Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

New investment bonuses from Germany’s Market Incentive Programme and improved loan terms from KfW Bank Group for renewables become available for solar thermal.
The new map will provide greater momentum for renewable heat and step up private investments.
Solar thermal arrays with a collector surface of less than 40 m² will now receive up to €400 more upfront, as will biomass-fired boilers and heat pumps smaller than 100 kW. Irrespective of system size, €90 is still paid per square meter of collector surface. However, solar thermal arrays installed on new single family homes or duplexes remain ineligible; such buildings are only eligible if renovated.

翻訳

ドイツ市場インセンティブ制度からの新投資ボーナスとKfW(ドイツ復興金融公庫)グループからのローン更新者に対するローン期間の改善により太陽熱の利用が可能になる。この新たな地図は再生可能な熱の一層大きな推進力を提供し、個人投資を促進する。40 m² 未満のコレクタ表面をもつ太陽電池アレイ(太陽パネル)は今、€400までを前金で受け取ることが出来、100 kW未満のバイオマスボイラーとヒートポンプもそうなる。システムのサイズに関係なく、コレクタ表面の1平方メーター当たり€90も支払われる。しかし、新しく1家庭、あるいは複式マンションに設置される太陽電池アレイにはその資格がない。そのような建物で資格を得るのは改築した場合のみである。

3_yumie7 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.2
原文

He went on to explain that third- and fourth-tier cities can’t get a good selection of products from brick-and-mortar stores at good prices. But now e-commerce allows folks in those far-flung cities to have an avenue to buy the same products as the people living in Beijing or Shanghai as long as they have at least a mobile phone to access the web.

Moving forward, Zeng believes that the future of e-commerce will be more customer driven, focused more on “built to order” and “mass customization.” He remarked that there will be a shift — from B2C (business-to-consumer) to C2B (consumer-to-business), which I believe is similar to the JIT) (just-in-time) manufacturing process.

翻訳

同氏は、説明を続け、中規模、小規模の都市では歴史ある大企業から製品を安価に仕入れる選択ができないが、今やeコマースは遠方の都市の人々も、最低インターネットのサイトにアクセルできる携帯電話をもってさえいれば、北京や上海で暮す人々と同じ商品を買う通りを持つことを許されるのです、と述べた。

今後、eコマースは将来的に、マスカスタマイゼーションよりも受注生産方式に焦点が当てられ顧客によって動かされるようになるだろうとZeng氏は信じている。同氏はB2C (企業から一般消費者)からC2B(一般消費者から企業)へのシフトが起こるであろうと述べたが、私はJIT生産プロセルについても同様だと信じている。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

We received a package from Guice for you today, but it did not have your correct or complete address on the shipping label.

To avoid delays, please update your shipping address with Guice. Your shipping address should look like this:

Disuke Ogawa
4283 Express Lane
Suite W3143
Sarasota, FL 34238


Each package that arrives at our facility with an incorrect or incomplete address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5.

To avoid delays and charges, please notify merchants of your correct address. If we can be of any assistance, please contact Customer Service via email or live chat.

翻訳

Guiceからあなたへの小包を本日受け取りましたが、配送先住所ラベルにあなたの正しく完全な住所がありませんでした。
配送の遅延を防ぐためにGuiceの配送先住所を更新してください。あなたの配送先住所は次の例のように示されなくてはなりません。
Disuke Ogawa
4283 Express Lane
Suite W3143
Sarasota, FL 34238

間違っていたり不完全であったりする住所で私どものところに届く小荷物は受取人を確認するための特別な取扱が必要になります。このプロセスで小包の到着が送れ、住所訂正費用として5ドル課せられることになります。

遅延と課金を防ぐためにあなたの正しい住所を店に伝えてください。何かお役に立てることがありましたらどうぞEメールかライブチャットを通してカスタマーサービスまでご連絡ください。




3_yumie7 日本語 → 英語
原文

日本剃刀の刃物研ぎについて

日本剃刀は表を目の荒い砥石で研いでから、裏を目の細かい砥石で仕上げます。

日本剃刀も日本刀を研ぐのと同じ技法ですが、剃刀は刃が薄いため熟練の技を必要とします

使い古された日本剃刀は、刃の内部にサビが入っていたり、刃が曲がっている場合があります

日本剃刀にとって重要な点は、肌にあたる刃先が水平でなければ毛を剃ることはできません

清綱の刃物研ぎ職人は、たんに切れ味を出すために研ぐだけでなく、刃先のサビの状態を見ながら、刃先が水平になるように調整して研いでくれます

翻訳

About blade sharpening of Japanese razor

In case of Japanese razor, we first sharpen a blade with a rough grindstone and then finish the sharpening process with fine frindstone. We use the same technique to sharpen Japanese sword, but razor blade sharpening requires high level technique. In case of worn razor, some rust may present within the surface of a blade or even the blade may be curved.
The important point for Japanese razor is that it can not shave hairs unless the edge of a blade which touch to skin is horizontal.
The blade sharpening craftsmen of Kiyotsuna sharpen not only to recover sharpeness of the blade, but also adjust the edge of the blade to get horizontal, examining carefully the rust within the edge of the blade.