Conyacサービス終了のお知らせ

Yumie (3_yumie7) 翻訳実績

4.9 28 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語 スペイン語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
3_yumie7 英語 → 日本語
原文

“creativeLIVE‘s goal is to provide consumers with real-life skills and knowledge that will help them turn their passions — whether photography, film and video, software, design or business — into their own business, dream job or side gig, or an advancement in their current career,” Salmi said.

Salmi says their target audience is “creative entrepreneurs” — “Whether they are in a creative industry or are an entrepreneur in any industry, these people have a passion and may need some help with the skills and expertise needed to turn that passion into a job or business. We want people to be able to do what they love for a living.”

翻訳

「creativeLIVEの目標は消費者が写真、映画、ビデオ、ソフトウェア、デザイン、ビジネス等への関心を自分のビジネスや夢見た仕事、サイドビジネス、現在のキャリアの向上に結びつけるのに役立つ実際の能力と知識を提供することです。」とSalmi氏は語った。

Salmi氏によれば、同社がターゲットとしているオーディエンスは、クリエーティブ業界にいるか、いずれかの業界のアントレプレナーであるかにかかわらず、「クリエーティブ・アントレプレナー」で、こういう人々は自分の関心を仕事やビジネスに帰るのに必要な能力やノウハウを得るのに手助けが必要でしょう。彼らが好きなことをして生計を立てられるようになってほしいと思います」ということだった。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Coursera offers free online classes from top universities including the University of California, Berkeley and Stanford. If you sign-up for a course on this site, you’ll have to do more than sit and listen — these courses have deadlines, evaluations, and sometimes you’re required to submit a statement of what you learned at the end of class.

Khan Academy was founded in 2008 by Salman Khan. Initially, his intent was to teach his cousin math using instructional YouTube videos and it has since blossomed into 3,000 short, free lessons that anyone can access. Khan Academy recently launched its first iOS app so users can learn from their iPad.

翻訳

Courseraはカリフォルニア大、バークレー大、スタンフォード大など一流大学のオンライン授業を無料で提供している。同サイトで1つのコースにサインアップすれば単に座って講義を聴くだけではない。講義には締切、評価があり、時には授業の最後に自分が学習したことに対する意見を提出することを求められることもある。

Khan Academy は2008年Salman Khanにより設立された。最初、Khan氏は教育的なYouTubeビデオを利用して従弟に数学を教えるのが目的だった。サイトは以来、誰でもアクセス可能な3000に及ぶ短い無料レッスンに発展した。Khan Academyは最近、同社初のiOSアプリをローンチしたのでユーザーはiPadで学習することも可能だ。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

“The days of educating the world from a stuffy ivory tower are numbered. We built creativeLIVE to provide people with more than a sheet of paper, a pedigree and student loan debt,” said Founder Chase Jarvis. “We want to honor our students and teach them real, tactical skills that they need to enhance their career or hobby, or even help them transition into their dream job. Our goal is to deliver the best, most relevant knowledge in the world to creative entrepreneurs on a massive, global scale — to overcome geographic, access and cost boundaries.”

Have you ever used an online learning site? What course did you take and what did you think of it? Tell us in the comments.

翻訳

設立者のChase Jarvisは語る。「大衆を狭い非現実の場から教育する時間は限られています。私たちはテスト用紙や家系や学生のローン以上のものを人々に提供するためにcreativeLIVEを創りました。私たちの生徒達を誇りに思いますし、生徒がキャリアや趣味を伸ばすのに必要な実際的、戦術的能力を提供し、さらに自分の夢見ている仕事につけるよう手助けしたいと思います。
我々の目標は、地理的国境やアクセス、費用の垣根を超えて、クリエイティブ・アントレプレナーの世界に、大量に、世界規模で最高の、当を得た知識を伝えることです。」

読者の皆さんはオンライン学習サイトを使ったことがありますか。どんなコースをとってそう思ったのか感想をお聞かせください。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

New York City Regulators Propose Rules for Taxi Apps

Taxi apps have been at the center of controversy lately, with authorities claiming they violate the law and pose security risks. Due to regulatory disputes, cab startup Uber was forced to end its service in New York City two weeks ago.

Now, the New York Taxi and Limousine Commission (TLC) is about to release new rules that would allow these startups to operate in the Big Apple. The authority will require them to work with the city’s own payment and trip-data system, according to the proposal. The companies will also have to obtain a one-year, renewable license from the TLC.

翻訳

ニューヨーク市の監督機関がタクシーアプリ規定を提案

最近、タクシーアプリが論争の中心になってきており、当局はこれらのアプリが法を犯し、安全上のリスクをもたらしていると主張。この規制に関する論争のため、2週間前タクシーアプリUberはニューヨーク市におけるサービス閉鎖を余儀なくされた。

現在、ニューヨークタクシー&リムジン委員会(TLC)はこのような企業のニューヨーク市内での営業を可能にする新規則を公布しようとしている。提案によると、当局はスタートアップに市独自の決済並びにトリップデータシステムを利用して仕事をすることを要求している。また、企業は毎年更新可能なライセンスをTLCから取得しなければならない。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Furthermore, by purchasing prepaid cards with the listed merchants, users can receive instant rebates and discounts. Payment transactions are made by scanning of a QR code at the merchant’s MOGi terminal. If you have mobile internet connection issues, however, it might not work.

Can’t decide what gifts to get for your friends? MOGi also has social media features that allow users to receive birthday reminders, send or receive messages, and also create their own personal wish lists to share with their friends. Users can also purchase vouchers or prepaid cards for their MOGi friends instantly via the application. However, the wish list items are strictly limited to products and services provided by MOGi merchants.

翻訳

さらに、リストの小売商からプリペードカードを購入してユーザーはインスタントリベートや割引を受けることが出来る。決済取引は小売商のMOGi端末のQRコードをスキャンすることで行われる。だが、もしモバイルインターネット接続に問題があれば、それは機能しない。

友人のためにゲットするプレゼントを決められない?MOGiはソーシャルメディア機能も備えているので、ユーザーは誕生日のお知らせを受け取ったり、友人とシェアする自分だけのパーソナルほしいものリストを作ったりすることができる。またユーザーはアプリを通してすぐにMOGiの友人にギフトカードやプリペードカードも購入できる。だが、MOGi の小売商によって提供されるほしいものリストの商品やサービスは非常に限られている。

3_yumie7 英語 → 日本語
原文

Here is a great find. This Schecter Diamond Series Synyster Custom guitar is setup and ready to go. Floyf Rose Tremolo and Grover Tuners are just some of the features on this custom guitar. Setup here at our shop by out tech, this instrument is to rock! Leather Strap with skull motif and strap locks also included as well as a schecter hard shell case that is in excellent condition. I rate the cosmetics on this guitar and 8/10. There are definetly some finish blemishs on the instrument, but overall it is in very good condition. Sounds as mean as it looks! Make and offer and we just might take it! We take pride in the honestly of our descriptions so please contact us for more details if needed.

翻訳

ここは穴場です。このSchecter Diamondシリーズのシニスターカスタムギターはセットアップされて準備万端です。フロイドローズのトレモロや、グローバーのチューナー はこのカスタムギターの特徴のいくつかに過ぎません。当店の技術でセットアップされ、このギターはロックするためにあります!スカルモチーフのレザーストラップとストラップロック、非常によい状態の傷に強いハードシェルケースが付属しています。ギター表面の体裁について評価すれば10点中8点です。いくつか仕上げ時の傷がありますが、総合的には非常によい状態です。音も外見と同じくらいよいです!作り提供すれば、それを受け入れるだけです。私どもは正直に商品の情報を差し上げることに誇りをもっております。さらに詳細についてお知りになりたければそうぞご連絡ください。