocación de los privilegios de venta(販売特権回復の方法)セクションを検索してください。

お返事をお待ちしております。

3_yumie7 スペイン語 → 日本語
原文

Le escribimos porque hemos recibido información indicativa de que puede no estar completando sus transacciones del Marketplace de A debido a falta de stock. Esto es una violación de nuestras políticas. Tenga en cuenta que los ítems ofrecidos en el Marketplace de A deben haber sido enviados cuando se cumpla la fecha de envío estimada.

De conformidad con nuestras políticas, se exige a los vendedores que mantengan sus listings al día para que estos reflejen el inventario en tiempo real. Somos conscientes de que en alguna ocasión la disponibilidad de un ítem puede cambiar respecto del momento de la compra online; sin embargo, los vendedores deben hacer todo lo posible para minimizar la frecuencia de estos casos.


翻訳

在庫切れのため、御社のAマーケットプレイスの取引を完了することが出来ない可能性があるという情報を受け取りまったため、このメッセージを書かせて頂いております。これは弊社の方針違反となります。Aマーケットプレイスに出品した商品は、予想される配達日には送られていなければならないことをご承知置きください。

弊社の方針に従い、セラーの皆様には、出品商品が、リアルタイムに在庫を反映しているように要求しております。弊社では、オンライン購入の時によっては商品の在庫がない可能性があることは承知しております。しかしながら、セラーの皆様はそのような事例を最小限に抑えられるようあらゆる対策を取らなくてはなりません。

3_yumie7 スペイン語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“Evidentemente no es un fallo de ruedas”, afirmó Vicente Contreras, adjunto de explotación de Metrovalencia. “Hay un stock suficiente para reparaciones. Los repuestos son nuevos, no usados”, apuntó Luis Domingo Alepuz, jefe de talleres de FGV.

Sin embargo, los sindicatos de la empresa pública llevaban varios años denunciado problemas de material y seguridad. En uno de los documentales de la productora Barret Films divulgados en los últimos meses sobre el accidente, varios trabajadores de FGV destacan que se llegaron a “desvalijar” trenes enteros para montar piezas en otros convoyes porque el material era insuficiente.

翻訳

「明らかに、これは車輪の欠陥ではない。」とバレンシア地下鉄運営次長ビセンテ・コントレラス氏は断言した。「修理するのに十分な在庫がある。交換部品は中古品ではなく新品だ。」とバレンシア公営鉄道の鉄道作業部長ルイス・ドミンゴ・アレプス氏は指摘した。

だが、この公営企業の労働組合は何年にもわたり材料と安全性の問題を訴えてきた。ここ数か月にバレットフィルムの製作者によって公開された事故に関するドキュメンタリーの1つの中で、バレンシア公営鉄道の複数の労働者が、材料が不足していたために、別の車両の部品を組み立てるために、電車1台分そっくり盗むことまでしたことを認めている。