[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 0721 おっしゃったように注文のキャンセル処理をいたしました。この商品には大変興味がありますので、商品がまた入荷いたしましたらぜひご連絡ください。 ...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kanon84 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

okotay16による依頼 2014/07/16 23:16:59 閲覧 2936回
残り時間: 終了

0721
Como me has comentado procedo ha cancelar el pedido. Espero me avises si vuelves a tener stock dado que estoy muy interesado en este producto.

3513 9136
Les solicito que anulen el pedido y les pido disculpas por las molestias que haya podido ocasionarles.
Ya he anulado el pedido y les pido perdón por las molestias. El precio era algo extraño y fuera de lugar por lo tanto, entiendo, cualquier reacción al mismo. Nuevamente mis mas sinceras disculpas por molestarles.

9

3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/07/16 23:49:39に投稿されました
0721
おっしゃったように注文のキャンセル処理をいたしました。この商品には大変興味がありますので、商品がまた入荷いたしましたらぜひご連絡ください。

3513 9136
注文をキャンセルしてくださるようお願いします。ご迷惑をおかけいたしますことをお詫びします。すでに注文をキャンセルいたしました。ご迷惑をお詫びいたします。価格が並みはずれており、通常の価格ではありませんので、このような反応も起こり得ると思います。重ねてお手数をおかけいたしますことを心よりお詫びいたします。

kanon84
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/17 00:28:51に投稿されました
0721
ご依頼の通り、注文をキャンセルさせていただきます。こちらの商品にとても興味を持っておりますので、また入荷した場合はぜひご連絡いただければと思います。

3513 9136
ご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございませんが、注文をキャンセルしてください。
注文はすでにキャンセルしております。ご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございません。お値段が少し変で場違いな感じもしたので、どんな反応でも理解できます。改めていいますが、度々ご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。