ご返信ありがとうございます。ミニマムオーダーが100個以上というのは、商品の売れ行きから考えると、とても多すぎます。最初は10個でお取引したいです。この商品は日本で最も売上が大きいショッピングモール(楽天市場)に出品がありません。ここへの出店は簡単ではないというのが、理由だと思います。弊社と取引が出来れば、日本で一番大きい販路が手に入ります。まずは少量取り扱ってみて、どれくらい売上があがるか様子をみたいです。そちらの考えを聞かせて下さい。
Thank you for your reply. Minimum order over 100 units is too much considering the state of the demand for given products. I'd like to start dealing with the product from 10 units. This product has not appeared on Japan's largest shopping mall (Rakuten Ichiba) in Japan. I suppose it's due to the complexity to sell on this site. If I can deal with our company, you will be able to find the largest market in Japan. I'd like to begin the business from small amount of product to see how the sells pick up. Please let us know what you think.
iTwin wins Singapore’s National Infocomm Award for Most Innovative Product or ServiceiTwin has been awarded the National Infocomm Award in the ‘Most Innovative Product/Service’ category.The award, which is Singapore’s highest accolade for infocomm innovation, was presented to iTwin by Dr Yaacob Ibrahim, minister for Information, Communications and the Arts at a gala dinner on 23rd October.
iTwin、最も革新的な製品、サービス部門で、シンガポールNational Infocomm Award(情報通信賞)を受賞iTwinが最も革新的な製品、サービス(Most Innovative Product/Service)部門でNational Infocomm Awardを受賞した。このシンガポールの情報革新分野で最も栄誉ある賞は、10月23日特別ディナーの席で、Yaacob Ibrahim情報芸術大臣よりiTwin に授与された。
The startup is known for a double-sided thumbdrive that lets users securely and remotely access files from another location. It recently launched a new feature called SecureBox, which enables the device to act as a ‘key’ to users’ Dropbox files.Last year, iTwin won Popular Science’s 2011′s Best of What’s New in the computing category.The other winner in the same category is Puffersoft Labs, which has developed a solution for enterprises to simplify their end-user client computing deployment and management.
同スタートアップは、ユーザを安全に、別の場所から遠隔でファイルにアクセスさせる両面サムドライブで知られている。同社は最近、デバイスがユーザのドロップボックスファイルへのキーとして作動することが可能なSecureBoxと呼ばれる新機能をローンチした。昨年、iTwin はPopular Science誌のコンピューター部門において2011年Best of What’s New賞を受賞した。同部門では、他にエンドユーザ・クライアントのコンピューティング・デプロイメントと管理を簡単にするための企業向けソリューションを開発したPuffersoft Labs社も受賞した。
The company has rapidly expanded to 22 cities in US and Europe since launching in 2010, and recently introduced taxi booking services into its app. That was when it started getting into trouble, waging battles with unfriendly government regulations and taxi regulators who fear that their industry is being disrupted.Uber shut down its operations in New York City, months after it launched its services there against the authorities’ wishes. The Taxi & Limousine Commission had even threatened to fine or revoke the licenses of drivers that use Uber.
会社は2010年にローンチして以来、米国とヨーロッパの22か国に急速に拡大し、近年はタクシー予約サービスを同社のアプリに導入した。問題が発生したのはその時だった。タクシー産業が崩壊することを恐れる不親切な政府の規則やタクシーの規則との争うことになった。Uberはニューヨーク市での操作を断念した数か月後、同地の当局の願いに反してサービスをローンチした。タクシー、リムジン委員会はUberを利用するドライバーに対し、罰金を科す、免許証を取り上げるなどと脅しさえした。
Moglue offers interactive ebook publishing tools for iOS and AndroidEchelon 2010 alumnus Moglue has just launched a few changes to make it easier for anyone to create and publish interactive ebooks on smartphones and tablets.For those whom are unfamiliar with Moglue, the platform allows anyone to create and publish their own interactive ebooks for iOS and Android. The New York and Seoul based company was founded at a Startup Weekend back in May, 2010, and its ebook publishing platform now consists of two main components: MoglueBuilder and MoglueViewer. MoglueBuilder has received more than 34,000 downloads from 140 countries since launching its beta in September, 2011.
MoglueがiOS、Android用の対話的電子書籍出版ツールを提供Echelon 2010 卒の Moglueはつい最近スマートフォンやタブレット上で誰でも対話的電子書籍を制作、出版できるよう、操作を簡単にするなどの幾つかの改良をローンチした。Moglueに馴染みのない人のために説明すると、これは誰にでもiOSまたはAndroid用の対話的電子書籍を制作、出版が可能なプラットフォームだ。ニューヨークとソールにまたがって拠点を置く同社は2012年5月のStartup Weekend に設立された。この電子書籍出版プラットフォームは現在2つの主なコンポーネントから構成されている。MoglueBuilderとMoglueViewerだ。MoglueBuilderは2011年9月にベータ版をローンチして以来、140か国から34000回以上ダウンロードされている。
Groupon China’s New Owner Nets $40 Million in Funding for Daily Deals ExpansionYou might recall that in June of this year, Groupon China was merged with larger daily deals rival FTuan into a company called GroupNet. And now GroupNet’s CEO, Lin Ning, has revealed that it has recently netted $40 million in funding. The investment is thought to have been led by Groupon (NASDAQ:GRPN) and Chinese web giant Tencent (HKG:0700), but that’s not confirmed by offiicial channels.
Groupon Chinaの新オーナー、日替りセール拡大の出資で4000万ドルの純益を上げる今年6月、Groupon China が、より大きなライバル社FTuan と合併してGroupNetという会社になったのを思い出す方もあるだろう。そして今、GroupNetのCEOである Lin Ning氏は、最近、資金提供で4000万ドルの純益を上げたことを明らかにした。出資は、Groupon(NASDAQ:GRPN)と中国のウェブ巨大企業Tencent(HKG:0700)によって主導されたと考えられているが、公式ルートを通しては確認されていない。
This year’s merger was masterminded by Tencent, which already had an undisclosed stake in Ftuan and was also the official local partner for Groupon in China. As a part of the merger deal, GroupNet also runs Tencent’s own QQ Tuan daily deals site. It’s believed that FTuan – which attracted three major funding rounds already before its amalgamation – still holds the majority of the stake in GroupNet.
今年の合併は、すでにFtuanの非公開株を所持しており、中国のGrouponとの地元の提携者でもあったTencentによって進められた。合併案件の一部としてGroupNetはTencent所有のQQ Tuan日替わりセールサイトの経営もしている。合併前にすでに3つの主な資金提供を引きつけていたFTuanは今なおGroupNetの株の大部分を保有していると信じられている。
Lin Ning also revealed that GroupNet gets many merger proposals each day, and that the troubled 24Quan – which recently suspended operations – is one target that it might actually go for. Any acquisitions will be a case of buying users, rather than talent, in this overcrowded market.In figures for 2012 Q2, Taobao Juhuasuan (run by Alibaba, which is is Tencent’s e-commerce nemesis) is the top deals site in China with 21.5 percent market share, and Meituan is a steady second place.
Lin Ning 氏は、GroupNetが毎日多くの合併の提案を得ており、最近その運営を延期している問題の24Quanが実際売却のターゲットの1つであるであることを明らかにした。いかなる買収であれ、この混戦市場においては才能というよりもユーザを買うということになろう。2012年のQ2数字では、Taobao、Juhuasuan(Tencentのeコマースの宿敵Alibabaによって経営されている)は中国で売上トップサイトで、市場占有率の21.5%を誇る。Meituanは着実に2位につけている。
Why Your Startup’s Name MattersCezary Pietrzak is a New York-based creative marketer and growth strategist. He currently runs marketing at tech incubator QLabs and previously co-founded travel site Wanderfly. You can read his thoughts on startup marketing at www.cezary.co.This article is the first in a three-part series about naming your startup; the second post helps you create solid names, and the third helps you determine whether your name is web-friendly.
スタートアップの命名が重要なワケCezary Pietrzakはニューヨークに本拠を置くクリエーティブなマーケター兼成長戦略の専門家だ。Pietrzak氏は現在テックインキュベータQLabsのマーケティングを担当しており、嘗てはトラベルサイトWanderflyの共同で創立した。Pietrzak氏のスタートアップ・マーケティングについての考えを知るにはウェブサイトwww.cezary.co.を参照されたい。本稿はスタートアップのネーミングについての3部からなるシリーズの第1回目だ。第2回目の投稿は斬新な名前を付ける役立ち、第3回目はその名前からインターネット上で受け入れられやすいかどうか決定する一助となるだろう。
Naming can be one of the most difficult challenges in the early stages of a startup. But while many people have written about the topic, few have actually codified the process to help entrepreneurs succeed in the endeavor. This guide breaks down naming into individual steps with detailed, practical suggestions that can be applied to almost any industry. It’s based largely on my personal experience naming several tech products as well as the themes I’ve noticed in great startup names. You’ll find numerous examples to bring each concept to life and inspire your creative side — something you’ll need to get to the finish line.
ネーミングはスタートアップのアーリーステージ(初期段階)においては最も困難なチャレンジの1つかもしれない。多くの人がこの話題に関する記事を書いているが、現在のところ、アントレプレナーの努力が実る一助となるようなネーミングのプロセスを記述したものはほとんどない。本ガイドは、ほとんど全ての業界で応用可能な、詳細かつ実用的な示唆と併せて、ネーミングを詳細で個々のステップに分解する。その多くは私がテック製品にネーミングした個人的経験や多くのスタートアップの名前に関して気づいたテーマに基づいている。1つ1つのコンセプトに息を吹き込み、あなたの閃き力を磨くような、ゴールに到達するのに必要な何かを多くの例の中に見出せよう。
In this first article, I provide a general overview of naming. Specifically, I examine the challenge of naming companies, the importance of creating a good name and pre-naming preparations.The Challenge of NamingNaming on the web is difficult because it’s a multiple-step process that’s a mix of art, science and pure perseverance.
この最初の記事では、ネーミングについての外観を記す。具体的には、会社の命名の挑戦、よい名前をつけることの重要性、ネーミング前の準備について検討する。ネーミングの挑戦ウェブ上のネーミングは難しい。なぜなら、それは芸術、科学、純粋な忍耐のミックスされた何段階ものプロセスだからだ。
First, you must create a name that is short (ideally, two syllables and <10 letters), memorable and relevant to your idea. It should be easy to find and spell, project positive connotations to your target audience and cannot conflict with existing trademarks. Unless you’re a linguist, this is not an easy task. Large companies often defer to experts at naming agencies who do this for a living, but you must rely solely on your creativity.
まず、短く(理想的には2音節、10文字以下が望ましい)覚えやすく、自分のアイデアに合うような名前を創らねばならない。そして見つけやすく、つづりやすく、自分がターゲットとする閲覧者にポジティブな意味を投影し、かつ現存する商標に抵触しないような名前である必要がある。言語学者でない限り、それは簡単な作業ではない。大企業は、ネーミングを生業とするネーミング代理店の専門家に従うものだが、あなたは自分の創造性に頼るしかない。
Then, you must find a domain that’s available. This is where things get really tricky. Given that most good .com names for $10 are already taken, it’s likely that you’ll spend at least a few hundred dollars on a good name, or risk forgoing some of the best options. You may also be subject to the availability and interest of a third party who may not be interested in selling the real estate.
次に、使用可能なドメインを見つける必要がある。ここが非常に手際を要するところだ。ほとんどのgood .com の名前が10ドルで取られているとすると、よい名前に少なくとも数百ドルは払うようになるか、幾つかの最高のオプションを忘れてしまう危険もありそうだ。或いは、不動産売却に興味がないような第三者の興味や可用性に縛られてしまうかもしれない。
If that’s not enough, then you’ll probably be naming your company as you juggle dozens of other responsibilities, such as building and testing your product, recruiting new team members or developing your go-to-market strategy. If you constantly put the process on the back burner, you’ll find that it takes time to get back in the groove and that naming can ultimately become a huge roadblock to other parts of the business.That doesn’t sound like too much fun, does it?
それでも十分でなければ、おそらく、自社製品の構築とテスト、新チームメンバー募集、市場参入戦略の開発といった多くの他の責任があると判断して、会社のネーミングはおそらく延期するだろう。もし、そのプロセスを常に後回しにすれば、調子を取り戻すのに時間がかかることに気づき、最終的にネーミングがビジネスの別の部分の大きな障害になってしまうかもしれない。それは余りにも滑稽に聞こえないだろうか。
The Importance of NamingWhile the naming process requires a lot of time, patience and focus, doing it well is ultimately worth the effort. That’s because a name has a big impact on your entire business.The name is first thing that people hear when you tell them about the company. At best, it signals maturity and relevance; at worst, a lack of vision, attention to detail and creativity. Before you can even finish your pitch, people are already making judgments of your company, and bad names can be a real distraction to important conversations.
ネーミングの重要性ネーミングのプロセスの多くの時間、忍耐、焦点が必要とされるのなら、よいネーミングをすれば、結局努力のし甲斐がある。企業名は事業全体に大きな影響を与えるからだ。企業について語る時、人々が最初に聞くのが企業名だ。最善の場合、企業名は熟成と妥当性を示し、最悪の場合、ビジョン、細やかさ、創造性の欠如を示す。自社の売り込みを終える前に、人々はすでに企業についての判断をしており、悪いネーミングは重要な会話から人々の注意を大きく逸らしてしまうかもしれない。
The name is important for discoverability, whether in Google searches (10% to 50%+ of site traffic, depending on the category), the App Store (especially painful in iOS6) and other text-based discovery channels. If it’s too hard to spell, or too similar to something that already exists, chances are that people won’t find you, and you’ll lose a good chunk of your potential business.The name is also a conduit to an emotional connection with your users. Good names — like good logos — evoke strong passion for your brand, while bad names elicit distaste and indifference. Using the former can be a competitive advantage for your company, especially when feature sets are roughly the same.
Google 検索(カテゴリーによるがネット上トラフィックの10~50%)やApp Store (特にiOS6は苦痛だ)、他のテキストベースの検索チャンネルでも企業名は会社を検索するのに大切だ。スペルが難しかったり、既存の企業に似すぎた名前であったりすれば人々はその企業を見つけることが出来ない可能性があり、かなりの量の潜在的ビジネスを失ってしまうことになる。企業名は、企業とユーザーとが感情的につながるパイプでもある。よい名前はよいロゴと同じく自社ブランドに対する強烈な情熱を引き起こす一方、悪い名前は興ざめや無関心を引き出す。よい企業名を使うことは、特に特徴が大体同じである場合、自社にとって競走上優位になる。
Generally speaking, a name is more valuable to a B2C (marketing-driven) company than a B2B (sales-driven) counterpart, so allocate your efforts accordingly. But whatever the case, there are simply no excuses for having a bad name. It represents your company and should always live up to image you want to project — both internally and externally.
一般的に、B2B (販売指向型事業)よりもB2C (市場駆動型事業)の方が企業名がよい重要であるので、事業形態に応じて努力を注入してほしい。だがどのような場合においても、悪い妙名をしたことに対する言い訳は立たない。企業名は自社を代表するものであり、企業内部でも外部に向けても常に自分が投影したいイメージにふさわしいものであるべきだ。
This Tibiji service also hopes to go green by encouraging the adoption of a paper-free way of organizing life. It offers a virtual notepad with a customizable link, so users are able write, edit, and share by accessing the link. Concerned about privacy issues? No worries! Each note page can be secured by a personal password so only those who have the password, are able to access it. There is one major disadvantage though – users cannot upload any images or audios into the notepad, so this just serves as a basic note-keeping tool.
紙を使わないで生活設計する方法を採るのを奨励することにより、このTibijiのサービスは自然環境保護に役立つことも期待されている。サービスはカスタマイズ可能なリンクを搭載したバーチャル・ノートパッドを提供しているため、ユーザはリンクにアクセスして文章を書き、編集し、共有することが可能だ。大丈夫。ノートのページは個人パスワードで保護することが出来るため、パスワードを持っている人のみがアクセス可能だ。だが1つだけ非常に不利な点がある。それは、ユーザがノートパッドに画像や音声をアップロードできないことで、そのため、このサービスは基本的メモツールとしてしか使うことができない。
R11j,R11s 425cc,RBZのTourIssueHeadに興味を持っています。もう少し詳しいスペック(ロフト,cc,Version,T serialの有無,+stampの有無など)を教えていただけると仕入の判断ができます。スペックによって需要が大きく異なるため、分かる範囲で結構ですので、教えていただけると嬉しいです。もし、他のTourIssueGoods(wood,iron,wedge,putter,Accessories,Wear等)があれば教えて欲しいです。
I'm interested in R11j,R11s 425cc,RBZ's TourIssueHead.If you tell me a little more about the detail of the specification ( loft, cc,Version, presence or absence of T serial and +stamp), I can judge which one I should purchase for stock. I would appreciate it if you could give me these informations as far as you know, because the demand is quite different depend on the specifications. I'd like to know if you have other TourIssueGoods(wood,iron,wedge,putter,Accessories,Wear etc. )
Objectives and Implications of the New Regulatory InitiativesSince the crisis began, the regulatory reform agenda has been both ambitious and global. Setting aside some specific attempts to alter business models (the Vickers commission report in the United King- dom and the Volcker rule under the Dodd-Frank Act in the United States) at the national level, the global regulatory reform agenda has not been driventoward directly altering financial sector structuresper se, but rather toward promoting safer behavior 8However, the emphasis inthe reforms on raising the costs of riskier activities means one can expect changes by the private sector to lower overall costs and move to more profitable activities.
新規制イニシアティブの目標と影響危機が始まって以来、規制改革の検討課題は野心的かつグローバルなものとなっている。 国家レベルでの、幾つかのビジネスモデルを修正する具体的試み(イギリスのヴィッカーズ委員会報告や、アメリカのドット・フランク法の下でのボルカー・ルール)を除いては、グローバルな規制改革の検討課題は変化しつつある金融セクターの構造に直接向けられておらず、むしろより安全な行動を促進する方向に向けられてきた。8しかし、より大きなリスクを伴う活動のコストを拡大する改革の強調は、総原価を縮小し一層収益の上がる事業に移行するための民間部門による変化を期待することを意味している。