F
残念なお知らせがあります。
再度手配していた商品の納期がメーカー都合で変更になってしまいました。
誠に申し訳ありません。
メーカーから連絡があり納品の予定では10月の末日になります。
私は以下の対応を準備しております。
すみませんがご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。
①全額返金
②10月末日に商品配送
翻訳 / フランス語
- 2013/09/25 22:33:25に投稿されました
フランス
Je regrette de vous informer que la date de livraison a été modifiée à cause du problème du fabricant. Je vous présente mes excuses. Le fabricant nous a informé que le jour de livraison serait à la fin d'octobre.
Je prépare les solution suivantes.
1. le remboursement complet
2. l'expédition à la fin d'octobre.
Veuillez choisir 1 ou 2 et me contacter, s'il vous plaît.
Cordialement
Je regrette de vous informer que la date de livraison a été modifiée à cause du problème du fabricant. Je vous présente mes excuses. Le fabricant nous a informé que le jour de livraison serait à la fin d'octobre.
Je prépare les solution suivantes.
1. le remboursement complet
2. l'expédition à la fin d'octobre.
Veuillez choisir 1 ou 2 et me contacter, s'il vous plaît.
Cordialement
翻訳 / フランス語
- 2013/09/26 05:01:50に投稿されました
F
Je suis désolé de vous annoncer une mauvaise nouvelle: on a changé le délai de l'article dont j'ai préparé à nouveau, à cause des convenances du fabricant. Je suis vraiment désolé. Selon le fabricant, le délai sera prévu à la fin d'octobre.
J'ai deux propositions ci-dessous. Excusez-moi de vous déranger, mais pourriez-vous me contacter en me disant votre préférence? Je vous remercie d'avance.
1. Remboursement total
2. Envoi de l'article à la fin d'octobre
Je suis désolé de vous annoncer une mauvaise nouvelle: on a changé le délai de l'article dont j'ai préparé à nouveau, à cause des convenances du fabricant. Je suis vraiment désolé. Selon le fabricant, le délai sera prévu à la fin d'octobre.
J'ai deux propositions ci-dessous. Excusez-moi de vous déranger, mais pourriez-vous me contacter en me disant votre préférence? Je vous remercie d'avance.
1. Remboursement total
2. Envoi de l'article à la fin d'octobre