あなたのショップで買い物をしようと思っています。私は日本に住んでいて、日本に送って頂くので、通常はVAT免税価格で決済されると思います。でも、ショッピングカートで、送り先住所などを入力しても、VATが免税されません。どうしてでしょうか。お返事お待ちしております。
I am thinking to do some shopping on your shop. I live in Japan and I will ask you to ship items to Japan, so I think normally the price will be settled with the VAT tax exempt price. However, when I enter the shipping address on the shopping cart, VAT tariff is not exempt. Why is that?Looking forward to hearing from you.
私の販売再開の為の書類提出要求のメールを受信しました。しかしながら、私がアカウント情報に事業者登録をした際に入力情報に誤りがありました。その事は、サポートチームは理解しています。(添付のメール参照)大変お手数ですが、これまでセラー セントラルに提出した事業者登録に関する情報を下記の内容で訂正が出来るように希望します。
I received an e-mail to request the submission of documents to restart the sale. However, there was a mistake in the account information when I registered the business registration. Your support team already know it. (Please see the attached e-mail.)I am really sorry to bother you, but I ask you to modify the information about the business registration which I submitted to the seller central to the following content:
以下のCase IDの件、言われた連絡先に連絡をしましたが返事がまだ来ていません。どうすればいいですか?また、VATに関して、同様の違反をしているセラーが相当な数いますが全セラーのリストを送らせて頂きましょうか?もし、VATを含まない価格で販売したり商品受け取り時にVATがかかったとしても、後からVAT分を返金することで問題ないのであれば弊社も一部の商品で、そのように販売したいので、早急な返答をお願いします。
I have already contacted to the contact address you mentioned about the matter of the following Case ID, but I have not received a reply. What should I do?Also, In regard to VAT, there are considerable sellers who do not comply with the rules in a similar manner. Can I send you a list of all sellers?If there is no problem to sell at a price which does not include VAT or we can issue a refund of the amount of VAT later even if VAT is charged when customers receive products, we would like to sell part of products in this way. We are looking forward your prompt reply.
スーツ2着とDAYTONAジャケットは既に発送されているのですか?伝票番号を教えて下さい。返事が遅ければ返事を待たずに発送をしてよいのか?私はOKの返事をしていない今更黒の縁取りの意味が解らなかったとの言い訳は聞きたくない解らなければ最初から質問して下さいそれからこちらからの依頼は確実に実行すること。信頼関係が築けなければ日本人と大きな取引は出来ません。
Have 2 suits and DAYTONA jackets already been shipped out?Please let me know the invoice number.Is it possible to ship out without waiting for a reply?I have not given you a reply of OK. I do not want to listen now that you did not understand the meaning of black hem.Please ask me from the beginning if you do not understand.And please follow out my instruction without a fail. You will not be able to have a big business deal with a Japanese unless you establish a trusting relationship.
デポジットを10%にしてくれてありがとうございます支払期日も承知しました7月に入荷希望している商品代金と8月に入荷希望している商品のデポジットを銀行振り込みします金額を教えてください8月分の商品代金はいつ支払いますか?また連絡をくれますか?今、Aを20個オーダーしたら11月初めまでに入荷できますか?11月初めまでに入荷可能ならは、以下の商品を追加注文をしたいですなるべく早く入荷できると嬉しいです11月より前に入荷できるなら、とっても嬉しいです11月初旬入荷希望
Thank you for your offer of 10% deposit. I also accept the payment period. I will transfer the amount of the item which I want to buy in July and the deposit of the product which I want to buy in August. Please let me know the amount.When should I pay the amount of the item for August?Could you notify it?If I order 20 pieces of A now, is it possible to get the item by November?If it is possible to get the item by the beginning of November, I would like to place an order of the following items. I would be grateful if I could get them as soon as possible. It would be best if I could get them before November. I would like to have them at the beginning of November.
はじめまして、私は山崎と申します。あなたの商品を卸価格で取引させて頂きたいです。私はPayPalかクレジットカードで支払いが可能です。卸価格での取引に必要な条件を教えてください。(結びの句として相応しい語句を入れてください)
Hello, My name is Yamazaki. I would like to deal with your products at a whole sale price. I can pay via PayPal or credit card.Could you please let me know necessary conditions to deal with your product at a whole sale price. Looking forward to hearing from you soon.Best regards,
メッセージありがとうございます。迷惑メールの方に受信しておりメールの確認ができませんでした。返信が遅れてしまったこと大変申し訳ございません。ショップ名とは()になります。ZOOMの商品を販売してしまい心より謝罪申し上げます。今後このようなことのないよう気を付けますのでAmazonにメールの方よろしくお願いします。下記ショップ情報になります。よろしくお願いします。
Thank you for your message. We could not check you e-mail, as it was entered in the junk folder. We deeply apologize for the delay to reply. The shop name is ().We are sorry to have sold the product of ZOOM.We will take maximum care no to make such a mistake. So please take good care of this by e-mailing to Amazon.The following is the information about the shop.Thank you for your understanding.
対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。ご指摘をいただきました販売禁止商品に関するものについてははすべて削除しヨーロッパ各国で商品修正を全てしました。また、直近でパフォーマンスが落ちたことを心からお詫びします。今後商品登録や商品管理ミス、顧客対応などの改善を行うため現在以下の管理体制を行い改善に向かっております。・商品管理システムの見直しを行います。→現状問題のある禁止商品及び価格ミスなどの問題があり、修正をしている段階です。上記エラーが改善され、現状の在庫分の価格の
We are sorry that we could not deal with the matter earlier.We have removed all the items banned to sell which you had pointed out and modified the listing on all the websites in Europe. We also deeply apologize for the recent deterioration of our business performance.We are currently executing the following control system. As a result, the performance has been improving. -Examine the control system of items⇒We are currently modifying the listing of items with problems such as banned products and products with wrong price display. We will stop to list and sell new products until the above error will be modified and the price of products in stock are examined.
見直しがされるまで、新規商品の登録及び販売につきましてはすべてストップ致します。・販売に使用するCSVファイルはアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品、規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化を行います。→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を使いミスをなくし効率化を行っていきます。上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?
- We will routinely check errors by verifying if there are any inconsistency between updated data, products and regulated prices when we upload CSV file for sale.⇒We will employ personals to control overall data not to make a mistake and enhance the efficiency of management. We would appreciate if you could point out any insufficient points about the above measures of improvement. Also, we would be grateful if you could authorize the revival of our Amazon accounts in each country in Europe accordingly.
私は商品を受け取りました。商品を確認したところ商品画像と違う商品が届きました。商品画像では"8x30R"となっていますが、私が受け取った商品は"8x30"となっており"R"が抜けていました。私は商品の交換を希望します。もしもあなたが"8x30R"の商品を持っていない場合は返金してください。お返事をお待ちしております。
We have received the item.However, when we checked the item, it was different from the image of the item.In the image of the item, it was described as "8x30R", but the item I received is "8x30" without "R".I would like you to replace the item. If you do not have the item of "8x30R", please issue a refund.Looking forward to hearing from you.
この度は商品に問題があったようで申し訳ございませんでした。返金リクエストを承認いたしました。お客様の送料も私たちは負担いたします。送料がわかりましたら私たちまで連絡をしてください。私たちはお客様の満足のためにベストをつくします。
We regret that the item had a problem. I accept your request to issue a refund. We will bear the costs for the shipping. Please let us know once you get information of the shipping cost.We will do our best to satisfy your shopping experience.
一連の申請手続きが完了する迄、1~2週間ほど要する、という事なので、とりあえず私は昨夜(オンライン上で)セブン銀行の口座開設の手続きを行いました。基になる口座は(貴社に登録した)横浜銀行の口座です。海外送金サービスに関しては、口座を開設した後に『別に申請する』模様で、とりあえず『口座開設の手続き』まで進めました。後は、貴方および貴社の判断に委ねます。私は貴方および貴社からの指示に従いますので。個人的には、それらのオンライン・サービスも利用または併用できれば都合が良いのですが。
As they say that it will take 1-2 weeks to complete a series of application process, I tentatively made a registration process (online) to open an account of Seven Bank. The account is based on the bank account of Bank of Yokohama (that I registered on you company). As for the Overseas remittances service, it seems that I have to "apply separately" after opening the bank account. So I just completed "the procedure to open a bank account" by now. I will leave it up to your judgement. I will follow instruction from you and your company. Personally, it would be convenient if I could also use those online services.
追伸付属のリングはKLレンズのマウントアダプターです。【MAMIYA PRO SD】にレンズを取り付ける時に必要です。1度取り付けると とてもかたく外すのが困難ですので必要ない場合の取り付けはお控え下さい。
P.S.The attached ring is the mount adapter of KL lens. It is necessary to mount lens to [MAMIYA PRO SD]. Once you mount it, it is so hard that you can not remove it easily. So please refrain from mounting if if is it not necessary.
お問い合わせありがとう。品物は全て「ギフト」として送ってます。過去にこれくらいの金額の品物を送って関税がかかったことはなかったです。ただし州ごとに関税の法律は違いますので、正確な情報は最寄りの関税事務所に聞かれた方が確実です。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.We are sending all the items as "gift". The items we have sent until now have never been liable to custom duty. However, each state has it own custom law. So it would be better to ask to the nearest customs office to confirm. Thank you for your understanding.
あなたが購入した時計は、日本のA社正規代理店から仕入れたものです。まずは、米国のA社に日本の保証書がある旨を話してお問い合わせ頂けますか?米国での保証修理ができない場合は、日本のA社で修理をすることになります。日本の私ども宛に、時計と一緒に保証書と故障の内容を詳細に記載したメモをご郵送頂けますでしょうか。この時、保証書が無い、時計が私ども宛に到着した時に保証期間が過ぎている、またはお客様が原因による故障の場合は、有償修理となりますのでご注意願います。
The watch you purchase was bought from the authorized agency of A company in Japan. First of all, could you make an inquiry to A company in the USA mentioning that you have a written guarantee of Japan? In case you can not receive a warranty repair, the product should be repaired by A company in Japan. In this case, could you send the written guarantee and a note that state the detail of the fault together with the watch? Please note that a non-free repair is applied in the following cases: the customer do not have a written guarantee, the warranty period is already expired when the watch arrives here, or the fault was caused by the customer.
この時計はアマゾンの返品・交換期間(商品到着後30日)を過ぎているので、修理での対応となります。日本での修理をご希望の場合は、商品の送付先住所をお知らせしますので、ご連絡願います。以上、お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。
As this watch exceeds the return and exchange period of Amazon ( 30 days after the arrival of the item), it will be dealt with a repair. If you would like to repair it in Japan, we will provide you the shipping address of the item. So please let us know. We are sorry for the inconvenience. Thank you for your understanding.
これらの商品は日米の安全基準の違いやコスト削減などの理由から、アメリカ版では金属パーツがプラスチックになっている、塗装が省略されているなど、仕様が異なる物が多い。日本版は価格も高い。配達時に不在の場合、配送業者が持ち帰ります。保管期限が切れると返送されますので、お気をつけ下さい。残念ですが、あなたのアイテムは不在で持ち帰りになり、保管期限が切れたので私へ返送されてきました。もう一度送料の$●を支払って頂き再送するか、商品代金を返金するかお選び下さい。
The specification of U.S. version of these products has been changed such as metal parts which is changed to plastic parts, finish without painting,etc for reasons of the difference of safety standards between Japan and the USA and the cost reduction, etc. The price of Japanese version is higher than the U.S. version. In case you are absent at the time of delivery, a deliverer will take it out. Please beware that the item will be returned when the retention period expires. I regret to inform you that your items are taken out as you were absent and it was returned to me as the retention period has expired. Please select one of the following options: -Receive the product again by paying $● as a shipping cost to resend it -Receive the refund of the amount of the product
メールをありがとう。私はネットバンキングから海外送金をしていますが、パスワードを紛失したので申請をしました。今週新しいパスワードが来るので、来週6月の商品代金と一緒に送金します。送金が遅くなってごめんなさい。それから可能であればpaypalで送金できませんか?(手数料などはこちら負担可です。) そうして頂けたらとても私はうれしいです。いつもあなたのsupportに感謝します。
Thank you for your e-mail. I remit money overseas via internet banking, but as I lost my password, I applied for a new password. This week, a new password will arrive, so I will remit money in the next week together with the payment of the item. Sorry for the late remittance. If possible, I would appreciate if you could accept the payment via PayPal. (the fee is our charge.) Thank you for your continuous support.
綿密な連絡をしてくれて安心です ありがとうREPSOLスーツNo3の変更点があります添付ファイルの様に裏表共赤枠内のワッペンは取付不用ですNo3スーツは多くの変更点がありますが間違わないで十分に注意をして下さい今回新たにDUCATIジャケットを2着とICONDAYTONAジャケットを1着注文しますそのうちDUCATIジャケットSサイズはフロント全面パンチングメッシュ加工をお願いします
I feel relieved with your close contact. Thank you.There are some changes in REPSOL suits No.3.As the image in the attached file shows, the attachment of the emblem in the red flame is not needed any more both on the front and reverse sides. There are many modification about the suits No.3. Please take care no to make a mistake. This time, I will place an additional order of 2 DUCATI jackets and 1 ICONDAYTONA jacket.As for DUCATI jacket S size, please add punching mesh processing on the entire front surface.
商品とCDを送ってくれてありがとう。トラッキングナンバーはなしでも問題ないです。2箱は既に届きました。残りの2箱があまりにも届くのが遅いようでしたら、また連絡しますね。
Thank you for sending me the item and CD.I have not problem without a tracking number.2 Box have already arrived. I will contact you again if the arrive of other 2 box will delay.