- カウントダウン機能STARTボタンを押して計測が始まるまで、指定した秒数のカウントダウンが始まります。鞄やポケットなど、お使いの端末を収納するまでの誤計測防止にお使い下さい。- 日付の自動更新日付の自動更新をONに設定した場合、計測中に日付をまたいだ場合に自動で日付が切り替わるようになります。OFFに設定した場合、STOPボタンが押されるまでは計測開始時の日付が継続されます。※ 長時間のバックグラウンド計測はバッテリーとメモリを大きく消費します。
Countdown FeatureWhen you tap on START button, countdown the time you appoint untill a mesurement begins. Please use the feature to prevent miss mesurement until you storage the device you you use to your bag or to your pocket.Automatical sincronization of the DateWhen you set up the automatical update of the date <ON>, the date will be updated automatically in case the date change during a countdown. When you set up <OFF>, the date of the beginning of the mesurement continue until you tap on STOP button. Please note that a long-time backgound mesurement will eat up battery and memory.
Why elevating our media is crucial to powering Asia’s online creative economy
なぜ、メディアを向上させることがアジアのオンラインクリエイティブ・エコノミーにパワーを与えるために重要なのか
This is an edited version of the original article, first published here.The author, Daylon Soh, is the design founder of CuriousCatch, which helps independent artist and crafters sell creative products through its online video shopping channel. Terence, SGE‘s assistant editor, recently wrote an interesting article on “The rise of platformed creativity in Asia and how it’s connecting creators to consumers”.In brief, he touched on the increasing availability of online platforms/marketplaces where creative goods and services can be exchanged.
これは元の記事の編集版でここに初めて掲載される。著者のDaylon Soh氏は、自営の芸術家や工芸家がオンラインビデオショッピングチャンネルを通して創造的な作品を販売するのを支援するCuriousCatchのデザイン創作者だ。SGEの編集補佐Terence氏は最近「アジアにおけるプラットフォーム化された創造性の高まりークリエイターと消費者をいかに結びつけるか」と題する興味深い記事を執筆した。要するに同氏は創造的な商品やサービスが交換され得るオンラインのプラットフォームや売り込み市場で高まる有用性に触れた。
Many of the mentioned startups, including our own online store CuriousCatch.com, are fairly new channels that are reinventing (or replicating) what overseas counterparts are doing.These overseas sites include Fab, Etsy and Kickstarter, which are more established and well-funded than most of us.Since our announced launch in 31 July, this year, we’ve been getting a variety of feedback and suggestions from our customers and personally I’ve come to learn more about how the local market consumes creative goods and services as compared to a market like the U.S. or China.There’s also much to learn from studying brick and mortar set-ups in the same space, including multi-label boutiques and flea markets.
弊社のオンラインストアCuriousCatch.comを含む、これまで述べた多くのスタートアップは、全く新しいチャンネルで、海外の同業者がやっていることの再作成、複製だ。Fab、EtsyやKickstarterを含むこれらの海外のサイトは多くの我々よりも地位が定着し、十分な資金を持っている。今年7月31日に弊社のローンチを発表して以来、お客様から様々なフィードバックやご提案を頂き、アメリカや中国のような市場に比べて地域の市場がクリエイティブな商品やサービスをそのように消費するのかについて個人として一層学んだ。マルチレーベル・ブティックやフリーマーケットを含めて、同じスペースに実店舗を構えることを検討することからも学ぶことが多くある。
Expanding on what Terence has shared, I hope to explore what are the pre-conditions necessary for the success of platformed creativity in Asia, particularly Singapore.The Big Apple as a role model for Asia’s creative entrepreneurs A New Yorker consumes differently as compared to a Singaporean.A friend shared a fascinating story of how he’s able to build film sets cheaply as a film student from scavenging the more well-to-do parts of the city.He’s found fairly new furniture like that’s dumped on the streets, even though it’s probably been used for only 3 to 6 months.These households consist of mainly working professionals with ready disposable income.
Terence氏が共有したことを広げていって、アジア、特にシンガポールでプラットフォーム化された創造性が成功するために必要な前提条件は何なのかを探りたい。アジアのクリエイティブ・アントレプレナーにとって役割モデルであるニューヨークのニューヨーカーはシンガポール人と比べると消費の仕方が違っている。映画製作の学生のある友人が、ニューヨークで裕福な地区でガラクタを漁ることでどれほどセットを組み立てることができたかという、わくわくするような話をしてくれた。友人はーおそらく、3か月から半年くらいは使ったかもしれないがーそのような真新しい家具が道に投げ捨てられているのを見つけたのだった。そういう世帯は自由に使い捨てに出来る収入を得ている、主として現役の専門職についている人たちで構成されている。
They are used to the idea of online transactions and fast domestic shipping from dominant eCommerce players like Amazon.com.Many design-centric tech companies, like Fab, Etsy and Kickstarter, are based in New York City, which for the last few decades has been a haven for artists like Andy Warhol, singers like Bob Dylan and advertising agencies from Madison Avenue, well-portrayed by the drama series Mad Men.
それらはオンライン取引やAmazon.comのような有力なeコマース事業のアイデアとして用いられている。Fab、Etsy、Kickstarterのようなデザイン中心のテック企業の多くはニューヨーク市を拠点としていて、ここ数十年間はAndy Warholのようなアーティスト、Bob Dylanのような歌手、Mad Menシリーズのドラマでよく描写されたマディソンアベニューの広告代理店などの避難所となってきた。
Tencent’s WeChat App to Offer Coupons and Local Deals After Major Acquisition?Remember how China’s biggest web company, Tencent, has had a runaway success with its WeChat messaging app? Well, rumors suggest that the WeChat app – known as Weixin in China – is about to get even more useful and become equipped with local deals and discount coupons. This will happen via the acquisition of a company called TongCard by Tencent (HKG:0700), which Sina Tech suggests is a done deal to the point that TongPay operations are already being subsumed into Tencent’s Beijing offices.
TencentのWeChat Appはクーポン提供と中国最大のウェブ企業TencentがメッセージアプリWeChatでどのように大成功を収めたのかを覚えておられるだろうか。噂によれば、中国ではWeixinとして知られているWeChat appは一層便利になり、地域の取引やディスカウントクーポンも備えようとしているらしい。Tencent (HKG:0700)によってTongCardという企業ば買収されたことによるもので、TongPayの運営はすでにTencentの北京支店で行われており、上記のSina Techの予想は的を得ている確定事実だ。
TongCard, founded in 2006 by CEO Deng Yu, is a platform for retailers to reach out to consumers via promotions and coupons, and is one of China’s top O2O companies, with mobile apps as well as a massive network of 6,000+ retailers onboard. The TongCard homepage claims that its service has 5 million active daily users.
2006年CEOの Deng Yu氏によって設立されたTongCardはセールや割引を通して消費者にアクセスする小売業者のプラットフォームだ。中国トップのO2O企業の1つでモバイルアプリで利用でき、6000店以上の小売店が入った大きなネットワークだ。TongCardのホームページでは日々500万人のアクティブユーザーが サービスを利用していると述べている。
The rumor suggests that all the TongCard features will find their way into Tencent’s WeChat/Weixin app after the acquisition, bringing all those coupons to the messaging app’s 200+ million users. It’d also see Tencent make a huge leap in its O2O service strength, growing to beat major web companies and startups operating in this space. And so it’d help Tencent and WeChat surpass rivals such as local coupons startup DDMap, or Baidu (NASDAQ:BIDU) with its deals-equipped Maps app.If the acquisition comes to pass, the TongCard capabilities might be tied with Tencent’s own e-payment system Tenpay, which we know will soon appear within WeChat.
噂によると、買収後、TongCardのすべての機能がTencentのWeChat/Weixinアプリで使えるらしく、メッセージアプリの2億人以上のユーザーに全ての割引クーポンが提供される。 Tencent はO2Oサービスでも大きく躍進し、ウェブ上で経営している主要なウェブ企業やスタートアップを打ち負かすようになるだろう。それはTencentとWeChatは地域のクーポンスタートアップDDMapやBaidu (NASDAQ:BIDU)のようなライバルを多機能を搭載した地図アプリで凌駕することになるかもりせない。もし買収が現実になればTongCardの能力は、よく知られたTencentのオンライン決済システムTenpayと結びついてまもなくWeChat上に登場するだろう。
But it’s not all rosy. There’s something bigger happening in the Philippines, which is becoming a fundamental shift in our attitude toward innovation and entrepreneurship. And it’s starting to worry some members of the startup community.In particular, it involves the growth of the business process outsourcing (BPO) industry in the country — more specificlly, the big shift in the mentality in the nation when it comes to education and profession.On GMA News Online, Kevin Leversee writes that the educational system and government are missing the point, and wonders whether the country can, indeed, be the next Silicon Valley.
だが、いいことばかりではない。フィリピンではもっと大きなことが起きていて、それはイノベーションとアントレプエナシップに対する態度を根本的に変えつつあり、スタートアップ・コミュニティーを悩ますようになってきた。特に、それは国内のビジネスプロセスアウトソーシング(BPO)産業の成長に関わっており、より具体的に言うと、教育や職業ということになるとフィリピン国内の精神性の大きなシフトだ。GMA News OnlineでKevin Leverseeは教育制度と政府は論点がずれていると述べ、国が本当に次のシリコンバレーになり得るのかどうか疑問視している。
“By focusing on services, Philippine universities – and the economy for that matter – are missing out on new waves of innovation. The country and its graduates are performing the services for innovating companies and individuals globally.”
サービスに焦点を当てると、フィリピンの大学ーついでに言うなら経済ーはイノベーションの新しい波の好機を逃している。国とフィリピンの大卒の人々は企業と個人を世界的に革新するために奉仕している。
私は観光地として好きな場所は沢山あるがそこに住みたいと思ったことは一度もない。あるとすれば日本ではなくテレビ番組で見たような欧米の街ぐらいだ。テレビの番組などでヨーロッパの町で現地の人に自分の町の好きなところをインタビューする場面をよく見るが、その受け答えを聞くと彼らの多くは自分の町に誇りを持っていて、そこ地ある歴史なんかも詳しく語ることができる人が多いように思う。つまり私が言いたいのは、日本人は欧米人に比べて自分の住む町に誇りを持っている人は少ないのではないかという事だ。
I have many favorite place as a a tourist resort, but I've never thought to live there. if that is the case, it might be just some European or American town. I often watch a scene on TV program in which people interviewing somebody about his favorite place in his town. Listening the answer, I feel that many of them feel proud of their town and can even tell the its history. What I would like to say is that there are few Japanese people who feel proud of the town where one live compared to Europeans and Americans.
了解しました。"910D3,D2"はフロリダの住所に発送していただけましたか?まだの場合、いつ頃になりそうですか?来週のいつ頃に届きそうですか?50ドルの値引きは難しいですか?今後も継続して購入する予定です。ご返信をお待ちしております。
I understand.Have you already shipped "910D3,D2" to the adress in Florida? If not, please let me know when you can ship my package. Could you tell me roughly when the product will arrive next week ?Couldn't you know it down $50?I'll continue to purchase from you. I await your eariest reply.
この商品は正規品の箱に入っていますか?それならば3個購入したいと思います。合計の金額は1200ドルになりますよね。私はPayPalで支払いますから“a100@bcd.ne.jp”のアドレスに連絡してください。なお、配送住所は下記の通りです。ご確認ください。郵便番号123-4567東京都台東区上野1-23-45ハイツ下谷607お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
Is this product in a genuine product 's box? If so, I'd like to buy three units. The total amount is $1,200, isn't it? I will make payment via PayPal, so please e-mail to “a100@bcd.ne.jp”. The shipping adress is as follows. postal code 123-4567Haitsu Shimotani607 Ueno1-23-45, Taito-ku Tokyo I await your eariest reply.Best regards
親切なお申し出をありがとうございます。12月にケープタウンを出航して、博多に向かう船は4便あります。そのいずれかで運べると幸いです。来週、ミーティングする場所が決まりましたら、お教えてくださいね。来週お会いするのを楽しみにしております。
Thank you for your king offer. There are four available vessels bound from Capetown to Hakata . I hope to carry the product by one of them. Please let me know the meeting place on next week. I'm looking forward to meeting you next week.
Miss Selfridge began as the young fashion wing of Selfridges department store in 1966, There are now over 180 Miss Selfridge stores offering a unique range of clothing and accessories.Over the past four decades, Miss Selfridge has proven to be one of the most well loved brands on the high street. As a boutique brand, Miss Selfridge works hard for its customers, always aiming to give them something unique. Whether it's getting inspiration from vintage prints, sourcing its cloth from all over the world or using its in- house design team, our aim is to create a distinctively feminine, flirty, fun and contemporary style for fashion aware women.
Miss Selfridge は、1966年、Selfridgesデパートのヤングファッション部門として始まり、現在180を超えるMiss Selfridgeの店舗でユニークな衣類やアクセサリーを提供しています。この40年間でMiss Selfridge はメイン通りで人々に最も愛されるブランドになりました。ブティックブランドとしてMiss Selfridgeは常にお客様にユニークな商品を提供できるよう努力しております。世界中の布地にヒントを得たヴィンテージプリントからインスピレーションを得る時も、または社内デザインチームを利用する場合も、私達の目標はファッションに敏感な女性のために、特色のあるフェミニンで遊び心のある、そして楽しく現代的なスタイルをクリエートすることです。
This is the mantra to which our HUBBA Team subscribes to everyday which is: “How we can deliver more value to support the success of startups within our community?”Our support needed is that we want to democratize the coworking movement so that more people can experience the liberating feeling of the movement. A great research by Deskmag.com has indicated that the more coworking spaces that exists in a city, the better since more people will have the potential to experience co-working and subscribe to the lifestyle. There is a Thai saying that clapping with one hand isn’t as loud as two, which we believe is true.
これは、HUBBAチームの加入者が毎日唱えているマントラだ。「私たちのコミュニティーのスタートアップの成功をサポートするためにどのような価値を提供できるか」我々に必要なサポートはより多くの人々が運動を通して解放感を体験できるようコワーキングムーブメントを民主化することだ。Deskmag.com の素晴らしい研究によると、街の共働ワークスペースが多ければ多いほど、一層大勢の人々がコワーキング体験をし、ライフスタイルに寄与する可能性が高いのでよいそうだ。タイでは「片手で音を出しても両手で出す音には叶わない」と昔から言われているが、本当にその通りだと思う。
Therefore, if there is anyone who wants to start a co-working space and really has the startup community at heart, we want to support them will all our experience, networks and know how as much as possible so that they will succeed faster and not have to make the same mistakes the we have made.
だから、もし誰かがコワーキング・スペースを始めたいと思い、心の中にスタートアップ・コミュニティーの思いがあれば、その人たちが出来るだけ早く成功し、自分たちが踏んだのと同じ間違いを冒さないよう、あらゆる経験、ネットワークと共に出来るだけそれをサポートしたい。
Secondly, coworking spaces are a fertile ground for ‘Accelerated Serendipity’, or chance meetings that can positively impact you or your startup forever. Accelerated serendipity can come in many forms; meeting your ideal co-founder and starting something together, getting help from a person who has an experience or expertise on a problem that you are having, learning something from a working or event that completely changes your idea or startup’s direction, finding angel investors and VCs who believe in your team and product.
次にコワーキングスペースは「アクセラレイティド・セレンディピティー」の豊かな基盤、いわば自分や自分のスタートアップをよい方に強く印象づける巡り合いの場だ。アクセラレイティド・セレンディピティーは多くの形で訪れる。例えば、理想的な共同設立者に出会う、何かを一緒に始める、経験豊かな人から支援を受けたり自分が直面している問題のノウハウを伝授してもらう、仕事やイベントから何かを学び、それが自分の考えやスタートアップの方向を変えてしまう、自分のチームや製品を信じてくれるエンジェル投資家やVCを見つける等々。
These moments can only be facilitated by a dedicated team of Community managers such as the one at HUBBA, where we know everything about everyone so that we can always make the right introductions and referrals. Unfortunately, this will never occur if you work out at home or in a coffeeshop.Thirdly, coworking spaces are full of crazy, self-motivated people hell bent on changing the world, disrupting businesses as usual or creating killer apps for people. When any startup joins a space, catching the co-motivation or co-ambition bug is inevitable, since entrepreneurs by nature are competitive people.
These moments can only be facilitated by a dedicated team of そのようなチャンスはHUBBAのそれのように、コミュニティー・マネージャーの熱心なチームによってのみ容易になる。そこでは全ての人について何でも知っているので、常に正しい紹介や推薦をすることができる。残念なことに家庭やコーヒーショップで働いていたのではそのようなチャンスは訪れまい。第3に、コワーキングスペースはクレージーで、何としても世界を変えようとして発奮する人、いつもビジネスを壊す人、大衆のためにキラーアプリケーションを創る人などの集まりだ。アントレプレナーは本来競争好きな人々であるから、どのようなスタートアップがスペースに加わっても共通の動機づけ、共通の野心をキャッチしてしまうことは避けられない。