[スペイン語から日本語への翻訳依頼] ご依頼のあった情報、カメラと日本でこの方法で購入した(中古の)テレコンバータとレンズ(シグマ 170-500mm)の写真を送ります。困っているのは、AFで...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん hermes2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 55分 です。

kazusugoによる依頼 2014/09/12 05:51:49 閲覧 1863回
残り時間: 終了

Envío información de lo solicitado, foto de cámara, Tele converter y el Lente (Sigma 170-500mm), que también lo compre por este medio y en Japon (usado). El inconveniente que tengo es en el modo MF, no lo he usado en AF, al querer girar el MF se traba o cuesta mucho girar, en cambio sin el Tele converter en modo MF no hay inconvenientes.-

favor indicar de que forma podemos solucionar inconveniente para poder devolver el Tele converter ya que si lo sigo ocupando puedo dañar el Lente.-
desde ya muchas gracias.-

3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/12 06:34:24に投稿されました
ご依頼のあった情報、カメラと日本でこの方法で購入した(中古の)テレコンバータとレンズ(シグマ 170-500mm)の写真を送ります。困っているのは、AFでは使っておらずMFモードなのですが、MFを回そうとするとうまくいかず、回すのにとても苦労します。MFモードでテレコンバータなしの場合は、問題ありません。

このまま使い続けているとレンズを傷つけてしまう可能性がありますので、テレコンバータを返品できるよう、問題解決の方法を示してください。何卒よろしくお願いいたします。
hermes2014
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/12 14:46:48に投稿されました
お問い合わせのカメラ、テレコンバータ、レンズ(シグマ170-500mm)の情報をお送りいたします。なお、このネットショップを通じて日本で(中古で)買いました。
不具合が生じているのはMFでAFは使っていません。手動でレンズを動かすとつかえが生じ、さらに動かすのにはかなり力がいります。テレコンバータを装着しなければ、MFは問題なく使えます。

このままではレンズを壊してしまいそうで不安なので、テレコンバータの返品を考えております。どのようにすればよいかご指示ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。