You are grossly over pricing a single set of Luxilon Alu??? $49+try $13-19.
価格設定が高すぎます。 Luxilon Aluが1セット49ドル以上もするのですか。13ドル~19ドルでお願いします。
Hello, I want to buy this air cleaner, but I have an electric network 220v, whether there is at you on sale (or you can add for an additional payment) a voltage converter 220v to 100v, on 100w approximately, and how much it will cost?
こんにちは。この空気清浄器を購入したいのですが、こちらの電気回路網は220Vですので、約100Wの220Vから100Vへの変圧器を販売しておられますでしょうか。(追加で支払います)。また金額はいくらでしょうか。
just to comfort you you will be in safe professional hands , the tour schedule is already arranged and tomorrow morning i will make the police permission and we are arranging a Cairo , luxor , Aswan classic tour and there will be a representative to meet and assist inside the airport , the party will be guided by a professional egyptologist Japanese speaking tour guide and also a Japanese speaking assistance and the cell phones you can contact ismohamed sheta : (002)01001234869-(002)01141934609mohamed mousa :(002)o1000504880-(002)01141197979and they will be with the group from day 1 till the final departure and the charge per person in double will be 1600$ and the single supplement will be 375$
念のため申し上げますが、あなた方は安全なプロの手にゆだねられます。ツアーのスケジュールはすでに整っており、明日の朝、私が警察に許可を頂きます。カイロ、ルクソール、アスワンへのクラシックツアーを手配しております。また空港内であなた方にお会いしてお手伝いする弊社の代表が1名おります。ご一行を日本語を話すエジプト学専門のツアーガイド1名と日本語を話す助手1名がご案内させて頂きます。ご連絡は携帯電話モハメド・シェタ :(002) 01001234869- (002)01141934609モハメド・モウサ・:(002) o 1000504880- (002)01141197979までお願いいたします。上記の者は1日目よりご出発の時までご一緒いたします。料金は1名につきダブルで1600ドル、1名追加料金は375ドルとなっております。
and that will include ;1- accommodation for 6 nights in high standard 5 stars hotel on b/b basis ,3 nights in Cairo and 3 nights in luxor and Aswan (upper Egypt) hotel over land or a Nile cruise and in both cases we will visit horus & subic temple in komombo city and mortal temple of the falcon in edfu city2-sightseeing fees is included for basic visits3-domestic air fair {Cairo-luxor Aswan-cairo}4-lunch meals will be arranged while sightseeing5-japanese speaking egyptologist tour guide6-all transfers from airport first arrival till the last departure to airport7-tour coordinator for arranging and escorting the party as wellthe excluding will be 1-airport arrival visa 2-tips
この料金には1-豪華5つ星ホテル6泊分の宿泊費、カイロ3泊、ルクソール、アスワン(エジプト北部)3泊の宿泊費。陸地またはナイル川クルーズのどちらの場合も、コモンボ市のホルス寺院、スービック寺院とエドフ市のハヤブサの死の寺院を訪れます。2-基本的な観光料金も含まれております。3-国内航空便(カイロールクソール、アスワンーカイロ)4-観光中の昼食は手配いたします。5-日本語を話すエジプト学専門のツアーガイド6-空港に最初に降りたたれた時からご出発のため空港に向かわれる時までの全交通費7-御一行様のツアーのコーディネーターと付き添いの料金。ただし空港到着ビザ、チップを除きます。
御社のケースを購入したいのですが、輸送代はどうにもならないでしょうか?
I would like to purchase your case. Could not you find some way to reduce the shipping fee?
D AZ I have sent multiple emails to seller receiving approval for return and agreement for refund. Seller is not responsive, for one week's time. I sent them confirmation the product was returned, but the seller disputes the item was returned. I did a further check with Japan EMS to find the problem. The Japan EMS says the address printed on the Amazon return label is not a valid address. This is the address provided by the seller. If the delivery failed because the seller provided an illegitimate address, they should be responsible. Thank you for your consideration. Michael
D AZ私は販売者に何通ものメールを送り、返品の許可と返金の同意をもらいました。販売者は1週間の間、責任感というものがありません。私は商品返品の確認の通知を送りましたが、販売者は商品が返品されたことについて異議を唱えています。日本のEMSはAmazonの返品ラベルに印刷されている住所は有効な住所ではないと言っています。これは販売者によって提供された住所です。もし配送に失敗したとすれば、それは販売者が不正な住所を提供したからです、販売者は責任を取らなくてはなりません。ご検討いただきますようよろしくお願いいたします。Michael
・The GoPro HERO3 Black: Surf Edition includes surf mounts in addition to the basic mounts and hardware included with the standard Black Edition Hero3 camera・The Black Edition features 1080p-60, 720p-120, WVGA-240, 960p-100 and 1440p-48 video modes while those desiring a cinematic look will appreciate the ultra-high resolution 2.7KP-30 fps and 4KP-15 fps (Protune only) video modes.・3X Faster Photo Performance: The Black Edition features a 12MP burst capture at a staggering 30 frames per second・Wi-Fi built-in, and compatible with Wi-Fi remote (included) and GoPro App (free)・Built with waterproof housing to explore depths up to 60m (nearly 200 feet)・Weighing in at a scant 2.6 ounces
・GoPro HERO3 ブラック:基本的なマウントとハードウェアに加え、サーフ・マウント搭載のサーブ版。標準ブラック版のHero3 カメラを搭載。・ブラック版の機能 1080p-60、720p-120、WVGA-240、960p-100、1440p-48のビデオモード。映画のような撮影を好まれる方は2.7KP-30 fps及び4KP-15 fps(Protuneのみ)の高解像度のビデオモードを高く評価されることでしょう。・3倍高速化された写真撮影性能:ブラック版は驚異的な毎秒30コマの12MPバーストキャプチャー機能を備えています。・Wi-Fi内蔵。Wi-Fiリモート(同梱)、GoProアプリ(無料)と互換性があります。・最大60mの深さ(約200フィート)まで探査できる防水筺体。・Wi-Fi内蔵で、互換性がとWi-Fiリモート(含まれている)とgopro APP(無料)・重さ僅か2.6オンス
hi, I recived an email from ebay and they say to you want to close the case , I don't now why ( you have the returned item and the money ) , we had a deal ( send the returned item) 3 days ago you give me the option to refound the money and I said refound the money but I don't ask for tht option, so I don't care if you send me the money or the item but I need one of 2 things, thanks
こんにちは。eBayからメールを受け取り、この件を終結したいと言っています。私にはなぜだかわかりません(あなたは商品を返品し返金しました)私達は3日前取り決めをしました(返品した商品を送るという)。そしてあなたは返金を選び、私も返金をすると言いましたが、私はこのオプションは求めていません。返金でも返品でも構いませんがどちらか1つをお願いいたします。
D 6302I had to pay an additional 65.55 EUR in taxes. (Zollanmeldung). This was calculated as 19%+4.7% on the value of the goods declared as 266.53€.When I ordered the item on Amazon, it was never said that I would need to pay additional taxes.ご連絡ありがとうございます。税関でははランダムにチェックされます。関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。当店が全額負担致しますのでご安心下さい。良い一日を!D 7524I am still waiting for my lamp or you will retransfer the money to my creditcard account.If you are deciding to send the lamp again, don't forget to attach the bill.
D 6302私は追加で 65.55ユーロの税金を払わなくてはなりませんでした。これは商品価格が266.53€と申告されていたため、商品価額の19%+4.7%として計算されていました。Amazonで商品を注文した時には、追加で税金を払わなければならないことは全く記されていませんでした。Thank you for contacting us. In the customs office, parcels are checked in a random manner. When the customes are charged, please e-mail us attaching a bill after you payment. Please be assured that we will charge all the amount of the tax.Have a nice day! D 7524私はまたランプが来るのを待つべきでしょうか、それとも私のクレジットカードの口座に代金を返金していただけるのでしょうか。もしランプを再度送っていただけるのであれば、忘れずに請求書を添付してください。
当店の価格表示には日本の消費税が含まれていません。決済時に5%の消費税が加算されます。
In our price list, Japanee comsuption tax is not included. 5% consuption tax will be added at the time of payment
It is not my fault the item was not as described. If it was useable I would have kept it. However it had pits on the cutting edge. If it was not for that I would have been happy. This item was not just used, it was misused, misrepresented, and quite frankly it is a piece of trash due to the amount of work it would take to get it usable. Like I said if it did not have the pits on the cutting edge I would have been happy to keep it and use it. This was not my error. I should not have to wait for my money back...With that being said, I do understand why you would want to wait to refund the money. Some people are dishonest. I assure you I am not. The product is on the way.
商品が説明通りでなかったのは私のせいではありません。商品が使用可能なら、そのまま持っているでしょう。しかし刃先に複数のへこみがあります。もしそれがなければうれしかったのですが。この商品は中古品であるばかりでなく、適切に使用されておれず、不正確な説明がされています。そして正直申し上げて使用できるように多くの作業がかかっており、がらくた同然の品です。さきほど申し上げたように、刃先にへこみがなければ喜んでこの商品を取り置いて使うでしょう。これは私のミスではありません。返金のために待たなければならない理由はありません。あなたの説明で、あなたが返金のために待ちたい理由はよくわかりました。なかには誠意のない人もいますが、私は決してそうではありません。この商品はまもなく到着するでしょう。
1.I'm just wondering, have you got this whole set actually at your store ready to be posted? I mean, do you have this resolution box in stock?2.I live in New Zealand. Will this camcorder work properly in New Zealand.I know that our country is a PAL recording format.3.I have not heard back from you and would like to add that the finger joint was glued at some point and can be seen. If you won't exchange this item I would like to know soon please, i don't want my money back I would like a figureExchange4.Please, You can shipping as gift to declare?And please, You can shipping declared value of $ 40.00 for me to pay lower taxes here in Brazil?
1.貴店には、実際にすぐに出荷可能なこの全セットがあるのでしょうか。つまり、このレゾリューションボックスの在庫がありますか。2.ニュージーランドに住んでいます。ニュージーランドでこのカムコーダーは正しく作動するでしょうか。私の国ではPAL記録フォーマットを使用していることを知っています。3.お返事がないので、ついでに指の関節部分がいくつかくっついていて、それが外から見えることも申し上げたいと思います。この商品の交換をして頂けないのかどうかすぐに知りたいですのでお願いします。返金は希望していません。フィギュアを交換してほしいです。4.すみませんが、ギフトとして申告できますか。それから、ここブラジルで払う税額を抑えるために、私の為に申告額を40ドルにして出荷していただけますか。
Hi, I have during the week done two other orders from Japan, with products that had a total weight that was even higher, and payed maximum 5700 Yen. It does surprise me that your charge is higher. Offering me to cancel order, sounds like a bad business, and I feel sad that you did not attempt at all to find a better solution. I will accept the terms this one time. Let us see if we will be able t do business in future. Please send the items. regards
こんにちはこの1週間に日本からの商品を2つ注文し、総重量はもっと重かったですが、支払った金額は最高5700円でした。あなたの手数料がそれより高くても驚きません。注文のキャンセルを提案されることは引き合わない取引に思え、よりよい解決策を見つけようと試みられなかったことは残念です。この1回に限り条件を受け入れます。将来的にあなたと取引できるかどうか様子を見ます。どうか商品をお送りください。よろしくお願いします。
It will not allow me to adjust the shipping as it goes through a third party. If you want to cancel the order you can. If not a have a few Windsor mats I will give you free also. Let me know.If buying 8 and getting 10 is better let me know as they come 10 to a case.
第三者として手続きされるため、出荷を調整することができません。ご注文のキャンセルをご希望の場合は、キャンセルできます。Windsorのマットがない場合は、無料で差し上げます。ご連絡ください。8枚購入されるなら、10枚購入された方がお得です。1ケースに10枚入っていますので、どうされるかお知らせください。
961 ドイツHelloThis order was until now not delivered to me. It should have been delivered on Samstag, 14. Dezember 2013.Please make sure that this parcel will reach me as soon as possible.Kind regardsParcel Nr is RR JP ? In your computer information I found it in France not Germany.11/27/2013 09:11 Final delivery FRANCE
961 ドイツこんにちは。この注文は今に至るまで私のところに配達されていません。2013年12月14日土曜日に配達されるはずでした。できるだけ早く届くようにご確認、手配をお願いいたします。よろしくお願いいたします。荷物の番号は RR JP ですか。あなたのコンピューターの情報で、ドイツではなくフランス国内で見つけました。2013年11月27日 09:11 最終配達 フランス
I would really love to purchase your Necomimi ears and I ran out all the way into town in -30 degree celcius weather just to get a pre-paid mastercard to buy them. It is a 75$ card and the total for the ears + taxes and shipping comes to 75.17... I have no other way of adding on the extra 17 cents but I would really, really appreciate it if you could help me out and lower the amount to a few pennies less than 75$ CAN.
貴社のネコミミ・イヤーズが本当にほしいと思います。商品を購入するためにプリペードのマスターカードを買うためだけに気温マイナス30度の中、街に走り出ました。これは75ドルのカードで、ネコミミイヤーズと税金、総量で75.17ドルになるのですが、残りの17セントを追加する方法がありません。お手伝いいただき、75カナダドルより数ペニーを負けていただけると助かります。
The Hauser 10L hydration pack has a total of four weatherproof exterior pockets to provide easy access to gear, and the included tool-roll is fully removable and provides four additional zippered mesh pockets designed to hold all the necessary hand tools as well as a tube and pump. The main cargo compartment is secured by a roll-top closure which can also be used in the flap-down configuration to provide additional coverage for the front zippers. Compatible with most hydration reservoirs up to 3 liters including Camelbak, Hydrapak, Platypus, and Osprey/Nalgene. Use your existing hydration reservoir or purchase one from us. Full zippered opening on hydration pocket allows easy access to reservoir.
ハウザー社の10Lの水分補給パックには合計4つの耐候性外部ポケットがあるため、用具類を容易に出し入れできます。また、、付属のツール・ロールは完全に取り外し可能で、必要なすべての携帯ツール、チューブ、ポンプの持ち運び用に設計された追加の4つのジッパー付きメッシュポケットもあります。主な仕切りはロールトップカバーで固定されており、フタを下した状態で、前ジッパーのカバーとしてもご利用になれます。Camelbak、Hydrapak、Platypus、Osprey/Nalgeneをはじめ、ほとんどの水分補給容器で最大3Lまでご利用が可能です。お手持ちの水分補給容器をご利用になるか、弊社でお求めください。水分補給ポケットは完全にジッパーで開閉するため、容器を簡単に出し入れできます。
親愛なるお客様ご連絡が遅くなり申し訳ありません。確かにアマゾンで使用されている写真だと3本で1セットに見えますね。カタログ写真は、私共で作成しているわけでは無いのですが誤解を与えてしまったことお詫びします。商品は、日本国内から発送されている為1本の値段としては高額になってしまっております。せめてものお詫びとして、CDN$ 10を返金させていだきたいのですが如何でしょう?
Dear Customers,We are really sorry we have taken so long to answer you。As you say, the image used on Amazon Website looks three pens are in one set. We apologize for the misunderstanding caused, although it was not us who created the image on the catalog. The price turned out high as a price of one item, as it is shipped from Japan. I would like to refund you CDN$ 10 as a token of my apology.Please let me know your idea.
It's me again... A said, the problem concerns the aperture blades. They don't move smoothly.I had a glance on similar roducts available in Japan.I propose the following solution.Let's have a glance at object nr 271333813700, Pentax super malti coated takumar 6X7 F4 1:4 300mm from Japan, proposed by japancamrasnadtoy.I propose this :- You buy this lens fromseller "japancamerasandtoy" and send it to me, by EMS, with full tracking and insurance,- I return you the default lens back to you.What do you think about this ?Let me know how you see things.
再びお邪魔します・・・Aは問題は開口部のブレードに関するものだと言っています。円滑に動かないのです。日本で使用可能な類似の製品がないかどうかちょっと探してみました。以下のような解決方法を推奨します。商品番号271333813700の製品、日本製のペンタックス・スーパーマルチコート・タクマー6X7 F4 1:4 300mmをjapancamrasnadtoyという方が推奨しています。私は以下の方法をお勧めします。・japancamerasandtoyという販売者からこのレンズを購入し、完全な追跡サービスと保険のついたEMS便で私に送ってください。・欠陥のあるレンズをあなたに返送します。いかがでしょうか。お考えをお聞かせください。
I wasn't prepared to discover a problem concerning the internel diaphragm shutter mouvement.In fact, the internal diaphragm shutter seems to present several mechanical defaults :- when closing, in the Auto mode, the different parts of the diaphragm shutter don't create a regular circle between F/4 and F/11;- when closed, in Manual mode, on every Diaph. between F/5.6 and F/1, the diaphragm shutter doesn't creat a regular cicrcle,-when released (opening), in Auto mode, the diphragm shutter can't open freely to its widest position. It needs ti be reopend manually by setting the diaphragm command on position F/4.A quick expertising reveals the diaphragm command lever is not allowed to move freely.
私は、内部ダイアフラムシャッターの動作に関する問題を見つけるとは思っておりませんでした。実際、この内部ダイアフラムシャッターには以下のように、幾つかの機械的欠陥があるように見受けられます。・オートモードで閉じた時、ダイアフラムの様々な箇所がF/4 ~F/11の間で通常のサークルを作成しません。・F/5.6 ~ F/1間でダイアフラムを手動モードで閉じるたびに、ダイアフラムシャッターは通常のサークルを作成しません。・オートモードで開いた時、ダイアフラムシャッターを最大幅に開くことが出来ません。ダイアフラムのコマンドをF/4のポジションに設定して手動で開かなければなりません。専門家のちょっと見てもらった所、ダイアフラムのコマンドレバーは自由に動かすことが出来ないことがわかりました。