頭の上の部分の髪は立たせ、首の生え際にはカミソリでギザギザのそり込みを入れて、逆さ富士を表現し、およそ30分ほどで仕上がりました。「富士山刈り」は組合に加盟している理容店で、ヘアスタイルの1つとして取り入れていくということです。県理容生活衛生同業組合の高尾幸夫さんは「横の部分を富士山の形に刈り込むところに工夫しました」と話していました。
They expressed 'Upside down Mt.Fuji' by making the top of hair stick up and shaving neck hairline in jagged shape with a razor. They finished performance in about 30 minutes. According to the members of Association, the barber shops affiliated with the association will introduce this style as one of their hair style proposals. " We devised the way to cut side hair in shape of Mt.Fuji" said Yukio Takao, the manager of Yamanashi prefecture barbar shops living and health trade association.
富士山の世界文化遺産登録を記念して山梨県側のふもとの理容店の組合が髪を富士山の形に刈り込む「富士山刈り」を考案し、30日、開かれた技術講習会で披露されました。「富士山刈り」は県理容生活衛生同業組合の富士五湖支部が考案し、30日富士吉田市で開かれた技術講習会で披露されました。「富士山刈り」ではまず、バリカンで頭の左右を5ミリの長さに刈ります。そして小さなバリカンを使って左側に富士山を刈り込んでいきます。
To celebrate the registration of Mt. Fuji as world cultural heritage, the barber shop association at the foot of Mt.Fuji on Yamanashi prefecture side devised "Mt.Fuji cut" - hair style which cut hair in the form of Mt.Fuji - and performed it at the technical lecture held on 30. "Mt.Fuji cut" is devised by Fuji Five Lake lodge of 'Barber shops living and health trade association' and performed at the technical lecture held at Fujiyoshida City on 30.To clip hair in the shape of Mt.Fuji, first of all, cut both sides of hair to the length of 5mm with an electric hair clipper. And then cut the left side in the shape of Mt.Fuji using a small electric clipper.
こんにちは!残念なお知らせがあります。商品を出荷する際に作動確認をしました。その際の作動不良を確認しました。私はこの状態であなたに出荷はできません。残念ながらほかに在庫商品がありません。大変申し訳ございませんが商品が配送できないことを深くお詫び申し上げます。本当のごめんなさい。配送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。良い一日を!
Bonjour,Je regrette de vous informer que nous avons trouvé un problème mécanique pendant le surveillance test lors de l'expédition. Je ne peux pas expédier dans ce état et je n'ai malheureusement pas d'autre marchandise en stock. Je m'excuse sincèrement de ne pas vous expédier cette marchandise. Soyez assurée que nous n'avons pas facturé de frais avant de l'expédition.Je vous souhaite une bonne journée !
Per our policy stated online for international orders; we require that you fax or email a copy of yourpassport and the front and back of your credit card to verify your identity. We suggest blacking out allnumbers except for the last 4 digits on the credit card.
国際注文に関するインターネット上に記載してあります弊社の方針により、弊社では、お客様の身分証明のため、お客様のファックス番号かメールアドレス、パスポートとクレジットカードの両面の複写が必要となります。クレジットカードは最後4桁を残して全ての番号を黒く塗りつぶされるようお勧めいたします。
Thanks for your interest. Could you please send me a mailing address to Japan? I can only get a quote on my program by plugging in an address. It can be any sample address, it doesn't have to be your home address if that is a concern. Thanks so much.
関心を持って頂き有難うございます。日本への送り先住所を送って頂けますか。住所にプラグインすることによって私のプログラムに見積もりをしてもらうことしかできません。どんなサンプルの住所でも結構です。ご心配でしたら、ご自分の自宅のご住所でなくても構いません。よろしくお願いします。
3人の医師が付けた評価点のそれぞれの平均は、A医師が3.5点、B医師が4.5点、C医師が4点であり、評価者間の差は1点以内であった。退院後、フォローアップできていない2人を除いた患者のフォローアップ期間は7~30カ月(平均17カ月)であった。症状が消失した患者は69人(88.5%)で、重篤な合併症が出現した患者はいなかった。軽度の聴力障害が残存した1人を除き、永続的な神経症状が残った患者はいなかった。
The average points of three doctors' evaluation are: 3.5 (Doctor A), 4.5(Doctor B), 4.0(Doctor C) respectively and the difference between these doctors are within one point. The follow-up period of the patients after discharge was from 7 to 30 months(average 17 months) except for two people whom we were not able to follow up. The number of patients who became asymptomatic was 69(88.5%) and there was no patient who developped serious complications. There was no patient who had persistent neurologic symptoms except for one whose mild hearing loss remained.
Hi The pista GP project 46 helmets are due to arrive on 26th SeptemberThe Bell is on order and will arrive in approx 2 weeks I have the clear C2 visors in stock Regards john
こんにちは。Pista GP project 46のヘルメットは9月26日に届くことになっています。Bellは入荷待ちとなっておりますので約2週間で入荷します。Clear C2バイザーの在庫がございます。よろしくお願いします。ジョン
「森の遷り変り」が手に取るように分かる原生的な森「樹海」や富士山の噴火でできた「溶岩洞窟」の探検など、他の地域では体験できない富士山ならではの自然の神秘・畏敬を感じ、自然に対する理解を深めます。約1200年前の貞観864年、富士山の側火山から高温で大量の溶岩が流れ出しました。その溶岩の上に樹海は形成されました。この森には、溶岩が冷え固まるときに形成された溶岩洞窟や、手つかずの原生的な森が広がり、貴重な自然資源として他所では味わうことができない神秘と体験があります。
Through the exploration of pristine "extensive forest" which enables you to understand quite cleary the forest transition and the exploration of the "lava cave", we will feel the mystery and the sense of awe towards nature and also deepen our understanding of nature by a unique experience at Mount Fuji that you can't find anywhere else. Jyogan864, about 1200 year before present, high temperature lava flew out massively from the lateral cone of Mount Fuji and the extensive forest was formed on the lava. In this forest, spread lava caves which were formed at the moment of the lava cooling as well as the virgin pristine forest, so you can enjoy the mystery and experiience of valuable natural rexources which you can not find anywhere else.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。今の段階でできる方法と致しましては配送業者へ直接電話で問い合わせする方法が良いと思います。ご連絡先をお伝え致しますのでどうぞよろしくうお願いします。1日でも早くあなたに商品が届くことを心より願っています。良い一日を!
Bonjour,Merci pour votre contact.En tant que mesure que nous pouvons prendre pour le moment, je vous recommende de demander à la compagnie de l'expédition par téléphone. Voici, le numéro de téléphone de la compagnie de l'expédition. Veuillez prendre contact avec la compagnie, s'il vous plaît. J'espère que la commande vous parviendra aussi rapidement que possible.Bonne journée !
送料込の値段を教えてください。日本の顧客に確認を取ります。発送先はフロリダです。2本欲しいです。需要があれば、追加で更に多くの本数を購入する予定です。Paypalの請求書を送ってください。V3の交換が難しい場合は、今回の請求代を差し引きしていただいても結構です。宜しくお願いします。
Please let me know the price including the shipping cost.I will confirm to our Japanese client. The shipping address is Florida. I want 2 pieces. If we will have more demand, we will buy more pieces additionally. Please send us PayPal's invoice. If it is difficult to replace to V3, you can deduct the billing amount. Thank you.
I have the set in hand. We took a look at the shafts, they are actually S300 shafts in the set. We will need to change the listing as they are not extra stiff. As for the serial numbers, they are not present on tour issue irons. Only woods are stamped from Titleist, as the irons go unmarked. Hope this helps.I think we have about 20-30 shafts in stock. I can give you as many as you want at $30 Each. Shipping Included.They are not sure when Taylormade will give them more to replace the V3 so we'll just give you a credit of $240. If we get another one to replace the other one, then we'll take care of it at that time.I will check but I do not think so.
セットは手元にございます。シャフトを見てみましたが、実際セットの中のシャフトはS300 です。特別のシャフトではないため、商品リストを変更しなくてはなりません。シリアル番号につきましては、ツアー用アイアンには表示されません。アイアンはマークが表示されないため。ウッドのみTitleistと型打ちされます。この情報がお役に立てれば幸いです。約20~30本のシャフトが在庫にあると思います。1本30ドルで出来る限り多くご提供できます。値段は送料込です。テイラーメードがv3に代わるさらに多くの商品を提供してくれるかどうか確かではないそうですので、240ドルの掛け売りのみ提供させて頂きます。もう1つの商品に代わるものが入荷しましたらその時点で対処させて頂きます。確認してみますが、私はそうは思いません。
F残念なお知らせがあります。再度手配していた商品の納期がメーカー都合で変更になってしまいました。誠に申し訳ありません。メーカーから連絡があり納品の予定では10月の末日になります。私は以下の対応を準備しております。すみませんがご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。①全額返金②10月末日に商品配送
フランスJe regrette de vous informer que la date de livraison a été modifiée à cause du problème du fabricant. Je vous présente mes excuses. Le fabricant nous a informé que le jour de livraison serait à la fin d'octobre. Je prépare les solution suivantes. 1. le remboursement complet2. l'expédition à la fin d'octobre. Veuillez choisir 1 ou 2 et me contacter, s'il vous plaît. Cordialement
了解しました。以下の住所へお送り致します。私の元に商品が返品されたら再び商品をお送り致します。次回は無事にあなたに商品が届くように願っています。再び商品を送る時は連絡します。娘さんに喜んでもられるよう最後まで責任を持って対応致します。念の為確認ですが今度の送り先国はフランスでよろしいですか?
J'ai compris.J'enverrai la marchandise à l'adresse ci-dessous:Je vais vous renvoyer la marchandise une fois retournée. J'espère qu'elle vous parviendra sans incident la prochaine fois. Je vous contacterai lors de l'expédition. Nous traiterons le probléme de manière responsable pour que votre fille plaise le cadeau.Je voudrais confirmer que la dernière addresse de livraison est la France.
FJe vous remercie.Je ne sais pas ce qu'il s'est passé car j'attendais ce colis avec impatience : il s'agit d'un cadeau d'anniversaire pour ma fille.J'ignore quand ce colis est arrivé, mais ce qui est certain c'est que je n'ai eu aucun avis de passage de la poste dans ma boîte aux lettres ... je ne comprends pas.Je vous remercie pour votre proposition de renvoi du colis. Je pense préférable de changer d'adresse de livraison afin de changer de bureau de poste distributeur ...Est-il possible de prévoir la livraison du colis à l'adresse suivante :
フランス有難うございます。この荷物を首を長くして待っておりますので、どうなったのだろうかと思っております。これは娘の誕生日のプレゼントなのです。荷物がいつ届いたのかわかりませんが、確かなことは、郵便受けには何の不在配達通知も入っていなかったことです。理解できません。荷物を再送して頂けるというご提案、有難うございます。配達してくれる郵便局を変えるために届け先住所を変えた方がいいと考えています。以下の住所への荷物の配達を組んで頂くことは可能でしょうか。
状況を確認させて頂きました。発売日が少し遅れまして9/28~9/30に発送予定となります。発送前ですので現在は請求は発生しておりませんのでご安心下さい。どうぞよろしくお願い致します。良い一日を!
J'ai véfirié la situation. La date de sortie sera 28-30 septembre, un peu plus tard que la date prevue. Soyez assuré que nous n'avons pas encore facturé avant la livraison. Je vous remercie pour votre patience.Bonne journée !
この度はご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。今回はあなたの力になれずとても残念です。お詫びに日本文化の扇子をお送り致しますので是非ご利用下さい。良い一日を!
Nous nous excusons sincèrement pour le dérangement causé. Nou regrettons énormément que nous ne pouvions pas vous aider cette-fois.Nous vous envoyons un éventail japonais en tant que cadeau. Veuillez l'utiliser. Nous vous souhaton une excellente journée !
ご連絡遅くなり申し訳ありません。先日貴方に作成して頂いたドラフトをB社に検討してもらっている間に、G社がドラフトを作成して当方に送付してきました。G社のドラフトは最近合意した土地の追加に関する条文も含んでいることから、大変申し訳ありませんが、今回はG社のドラフトを貴方にレビューしてもらう方法で進めたいと思います。この前貴方に作成して頂いたドラフトの条文をG社のドラフトに盛り込む形で修正案を作成しましたので、レビューして頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
I'm sorry I did not get back to you soonerG company created a draft and sent it to us while we asked B company to review the draft you created the other day. We are very sorry, but as the G company's draft contains the articles concerning the additional provision of the land which we recently agreed on, so we would like to proceed this time to ask you the review of G company's draft. I modified the draft you made by incorporating it into G company's draft. So could you please review it ? Thank you.
無菌実験設備をはじめ、充実した研究環境を備え、外部研究機関やドクターとの独自素材の開発を実現。特徴ある商品の提案体制を整えております。また、次世代のテクノロジー(特殊ナノエマルジョン技術、ラメラ技術等)の積極的な採用により、効果性の向上と今までにない使用感の実現等、さらなるグレードアップを目指し研究を進めています。 無菌に近いクリーン度クラス1万程度の充填室、同クラス程度の包装室、冷蔵及び常温倉庫の完備など高レベルの工場施設により、高品質な商品をご提供させて頂く事が可能です。
Equipped with excellent research enviromnment including a sterile laboratory, we have developped our own materials with the cooperation of external research institutions and doctors. We organize the systme to offer featured products. In addition, by the aggressive adoption of next-generation technology(special nano-emulsion technology, lamera technology, etc), we pursue researches aiming further upgarde like the improvement of effectiveness and usability that we have never achieved. Equipped with the filling room with about 10,000 sterile cleanliness grade, the packaging room of the same class, the warehouse room of both chilled and normal temperature, the high-level factory facilities enables us to offer the high-quality products.
小ロットから大量生産に応える処方提案を含む企画対応力で御社の商品開発をお手伝い致します。クライントのニーズに応じた商品企画及びアイテム、試作品の提示、販売戦略の企画立案などを始め、ブランドデザイン、処方開発、薬事対応等、商品開発から市場投入に至るまでの、詳細に渡るトータルプランニング支援を行っています。クライアント様からの要望は急速なマーケットの変化に応じて多様化しています。常により良い製品を創造するためクライアント様と同じ目線、同じ目標をに向かって進化し続けます。
We will assist your company's product development with our planning capabilities including the formulation proposals that meets different production formulas from small-lot to high-volume production. Our company provide you the extensive support of comprehensive planning that meets the client's needs from products planning to their launch including the product planning, the item and prototype presentation, the sales strategy plannning, the brand design, ,the formulation development,the pharmaceutical affairs, etc. The requests from our clients are diversifying in response to rapide changes in the market. We always continue to evolve to creat better pdoducts with the same eyes and the same goal of our clients.
各国の配送業者によって対応が違うので私には明確な原因は残念ながらわかりません。もしよろしければ返品されたら商品を再び配送しましょうか?あたなには特別に配送料は無料対応させて頂きます。
Je suis desolé, mais je ne suis pas certain de la cause exacte, car le traitement des marchandises sont différent selon des compagnies de livraison de chaque pays. Je pourrai vous renvoyer la marchandise une fois retourné, si vous voulez. Nous vous offrons les frais de transport gratuit spécialement pour vous.