[日本語から英語への翻訳依頼] 以下のCase IDの件、言われた連絡先に連絡をしましたが 返事がまだ来ていません。 どうすればいいですか? また、VATに関して、同様の違反をしている...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 3_yumie7 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

p_kenjiによる依頼 2015/06/17 12:42:03 閲覧 776回
残り時間: 終了

以下のCase IDの件、言われた連絡先に連絡をしましたが
返事がまだ来ていません。
どうすればいいですか?

また、VATに関して、同様の違反をしているセラーが相当な数いますが
全セラーのリストを送らせて頂きましょうか?

もし、VATを含まない価格で販売したり
商品受け取り時にVATがかかったとしても、後からVAT分を返金することで問題ないのであれば
弊社も一部の商品で、そのように販売したいので、早急な返答をお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 12:47:05に投稿されました
Regarding below Case ID, I contacted the contact address I was told, but I haven't got any reply yet.
What should I do?

Also, regarding VAT there are many sellers violating the same, shall I send you a list of all sellers?

Even if I sell with price not including VAT or VAT applies at the time of receipt of the item, there is no problem refunding VAT amount afterwards, we'd like to sell some items that way. Thank you in advance for your soonest reply.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 12:50:54に投稿されました
I have already contacted to the contact address you mentioned about the matter of the following Case ID, but I have not received a reply. What should I do?

Also, In regard to VAT, there are considerable sellers who do not comply with the rules in a similar manner. Can I send you a list of all sellers?

If there is no problem to sell at a price which does not include VAT or we can issue a refund of the amount of VAT later even if VAT is charged when customers receive products, we would like to sell part of products in this way. We are looking forward your prompt reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 12:51:14に投稿されました
Regarding case ID listed below, we contacted the place you had told us, but have not received a reply yet. What should we do?

Regarding VAT, there are a number of sellers who violate in the similar way. Would you want to have the list of all sellers?

Even if they sell at the price that does not include the VAT and the VAT is charged when receiving the item, we would like to sell part of the items in that way if we have no problem by returning the VAT later. We appreciate your prompt reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。