In your opinion, how has the tech startup ecosystem in Indonesia grown over the past year? What major changes have you seen in the last six months?The Indonesia Startup scene did not grow as fast as expected. We haven’t reached a critical point where businesses can make a lot of money from web services yet. But I am seeing startups starting to pay attention to business models. They are now attempting to work on having some kind of money making plans. Last year I saw startups being more product oriented, however I think this is changing.
「インドネシアのテックスタートアップのエコシステムはこの1年間でどのように成長したとお考えですか。この半年間、どのような大きな変化を見てこられましたか。」「インドネシアのスタートアップの情況は思ったほど早く成長していません。Web サービスでビジネスが成功する臨界点にはまだ達していません。ですが、スタートアップがビジネスモデルに注意を払っているのを私は見ています。彼らは幾らかの資金でプランを立てビジネスを行おうと試みています。昨年、スタートアップが、よりマーケティング製品志向だったのを見ましたが、それは今変わりつつあると思います。」
The best example is probably tiket.com, whose solid business model now puts it where it is today. The site is growing rapidly and aims to be the one stop travel and entertainment ticketing service here.Another example is maybe Harpoen. Not so much on monetization but at least they have shown great improvement over the last couple of months. They are a new concept for location based service. They are constantly innovating their product user experience.
一番よい例はおそらくtiket.comでしょう。その磐石なビジネスモデルにより会社は今日の位置を築いています。このWebサイトは急成長しており、ワンストップ・トラベルと興行チケット販売サービスを目指しています。 他に例を挙げれば、Harpoenでしょう。マネタイゼーションの面ではそうでもありませんが、少なくともここ数ヶ月間で大変な進歩を遂げています。これは位置情報に基づくサービスの新しいコンセプトで、常に自社製品のユーザエクスペリエンスを刷新しています。
As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on October 14, 2012. We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information. Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser): We appreciate your participation and look forward to hearing from you.
お客様へ Paypalがよりよいサービスを提供する一環として、2012年10月14日のお客様の弊社との対応についてご感想をお聞かせいただければと存じます。お客様にお手間をとらせないよう、アンケートは5分以内で終了するようになっております。お客様の個人情報を明かすことなく、お客様のご意見をフィードバックできる機会を得られます。アンケート調査にお答えいただくには、恐れ入りますが弊社のウエブサイトにお入りください。下記のリンクをクリックして頂くだけで結構です。(またはリンクをコピーし、お客様のブラウザーに貼り付けてください。)ご協力に感謝申し上げますと共にお客様のご意見をお聞かせいただけることを願っております。
Parts firm ETrade Supply posts several photos of what it believes to be a legitimate display from Apple's forthcoming "iPad mini" set for introduction at next Tuesday's media event.The display is said to be of the same 4:3 aspect ratio of the full-size iPad and measures 162 mm x 124 mm.Text on the back of the display suggests that the part was manufactured by LG Display, and text on the ribbon cable extending from the display is also consistent with labeling on genuine Apple parts.ETrade Supply has also posted several photos of an iPad mini battery, which appears to be identical to the part shared by MacRumors earlier this week with the exception of the Apple part number.
パーツ業者のETrade Supplyは、来週火曜日のメディアイベントのイントロダクションに用意されているAppleの近々リリースされるiPad miniの正規のディスプレイと思われる画像を何枚か紹介している。ディスプレイはフルサイズのiPad と同じ画面のアスペクト比の4:3で大きさは162 mm x 124 mmと言われている。ディスプレイ後ろの文章は、パーツがLG Displayにより製造されたことを示唆しており、ディスプレイから伸びているリボンケーブルの文字も本物のApple製品のパーツの商標と一致している。ETrade Supply はiPad用ミニバッテリーの画像も数枚紹介しており、Apple の製品番号を除いては、今週初めにMacRumors とシェアするパーツと同一のもののように見える。
ETrade Supply's battery carries an APN of 616-0627, while the battery in our photo carried an APN of 616-0641.Any differences between the two parts are not immediately obvious.Following ETrade Supply's posting of the iPad mini display photos, French site Nowhereelse.fr posted its own photo [Google translation] of what has been claimed to be the iPad mini display in quality testing.The site received the photo last week and was unable to verify with any degree of confidence that the part was indeed an iPad mini display, but with the actual part now having been shared by ETrade Supply, similarities in the mounting points for the two displays suggest that the display being tested may indeed be for the iPad mini.
ETrade SupplyのバッテリーのAPN は616-0627なのに対し、画像の写真のAPN は616-0641だ。2つのパーツの違いをすぐに見つけることはできない。ETrade Supplyが紹介したディスプレイの画像に続き、フランスのウェブサイトNowhereelse.fr は品質テスト中のiPad ミニディスプレイだと主張する独自の画像を紹介した[Google 翻訳] 。同サイトは先週この画像を入手し、パーツが本当にiPad ミニディスプレイかどうかはどんな程度の信頼度をもってしても確認することは不可能だったが、現在ETrade Supplyとシェアしている2つのディスプレイのパーツの締め具取付け位置が似ていることから、テストされたディスプレイが本当にiPad mini用のものであろうということを示唆している。
1.5 a)As between JX and AMP, title, ownership rights, and intellectual property rights in and to the Licensed Materials and any improvements, modifications, fixes, or enhancements that arise as a result of or during the term of this Agreement, other than the JX Enhancements, are and shall remain with AMP. JX acknowledges such ownership and intellectual property rights and will not take any action to jeopardize, limit, or interfere in any manner with Amplicode’s or its licensors’ ownership of or rights with respect to the Licensed Materials or Other Enhancements.The Licensed Materials and Other Enhancements are protected by copyright and other intellectual property laws and by international treaties.
1.5 a) JX社とAMP社間は同様に、本ライセンス素材が持つ、権利、所有権、知的財産権、及び本契約の結果として生じた、或いは本契約期間中の、いかなる改善、変更、確定、改良もAMP社に存する。JX社はこの所有権、知的財産権を承認し、本ライセンス素材、或いは他の改良に関しても、Amplicode社と同社の実施許諾者の所有権を損ない、制限し、干渉するいかなる行為も行なわない。本ライセンス素材とその他の改良は著作権並びに他の知的財産法、及び国際条約によって保護される。
ハンドトリートメントは、特別な場所がなくても気軽にどこでも行える素晴らしいコミュニケーションツールです。ご家庭、学校、老人施設、職場など様々です。毎年冬になると、日本では血液が不足します。少しでも多くの方にお越しいただけるように献血にご協力していただいた方へハンドトリートメントのサービスを行っております。献血前に行うと、血行もよくなり、血液もスムーズに摂取することができます。心も体も温かくなるハンドトリートメント。今回も沢山の方にお越しいただけることを願っております
A hand treatment is a wonderful communication tool which can be practiced easily and anywhere: home, school, institution for the aged and one's place of work etc. In every winter, we face on the shortage of safe blood in Japan. We offer service of hand treatment to whom donated their blood so that many people can visite us. When you receive the service before the donation of blood, your circulation of blood improve and we can collect blood without a hitch. A hand treatment which make our heart and our body warmWe hope many people will visit us this time,too.
大変お待たせしました。PayPalのアカウントが使用出来るようになりました。ついては、商品代金をお支払いしたいのですが、在庫はまだありますでしょうか?在庫があれば20個購入します。もし在庫がなければいつ頃入荷するかお知らせ下さい。早めのご返信お待ちしております。
Thanks for your patience. I can use PayPal account now. So, I'd like to pay for the goods. Is the product still in stock?If so, I'd like to purchase 20 units. If there's no stock, could you let me know when they will arrive? I look forward to hearing from you soon.
こんにちは、あなたはすぐに商品を発送するとおっしゃり、トラッキングナンバーを知らせてくれるお約束だったのに、いまだお返事をいただけておりません。もし月曜までに発送していただけない場合、私はペイパルにクレームを提出し、返金請求するつもりです。お返事お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Bonjour,Je regrette de n'avoir pas encore reçu votre réponse, bien que vous ayez promis d'expédier le marchndise immediatement et de me donner le tracking number (numéro de suivi). Au cas où vous n'auriez pas l'expédier jusque le lundi, je me propose de déposer une réclamation aupres de Paypal et de demander le remboursement. Je vous remercie par avance de bien vouloir me'adresse une réponse rapide.
Trend alert: Explosion of peer-to-peer rideshare services in Singapore, parts of AsiaA slew of peer-to-peer rideshare services have gained popularity in parts of Asia in recent years, a sign that entrepreneurs are bullish that such businesses can become sustainable in their respective markets.In Singapore, web portals like TompangBuddy and CarpoolKing have long existed as a meetup point for those who are eager to carpool.
トレンド・アラート:アジア地域、シンガポールのP2P型相乗りシェアサービスの爆発的増加近年、アジア地域における多くのP2P相乗りシェアサービスが人気を得ており、このようなビジネスが各市場で持続可能なものになり得るとアントレプレナーが強気であることの表われといえる。シンガポールでは、TompangBuddyやCarpoolKingのようなポータルサイトはカープールしたい人たちの出会いの場として長く存在している。
However, the scene there is turning a corner. A second wave of rideshare services have gotten significant press coverage. A departure from Dot-Com type enterprises, many of these new startups are mobile-friendly and offer user interfaces that are more suited to modern sensibilities.These startups can be categorized into carshare and cabshare services. Some straddle both.
しかし情況は変わりつつある。相乗りサービスの第2の波はメディアで大きく取り上げられた。ネット上のドットコムタイプの企業に始まり、多くの新たなスタートアップはモバイル使用に優しく、現代的な感性に一層合ったユーザインタフェースを提供している。このようなスタートアップはカーシェア(車の相乗り)とカーシェアサービス(車の相乗りサービス)に分類することができる。企業によってはこの2つにまたがっている場合もある。
Carshare-only: iCarClub is an interesting web service set to launch on 1st November. They are currently building a network of cars and car owners, and testing out a system that enables keyless entry, fuel management, an anti-theft feature, and other bells and whistles. The startup will take a 15% cut of each rental transaction. Car insurance will be included (read more on e27).
カーシェアのみ:iCarClubは11月1日にローンチされる興味深いウェブサービスだ。このスタートアップは現在車と車の持ち主のネットワークを作ると共に、キーなしエントリー、燃料管理、盗難防止システムその他のオプション機能をテストしている。同社は、レンタルする際に、レンタル料の15%を取る。料金には自動車保険も含まれている。(e27に続く)
Cabshare-only: GoMyWay, launched in August, lets users share a cab with people who are traveling to the same destination. The mobile app has many safety features built-in to protect and ensure the privacy of its users. A similar smartphone app that launched slightly later is Split-It, also developed in Singapore. Both apps use in-app credit purchases to generate revenue. They are facing competition from CabCorner.com, an American startup that recently launched its services in Singapore.
カーシェアのみ:8月にローンチしたGoMyWayはユーザが同じ方向に向かう人々とタクシーをシェアできるサービスだ。同社のモバイルアプリにはユーザのプライバシーを保護する多くの安全機能が搭載されている。少し遅れてローンチした同様のスマートフォン・アプリはSplit-Itで、これもシンガポールで開発された。2つのアプリには収益を上げるためにアプリ内クレジット購入を使用している。両者は最近シンガポールでサービスを開始したアメリカのスタートアップCabCorner.comとの競争に直面している。
First I am very sorry for the damage to the amp. We strive very hard to provide secure packaging for challenging items such as this. I always provide insurance free of charge on high value items. That being said I cant eat $200 when I have all ready paid for insurance out of my pocket. If you wish to keep the amp, I need to work with UPS. If not we will refund your purchase.
まず、アンプのダメージについて心よりお詫び申し上げます。このような商品の出荷に当たり、安全な梱包が出来るよう非常に努力いたしました。高額商品につきましては常に保険を提供しております。つまり、私の方で自腹を切ってすでにかけておりました保険から200ドル支払うことが可能です。アンプをそちらでお持ちになりたければ私はUPSと掛け合わなくてはなりません。そうでなければ、お客様の購入費を返金いたします。
天然藍染で染め上げたTシャツにトリラボのオリジナルブランドであるiqsinのキャラクター”Hudle”を使って特殊フロッキー加工のプリントをしたオリジナルTシャツ。フロッキー加工は特許も取得した特殊な技法で静電気を使ってひとつひとつ 紙、木、金属などに 細かい毛を接着していく加工で、大量生産も難しく、同じ技術を持った専門業者は他にはありません。また日本の藍は日本固有の植物である「蓼(たで)」 から取られ、殊に深い色合いを出すことで有名です。
The original t-shirt to which' Hudle', the character of Trilabo's original brand iqsin is printed with flocking technique on a natural indigo dyed material. A flocking finish is a patented special technique which process is sticking fine fabric wool one by one using static electricity. For this reason, a mass production is difficult and there's no other manufacturers who have the same technique. Moreover, a Japanese indigo is obtained from Japanese plants 'Polygonum' which is famous for its deep tone.
• A preliminary sale/purchase agreement is not mandatory but recommended in case a significant amount is paid as a deposit. Preliminary sale/purchase agreements must be in the form of a notary deed in order for their terms to be enforceable against the seller and purchasers who do not act in good faith. In case a deposit is paid and the contracting parties do not wish to enter into a notarial preliminary sale/purchase agreement, then a simple receipt or private contract can be obtained/signed to evidence the deposit paid although the receipt/contract can be challenged in case the return of the deposit is requested;
予備売買契約書は義務ではないが、多額の保証金が支払われる場合は交した方がよい。予備売買契約書の書式は、信義誠実の原則に基づいて行為しない販売者や購入者に対して履行強制を求めることができるよう、公正証書でなければならない。保証金の払い戻しを請求された場合、受領書/契約書を要求できるが、保証金が支払われているのに契約当事者が予備売買契約書を結ぼうとしたがらない場合、受領書、或いは随意契約書の受領、署名を求めることは可能である。
Tenpay Partners With Weixin: Launching QR Code Payment and Shake-It TransferOn the 7th anniversary of Tenpay(the online payment service by Tencent), the GM of the company announced that the company would start collaboration with Tencent’s IM service Weixin and its B2C arm. This 7-year-old company (founded in April 2005) currently has over 190 million users, partnering with about 400,000 merchants covering games, travels, B2C, insurance, steel, funds and cross-border industries. The services it provides include installment, entrustment, Epos payment, quick pay, and in 2011 its online trading volume reached over RMB 450billion.
Tenpay、Weixinとの提携で、QRコード決済とシェーク機能を開始Tenpay(Tencent社によるオンライン決済サービス)創立7周年記念日に、同社の部長代理はTencentのインスタントメッセージサービスWeixinと、WeixinのB2C部門とのコラボレーションを開始すると発表した。今年、創立7年目を迎える(2005年4月創立)同社は、現在1億9千万人を超えるユーザーを抱え、ゲーム、旅行、B2C、保険、鉄鋼、投資ファンド、国際産業等の分野をカバーする約40万のビジネスパートナーと提携している。サービスには、分割払、委嘱、エポスカード決済、クイックペイが含まれ、2011年には電子商取引数は4500億元に達した。
Business is very difficult today, all over the world. Getting more customers can be expensive so you need to be very smart. One way as you already know, is doing things over the Internet. Since your audience is very narrow (people who can afford and appreciate fine things) it's a little easier because you only have to pay to reach those kinds of buyers, and not everyone else. I think spending your money to optimize the search for "fine Lladro" giftware and figurines is a good choice because collectors and quality customers know they'll find what they need via the search engine. The idea is to get your name to come up earlier in the search.
今日、世界中でビジネスは大変難しいのです。より多くの顧客を得るには高くつくので、非常に賢くなければなりません。すでにご存知のように、その1つの方法はネット上で商売をすることです。対象者(良質の商品を買う余裕があり、良いものの価値がわかる人々)は非常に限られているため、誰でもということではなく、そのような買い手に行き着くようにお金を払いさえすればいいので、事は簡単です。コレクターも良質の顧客も検索エンジンを通して必要なものを見つけられることを知っているので、「すばらしいリヤドロ」の贈答品や人形を探すための検索を最適化するためにお金を使うことはよい選択だと思います。少しでも早く検索されるように自分の名前を紹介してもらうことです。
TurboVote is a non-profit that is subsidized by universities, such as the University of Florida, Harvard University and University of North Carolina at Charlotte, that want to offer the platform’s service to their students. the company recently announced its twenty-fifth university partnership.The platform’s earliest financial support came from Kickstarter, but TurboVote has since received sponsorship from the Knight Foundation, Google and the Sunlight Foundation.
TurboVoteは非営利でフロリダ大学、ハーバード大学、ノースカロライナ大学シャーロット校より助成金を受けており、学生にプラットフォームサービスを提供することを目的としている。最近、同社は25大学との提携を発表した。プラットフォームの初期の資金援助はKickstarterにより行なわれたが、以来、Knight Foundation、Google 、Sunlight Foundationからも資金援助を受けてきた。
コンベンション事業協会の女性部会が「インスペクションツアー」を開催。女性15人、男性5人が参加した。円形状のステージとすり鉢状の客席を備えた劇場空間「アンフィシアター」の視察では、舞台、客席、バックステージの見学、技術的・専門的な解説、コンベンション利用についての質疑応答が行なわれた。参加者たちは、ステージと客席の一体感や天井の高さなどに関心を示し、新たなMICE施設としての期待を高めた。シアター視察後は隣接する「ディズニーアンバサダーホテル」の宴会場・客室を見学した。
The women's department of the Convention Planners Association held an inspection tour in which 15 women and 5 men participated. In an inpection of Anphetheater, equipped with a round stage and mortar-shaped seats, the parcitipants observed the stage, the seats and the backstage, hearing technological and professional explanation. Also, the discussion time about the utilities usage was held. The participants manifested interest in a feeling of identification between the stage and seats,in the ceiling height etc. and they had an expectations to the theater as a new MICE utility. After the inspection of the theater, they observed a banquet hall and rooms of Disney Ambassador Hotel